Учитель английского языка

ГБОУ гимназия № 000

Санкт-Петербург

ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК (ЛИТЕРАТУРА И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК): «МИР ЛЮБВИ У. ШЕКСПИРА»

Уроки №1-2

«Сонеты - это ключ, которым Шекспир открыл свое сердце».

(Вильям Вордсворт).

Цели:

    Активизировать речемыслительную деятельность учащихся. Развивать монологическую и диалогическую речь; навыки аудирования, перевода стихотворных форм, сопоставлять переводы разных поэтов. Учить анализировать лирическое произведение на основе личностного восприятия и осмысления концептов художественного произведения.

УСТАНОВКА НА ИЗУЧЕНИЕ

Сегодня у нас необычный урок. Мы посвятим его сонетам Уильяма Шекспира, которые в богатом литературном наследии, оставленном им, занимают особое место. Главный вопрос, на который учёные пытаются ответить: «Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор каламбуров, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях».

Просмотр видеофрагмента х/ф «Влюбленный Шекспир». Обсуждение.

История сонета.

Появился сонет в Италии, в самом начале 13 века, в атмосфере высочайшей поэтической культуры. Ранний этап развития культуры Ренессанса отмечен верой в свободное развитие человека, его безграничные возможности. 

История сонета насчитывает семь столетий; за это время его и превозносили и отвергали. Сонет порождает либо восторг, либо негодование, но равнодушие – никогда. Он переживает высший расцвет в эпоху Ренессанса, эпоха Просвещения от него отворачивается, а романтизм делает сонет вновь предметом всеобщего интереса.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

История русского сонета насчитывает уже два с половиной столетия, и первый сонет – . Золотым веком русского сонета был 19 век, а серебряным – поэзия начала 20 века, ставшая на путь обостренного эксперимента, когда стихотворная форма перестала быть внешним и случайным элементом поэтического творчества. И. Анненский, В Брюсов, М. Кузьмин, Н. Гумилев, А. Ахматова.

Сонеты в английской литературе и в творчестве У. Шекспира.

В английской литературе искусство сонета получило дальнейшее развитие и усовершенствование. По своей философской глубине, лиризму и драматизму чувств они заняли выдающееся место в истории мировой поэзии.

Шекспиром было создано 154 сонета. Точная датировка каждого из них не установлена, однако известно, что все они были написаны в последнее десятилетие XVI века (1592-1598 гг.) и опубликованы отдельной книгой в 1609 году.

Все 154 сонета, созданные Шекспиром, объединены образом лирического героя, который воспевает свою преданную дружбу с замечательным юношей и свою пылкую любовь к смуглой леди (the Dark Lady of Sonnets). Существуют различные мнения относительно автобиографичности сонетов. О самом ли себе поведал в них Шекспир? Английский поэт-романтик Вордсворт считал, что “сонеты – это ключ, которым Шекспир раскрывал свое сердце”. Если это и так, то лишь в том смысле, в каком лирические произведения передают мироощущения их создателей. Считать же сонеты достоверным источником сведений о жизни Шекспира вряд ли возможно. Значение их в другом: в них раскрыты духовное богатство и красота человека Ренессанса, показаны величие и трагизм его существования.

Композиция сонета:

Английский сонет состоит из трех катренов (перекрёстная рифма: АВАВ) и одного двустишия (парная рифма: ДД). Размер – пятистопный ямб.

1-й катрен

тема

2-й катрен

развитие темы

3-й катрен

развязка, решение темы

Последнее двустишие

афористический итог

В идейно-художественной системе сонетов преломляются проблемы эпохи. Лирический герой живет напряженной внутренней жизнью, сложны и многогранны его переживания, богат мир чувств, но он не замыкается в себе. Его душа открыта жизни. Несправедливости противопоставлены непреходящие ценности – дружба, любовь, искусство.

Сонеты – это лирическая исповедь, отражающая эволюцию мироощущения героя, важнейшие моменты его душевного состояния, движение чувств, силу страсти.

Часто люди даже не догадываются, что это фразы и выражения из произведений Шекспира. Вот, например: “Быть или не быть”, “Всё хорошо, что хорошо кончается”, “Любовь слепа”. Вы можете со мной не соглашаться, но, по-моему, время Шекспира – это время великих достижений в науке, культуре и английском языке (“To be or not to be…”, “All’s well that ends well”, “Love is blind”).

Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своём творчестве, – это темы любви, дружбы, взаимоотношения и бессмертия. Я думаю, они близки и понятны каждому человеку, независимо от того, на каком языке они звучат.

Учитель англ. языка. Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare. I think everyone has a favorite Shakespeare’s play: “Othello”, “King Lear”, “Romeo and Juliet”, “Twelfth Night”. We don’t know much about Shakespeare’s life but today we are going to imagine some moments of his life.

And now let’s listen to the main facts of his biography.

LISTENING

William Shakespeare was born on the 23rd of April 1564, in Stratford-on-Avon. At the age of 6 he was sent to school, but had to leave it at the age of 13 and never went to school again.
His father who couldn’t even write was a glove-maker and William helped him in his trade.
At the age of 18, he married Anne Hatheway. Ann was 8 years older than her husband and their marriage wasn’t happy. They had 3 children.

When Shakespeare was 21, he went to London and became an actor. He began to work in the modern theatre “Globe”. 14 years later he became a part owner of the Globe theatre in London.

Shakespeare wrote 37 plays: 17 comedies, 10 historical plays and 7 books of poems. But only 18 of them were published in his lifetime.

Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died, on the same date as his birthday, the 23rd of April 1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was opened to the memory of the great playwright in the Poet’s Corner in Westminster Abbey.

TАSKS

1. William Shakespeare was born in…

a) 1560;
b) 1564;
c) 1574.

2. William Shakespeare left school when he was …

a) 15;
b) 12;
c) 13.

3. William and Anne had … children.

a) 1;
b) 2;
c) 3.

4. When Shakespeare was …, he went to London and became …

a) 18, a writer;
b) 21, an actor;
c) 20, a glove-maker.

5. Shakespeare wrote … plays.

a) 37;
b) 17;
c) 18.

6. Shakespeare died …

a) on the same date as his birthday
b) in 1617
c) the 25th of April 1616

7. A monument was opened …

a) near the theatre “Globe”;
b) in Westminster Abbey;
c) in Stratford-on-Avon.

Key: 1) b, 2) c, 3) c, 4) b, 5) a, 6) a, 7) b

ПЕРВИЧНОЕ ВОСПРИЯТИЕ

Послушаем и рассмотрим построение сонета. Итак, сонеты № 000  на английском и русском языке (в переводе ).

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Сонет 130

Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

(пер. )



- Какие эмоции возникли у вас после прочтения сонета?

Выводим перевод на интерактивную доску.

- К какому виду сонета отнесём это стихотворение? Почему? (форма английского сонета – три четверостишия и одно двустишие).

- Как рифмуются строки? (а б а б / д д)

- Определяем размер стиха. Посчитайте стопы (ударный и безударный слоги). Их пять. Размер – пятистопный ямб. Это размер сонета.

- Что, на ваш взгляд, является главной темой сонета? (Это традиционная тема сонета – любовь и все связанные с ней чувства: ожидание, тоска, страдания, ревность, радость. Возлюбленная автора не идеальная красавица; штампованным образцам красоты Шекспир противопоставляет обыкновенную женщину).

- Обратим внимание на композицию сонета: первое четверостишие определяет тему сонета; второе – содержит его развитие; третье – подводит к развязке, решению темы; заключительное четверостишие в афористической, лаконической форме выражает итог (иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чём говорилось раньше).

Интонационная особенность – последний куплет уступает в выразительности предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.

Ученик выразительно читает сонет № 000 наизусть.

Учитель англ. языка. Preparing to our lesson, we have read a lot of sonnets by William Shakespeare at the English and Russian lessons. But today we’d like to read and discuss only one sonnet, number 90. It is one of the best sonnets in Shakespeare’s works.

Под музыкальное сопровождение ученик читает сонет №90.

Sonnet 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Учитель англ. языка. You home task was to prepare a literary translation of this sonnet from English into Russian. And now I want to listen to you translations. Please, read your variants.

Учащиеся зачитывают варианты перевода сонета, которые они самостоятельно подготовили дома.

Звучит сонет №90 в исполнении .

Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.

Вопросы:

-Какие чувства доминируют при  исполнении?

- Какой образ героини создает певица?

- Что бы Вы постарались донести  в этом чтении? Какие чувства?

-Как бы Вы исполнили этот сонет (интонация, ритм, темп, жесты, поза)?

Исследовательская работа по литературе и английскому языку «Мир любви В. Шекспира» представлена в Приложении 2.

Итог. Сформулируем основные положения концепции любви Шекспира, отраженной в сонетах.

УСТАНОВКА НА ДАЛЬНЕЙШЕЕ ОБЩЕНИЕ С ТЕКСТОМ И ТВОРЧЕСТВОМ ПИСАТЕЛЯ

I. Задания, позволяющие выявить интертекстуальные связи художественного концепта:

Сопоставление переводов С. Маршака и Б. Пастернака.

Sonnet 66  (W. Shakespeare)

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

Сонет № 66 в переводе С. Маршака.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!

Cонет 66 в переводе Б. Пастернака.

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

Вопросы для анализа:

    «Что ныне лежит на весах?» Как вы понимаете этот вопрос? Понимать его надо в переносном смысле. Что сегодня весомее всего, важнее, ценнее в современном обществе? Какие мысли, поступки, дела? Как Шекспир ответил на этот вопрос в 66-ом сонете? Не устарели ли проблемы, поднятые в этом сонете? Лирический герой говорит, что хочет умереть. Почему? Обратите внимание на синтаксические особенности этого сонета. Сколько в нем предложений? Сделайте свой перевод сонета №66.

2.        Какой из сонетов мне понравился больше всего? Обоснуйте свой ответ.

3.        Сочинение “Что ныне лежит на весах?”.

4.  «Вечные» темы и ценности в творчестве У. Шекспира.

5.  Почему сонеты Шекспира интересны современному читателю?

II. Задания, позволяющие выявить общекультурные связи художественного концепта:

Сравнительный анализ стихотворения «Мадонна» и сонета В. Шекспира «My mistress’ eyes»:  поклонение красоте и женскому идеалу.

Мадонна

Не множеством картин старинных мастеров

Украсить я всегда желал свою обитель,

Чтоб суеверно им дивился посетитель,

Внимая важному сужденью знатоков.

В простом углу моем, средь медленных трудов,

Одной картины я желал быть вечно зритель

Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,

Пречистая и наш божественный спаситель –

Она с величием, он с разумом в очах –

Взирали, кроткие, во славе и в лучах,

Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.

Исполнились мои желания. Творец

Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна,

Чистейшей прелести чистейший образец.

William Shakespeare

My mistress’ eyes are nothing like the sun by

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.


Вопросы для сравнения:

    К какому роду литературы принадлежат эти произведения? Каковы особенности лирического произведения? Найдите словарный ряд (ключевые слова), определяющие тему стихотворений. Какой образ возлюбленной возникает в стихотворениях? Знаете ли вы, кому посвящено стихотворение “Мадонна”? Какой образ возлюбленной возникает в стихотворениях? Какую красоту воспевают поэты?
    What is the image of a lover in Shakespeare’s poem? What things are used to compare with the woman’s appearance? How many images of women are there in each poem? What are they? Why does the poet (W. Sh.) contrast the ideal woman with the ordinary one? W. Sh. wrote his sonnets and plays in the 16th century, and A. S. Pushkin created in the 19th century. What does unite the poets?

Сонеты Петрарки и Шекспира: утверждение величия человека, соединения прекрасной страстной души и прекрасного тела в разные эпохи. Сонет №18 в переводе С. Степанова и С. Маршака:

Сравню ли я тебя с весенним днем?
Спокойней ты, нежнее и милее.
Но ветром майский цвет на смерть влеком,
И лето наше мига не длиннее.

Небесный глаз то блещет без стыда.
То скромно укрывается за тучей;
Прекрасное уходит навсегда,
Как рассудил ему природы случай.

Но твой не завершится ясный день,
Ему не страшны никакие сроки;
Ты в смертную не удалишься тень,
В бессмертные мои отлитый строки.

Пока дышать и видеть нам дано,
Живет мой стих – и ты с ним заодно.

(С. Степанов)

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

(С. Маршак)


Вопросы для сравнения:

    Как вы думаете, почему переводы одного сонета разные? Сравните последние строфы перевода, учитывая, что к сонету предъявляются следующие требования:
    возвышенная лексика и интонация; точные и редкие рифмы; запрет на переносы и на повторение слова в одном и том же значении.
    Какие ценности являются доминантными для поэта и почему?
    Проанализируйте переводы и попробуйте дать им свою оценку.


Список литературы

Лекции о Шекспире / Пер. с англ. М. Дадяна. М.: Изд. О. Морозовой, 2008. — 576 с. Шекспировские чтения 2006. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. , отв. ред., сост. . – М.: Изд. «Наука», 2011. — 469 с.