АНГЛИЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ И ИХ ПЕРЕВОД, СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Когда я ходила в детский сад, мне нравилось читать стихи . Уже в школе я узнала, что Маршак лишь переводил английские стишки-песенки. В 4 классе я задумалась над этим вопросом и решила перевести их сама.
В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a litter mouse under her chair.
ПЕРЕВОД МАРШАКА
Где ты была сегодня, киска?
У королевы у английской.
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре!
МОЙ ПЕРЕВОД
Кошечка, кошечка, где ты была?
Я была в Лондоне чтобы посмотреть на королеву.
Кошечка, кошечка, что делала ты там?
Я спугнула маленькую мышку под её трон.
В переводе Маршака очень четко выражена мысль, что кошка увидела во дворце у королевы только то, что она хотела увидеть то, что ее больше всего интересовало. В моем переводе тоже можно понять смысл, а вот рифма отсутствует.
______________________________________________________________________________
ШАЛТАЙ - БОЛТАЙ
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.
ПЕРЕВОД МАРШАКА
Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
МОЙ ПЕРЕВОД
Шалтай - Болтай сидел на стене
Шалтай - Болтай сильно упал
Всем королевским лошадям
и всем людям короля
Не удалось снова вернуть Шалтая
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Ну, что же и в этом стишке у меня, в отличие от Маршака отсутствует рифма.
_________________________________________________________________________________
ДОКТОР ФОСТЕР
Doctor Foster went to Gloucester
went to Gloucester;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
ПЕРЕВОД МАРШАКА
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал
МОЙ ПЕРЕВОД
Доктор Фостер отправился в Глостер
Отправился в Глостер
Он вошёл в лужу
До его середины
И никогда не ходил туда снова
Обратите внимание, что Маршак в своих переводах убирает некоторые строки, меняет действия персонажа, но основная мысль текста при этом остается.
_______________________________________________________________________________
РОБИН БОБИН
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn full
А для этого стишка я приведу пример перевода , и мой перевод:
ПЕРЕВОД МАРШАКА
Робин-Боббин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!
ПЕРЕВОД ЧУКОВСКОГО
Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
Съел корову и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
- У меня живот болит!
МОЙ ПЕРЕВОД
Робин Бобин пузатый бен
Он ел больше мяса, чем восемьдесят мужчин
Он ел корову, ел телёнка
Он ел мясника и половину
Он ел церковь, он ел шпиль
Он ел священника и всех людей
Корову и телёнка
Быка, наполовину
Церковь и колокольню
И всех хороших людей
И всё же он жаловался, что его желудок не
был полным
В переводах Маршака и Чуковского не сказано о том, что Робин Бобин ел мяса больше, чем восемьдесят мужчин, наверное это никак не рифмовалось. Зато у Маршака появились жаворонки в тесте и конь с телегой. А Чуковский добавил: и телегу, и дугу, и метлу, и кочергу. Хотя в оригинале такого текста не было. И все - таки они смогли передать основную мысль и ритм стишка.
В одной из своих статей Маршак писал:
«Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение».
Но каждый раз он прекрасно переводил стихи.
Мое предположение не подтвердилось. Переводчиком может стать не просто любой человек, но человек высокообразованный, одаренный творчески, настоящий поэт или писатель. Быть переводчиком очень сложно и интересно.


