МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГОУ ВПО «ВГУ»)



УТВЕРЖДАЮ

Заведующий кафедрой

теории перевода и межкультурной коммуникации


________________

подпись, расшифровка подписи


__.__.20__г.



РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.В. ДВ.7.1 Перевод в сфере сельского хозяйства и экологии

Код и наименование дисциплины в соответствии с Учебным планом



1. Шифр и наименование направления подготовки/специальности:

45.03.02  Лингвистика


2. Профиль подготовки/специализации: Перевод и переводоведение (английский язык)


3. Квалификация (степень) выпускника: бакалавр


4. Форма обучения: очная


5. Кафедра, отвечающая за реализацию дисциплины: Теории перевода и межкультурной коммуникации


6. Составители программы: , канд. фил. н., доц.

  (ФИО, ученая степень, ученое звание)


7. Рекомендована: НМС факультета РГФ, протокол № __ от __.__.20__ г.

(наименование рекомендующей структуры, дата, номер протокола)


8. Учебный год:  2015-2016  Семестр(-ы):  7


9. Цели и задачи учебной дисциплины: В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом специальных текстов аграрной и экологической тематики.

Основная дидактическая цель курса:  ознакомить учащихся с основными проблемами сферы сельского хозяйства и экологии, соответствующей лексикой и терминологией, а также сформировать у студентов умения перевода текстов данного типа.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В результате изучения дисциплины «Перевод в сфере сельского хозяйства и экологии» студент должен получить знание основных терминов в рамках данной темы, особенностей аграрной политики в  России и мире, а также сформировать умения их адекватного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. 

10. Место учебной дисциплины в структуре ООП: данная дисциплина относится к вариативной части, в рамках которой является дисциплиной по выбору. Дисциплина опирается на предварительно сформированные знания, умения и компетенции в результате изучения дисциплин «Практикум по культуре речевого общения (английский)», «Практикум по письменному переводу (первый язык – английский); «Теория перевода»; «Литературное редактирование текста перевода».


11. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:


Профессиональные (ПК): ПК-10

способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10).


12. Структура и содержание учебной дисциплины:


12.1 Объем дисциплины в зачетных единицах/часах в соответствии с учебным планом – 2 ЗЕТ/ 72 часа.

12.2 Виды учебной работы:

Вид учебной работы

Трудоемкость (часы)

Всего

По семестрам

7 семестр

…..

Аудиторные занятия

14

14

в том числе:  лекции

14

14

практические

0

0

лабораторные

0

0

Самостоятельная работа

58

58

Итого:

72

72


12.3 Содержание разделов дисциплины:

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела дисциплины

1

Ключевые аспекты аграрной и экологической сферы.

Современные тренды и инновации в сфере сельского хозяйства и экологии в контексте «устойчивого развития»/ sustainable development;

2

Основные характеристики текстов данного типа.

Анализ терминологии, переводческие трудности и способы их решения.

3

Письменный перевод текстов по теме: Агрохимические и микробиологические аспекты земледелия и растениеводства.

Применение агротехнических приемов, удобрений и микробных препаратов при выращивании сельскохозяйственной продукции.

4

Письменный перевод текстов по теме: Выращивание зерна: проблемы и решения.

Качество с/х сырья и состояние экологии в условиях применения удобрений.

5

Письменный перевод текстов по теме: Аграрный сектор в географическом аспекте

Погодные и климатические условия для выращивания и производства с/х продукции в различных регионах мира.


12.4 Междисциплинарные связи:

№ п/п

Наименование дисциплин учебного плана, с которым организована взаимосвязь дисциплины рабочей программы

№  разделов дисциплины рабочей программы, связанных с указанными дисциплинами

1

«Практикум по культуре речевого общения (английский)»

2-5

2

«Практикум по письменному переводу (первый язык – английский)

2-5

3

«Теория перевода»

1-5

4

«Литературное редактирование текста перевода».

2, 3, 4, 5



12.5 Разделы дисциплины и виды занятий:

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Виды занятий (часов)

Лекции

Практические

Лабораторные

Самостоятельная работа

Всего

1

Ключевые аспекты аграрной и экологической сферы.

1

10

11

2

Основные характеристики текстов данного типа.

1

12

13

3

Письменный перевод текстов по теме: Агрохимические и микробиологические аспекты земледелия и растениеводства.

4

12

16

4

Письменный перевод текстов по теме: Выращивание зерна: проблемы и решения.

4

12

16

5

Письменный перевод текстов по теме: Аграрный сектор в географическом аспекте.

4

12

16

Итого:

14

58

72


13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

(список литературы оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ и используется общая сквозная нумерация для всех видов литературы)

а) основная литература:


№ п/п

Источник

1

Перевод текстов экологической направленности / – Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2006 – 19 с.

2

Перевод информационно-терминологических текстов / , – Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2009 – 24 с.

3.

Перевод (Английский-Русский): учебное пособие / - Минск: ТетраСистемс, 2009 – 336 с. — ЭБС Университетская библиотека. — <URL:http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=78347>.

4.

, Перевод и лингвистический анализ текста: учебное пособие / , - Омск: Омский государственный университет, 2013 – 166 с. — ЭБС Университетская библиотека. —  <URL:http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=237523>.


б) дополнительная литература:

№ п/п

Источник

5.

Профессиональный тренинг переводчика – С-Пб.: Союз, 2001. – 288с.

6.

ир перевода - 5. – М.: Р. Валент, 2000. – 216с


в) информационные электронно-образовательные ресурсы:

№ п/п

Источник


14. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Компьютер, проектор.

15. Форма организации самостоятельной работы:

1. Самостоятельная работа обучающихся предусматривает подготовку к аудиторным занятиям и выполнение соответствующих заданий;

2. С учетом специфики их будущей специальности рекомендуется постоянно и самостоятельно пополнять свою эрудицию и кругозор; по возможности выполнять все предписываемые рекомендации практического характера, направленные на тренинг внимания, профессионального аудирования, культуры речи и пр.

16. Критерии аттестации по итогам освоения дисциплины:


Критерии оценки письменного ответа на зачете

Оценка

Критерии оценок

зачтено

отсутствие фактических ошибок, наличие (1-9) ошибок лексического, грамматического, синтаксического, стилистического характера, демонстрация терминологической грамотности.

не зачтено

1 фактическая ошибка или свыше девяти ошибок лексического, грамматического, синтаксического, стилистического характера, терминологическая неграмотность.



Программа рекомендована НМС факультета РГФ

протокол № __ от __.__.20__ г.

ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЙ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ


Направление/специальность 45.03.02  Лингвистика

  шифр и наименование направления/специальности

Дисциплина Б1.В. ДВ.7 Перевод в сфере сельского хозяйства и экологии

  код и наименование дисциплины

Профиль подготовки Перевод и переводоведение

  в соответствии с Учебным планом

Форма обучения очная

Учебный год 2015-2016

Ответственный исполнитель

Зав. каф. ТПиМК, проф.  ________    __.__ 20__

должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

Исполнители

Доц. каф. ТПиМК  ________    __.__ 20__

должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

________________  ________  _____________  __.__ 20__

должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

  согласовано

  Куратор ООП ВПО

  по направлению/ специальности  ________    __.__ 20__

  подпись  расшифровка подписи

Зав. отделом обслуживания ЗНБ  ________  _____________  __.__ 20__

  подпись  расшифровка подписи

Программа рекомендована НМС факультета РГФ

протокол № __ от __.__.20__ г.