МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГОУ ВПО «ВГУ»)
УТВЕРЖДАЮ
Заведующий кафедрой
теории перевода и межкультурной коммуникации
________________
подпись, расшифровка подписи
__.__.20__г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Б1.В. ДВ.7.1 Перевод в сфере сельского хозяйства и экологии
Код и наименование дисциплины в соответствии с Учебным планом
1. Шифр и наименование направления подготовки/специальности:
45.03.02 Лингвистика
2. Профиль подготовки/специализации: Перевод и переводоведение (английский язык)
3. Квалификация (степень) выпускника: бакалавр
4. Форма обучения: очная
5. Кафедра, отвечающая за реализацию дисциплины: Теории перевода и межкультурной коммуникации
6. Составители программы: , канд. фил. н., доц.
(ФИО, ученая степень, ученое звание)
7. Рекомендована: НМС факультета РГФ, протокол № __ от __.__.20__ г.
(наименование рекомендующей структуры, дата, номер протокола)
8. Учебный год: 2015-2016 Семестр(-ы): 7
9. Цели и задачи учебной дисциплины: В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом специальных текстов аграрной и экологической тематики.
Основная дидактическая цель курса: ознакомить учащихся с основными проблемами сферы сельского хозяйства и экологии, соответствующей лексикой и терминологией, а также сформировать у студентов умения перевода текстов данного типа.
В результате изучения дисциплины «Перевод в сфере сельского хозяйства и экологии» студент должен получить знание основных терминов в рамках данной темы, особенностей аграрной политики в России и мире, а также сформировать умения их адекватного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
10. Место учебной дисциплины в структуре ООП: данная дисциплина относится к вариативной части, в рамках которой является дисциплиной по выбору. Дисциплина опирается на предварительно сформированные знания, умения и компетенции в результате изучения дисциплин «Практикум по культуре речевого общения (английский)», «Практикум по письменному переводу (первый язык – английский); «Теория перевода»; «Литературное редактирование текста перевода».
11. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
Профессиональные (ПК): ПК-10
способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10).
12. Структура и содержание учебной дисциплины:
12.1 Объем дисциплины в зачетных единицах/часах в соответствии с учебным планом – 2 ЗЕТ/ 72 часа.
12.2 Виды учебной работы:
Вид учебной работы | Трудоемкость (часы) | |
Всего | По семестрам | |
7 семестр | ….. | |
Аудиторные занятия | 14 | 14 |
в том числе: лекции | 14 | 14 |
практические | 0 | 0 |
лабораторные | 0 | 0 |
Самостоятельная работа | 58 | 58 |
Итого: | 72 | 72 |
12.3 Содержание разделов дисциплины:
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела дисциплины |
1 | Ключевые аспекты аграрной и экологической сферы. | Современные тренды и инновации в сфере сельского хозяйства и экологии в контексте «устойчивого развития»/ sustainable development; |
2 | Основные характеристики текстов данного типа. | Анализ терминологии, переводческие трудности и способы их решения. |
3 | Письменный перевод текстов по теме: Агрохимические и микробиологические аспекты земледелия и растениеводства. | Применение агротехнических приемов, удобрений и микробных препаратов при выращивании сельскохозяйственной продукции. |
4 | Письменный перевод текстов по теме: Выращивание зерна: проблемы и решения. | Качество с/х сырья и состояние экологии в условиях применения удобрений. |
5 | Письменный перевод текстов по теме: Аграрный сектор в географическом аспекте | Погодные и климатические условия для выращивания и производства с/х продукции в различных регионах мира. |
12.4 Междисциплинарные связи:
№ п/п | Наименование дисциплин учебного плана, с которым организована взаимосвязь дисциплины рабочей программы | № разделов дисциплины рабочей программы, связанных с указанными дисциплинами |
1 | «Практикум по культуре речевого общения (английский)» | 2-5 |
2 | «Практикум по письменному переводу (первый язык – английский) | 2-5 |
3 | «Теория перевода» | 1-5 |
4 | «Литературное редактирование текста перевода». | 2, 3, 4, 5 |
12.5 Разделы дисциплины и виды занятий:
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Виды занятий (часов) | ||
Лекции | Практические | Лабораторные | Самостоятельная работа | Всего |
1 | Ключевые аспекты аграрной и экологической сферы. | 1 | 10 | 11 |
2 | Основные характеристики текстов данного типа. | 1 | 12 | 13 |
3 | Письменный перевод текстов по теме: Агрохимические и микробиологические аспекты земледелия и растениеводства. | 4 | 12 | 16 |
4 | Письменный перевод текстов по теме: Выращивание зерна: проблемы и решения. | 4 | 12 | 16 |
5 | Письменный перевод текстов по теме: Аграрный сектор в географическом аспекте. | 4 | 12 | 16 |
Итого: | 14 | 58 | 72 |
13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
(список литературы оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ и используется общая сквозная нумерация для всех видов литературы)
а) основная литература:
№ п/п | Источник |
1 | Перевод текстов экологической направленности / – Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2006 – 19 с. |
2 | Перевод информационно-терминологических текстов / , – Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2009 – 24 с. |
3. | Перевод (Английский-Русский): учебное пособие / - Минск: ТетраСистемс, 2009 – 336 с. — ЭБС Университетская библиотека. — <URL:http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=78347>. |
4. | , Перевод и лингвистический анализ текста: учебное пособие / , - Омск: Омский государственный университет, 2013 – 166 с. — ЭБС Университетская библиотека. — <URL:http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=237523>. |
б) дополнительная литература:
№ п/п | Источник |
5. | Профессиональный тренинг переводчика – С-Пб.: Союз, 2001. – 288с. |
6. | ир перевода - 5. – М.: Р. Валент, 2000. – 216с |
в) информационные электронно-образовательные ресурсы:
№ п/п | Источник |
14. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Компьютер, проектор.
15. Форма организации самостоятельной работы:
1. Самостоятельная работа обучающихся предусматривает подготовку к аудиторным занятиям и выполнение соответствующих заданий;
2. С учетом специфики их будущей специальности рекомендуется постоянно и самостоятельно пополнять свою эрудицию и кругозор; по возможности выполнять все предписываемые рекомендации практического характера, направленные на тренинг внимания, профессионального аудирования, культуры речи и пр.
16. Критерии аттестации по итогам освоения дисциплины:
Критерии оценки письменного ответа на зачете | |
Оценка | Критерии оценок |
зачтено | отсутствие фактических ошибок, наличие (1-9) ошибок лексического, грамматического, синтаксического, стилистического характера, демонстрация терминологической грамотности. |
не зачтено | 1 фактическая ошибка или свыше девяти ошибок лексического, грамматического, синтаксического, стилистического характера, терминологическая неграмотность. |
Программа рекомендована НМС факультета РГФ
протокол № __ от __.__.20__ г.
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЙ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Направление/специальность 45.03.02 Лингвистика
шифр и наименование направления/специальности
Дисциплина Б1.В. ДВ.7 Перевод в сфере сельского хозяйства и экологии
код и наименование дисциплины
Профиль подготовки Перевод и переводоведение
в соответствии с Учебным планом
Форма обучения очная
Учебный год 2015-2016
Ответственный исполнитель
Зав. каф. ТПиМК, проф. ________ __.__ 20__
должность, подразделение подпись расшифровка подписи
Исполнители
Доц. каф. ТПиМК ________ __.__ 20__
должность, подразделение подпись расшифровка подписи
________________ ________ _____________ __.__ 20__
должность, подразделение подпись расшифровка подписи
согласовано
Куратор ООП ВПО
по направлению/ специальности ________ __.__ 20__
подпись расшифровка подписи
Зав. отделом обслуживания ЗНБ ________ _____________ __.__ 20__
подпись расшифровка подписи
Программа рекомендована НМС факультета РГФ
протокол № __ от __.__.20__ г.


