ОТЗЫВ НАУЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ

О выпускной квалификационной работе Копылова Максима Викторовича

на тему «Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ»


Выпускная квалификационная работа написана в русле относительно новой и несомненно актуальной отрасли переводоведения – «критика перевода», подразумевающей объективный, безоценочный анализ переводов, выполненных в различные периоды времени. выбрал переводы двух романов нидерландского писателя-коммуниста Тейна де Фриса, переведенные в советское время, когда нидерландский язык в нашей стране еще не изучался в университетах.

Основная задача, которая стояла перед автором ВКР, заключалась в том, чтобы выявить в первую очередь те, в терминологии Гидеона Тури, предварительные нормы перевода, которыми руководствовалась переводчица : осуществлялся ли перевод непосредственно с оригинала или через какой-либо промежуточный язык. Последовательно используя в своем анализе теорию соответствий и трансформаций, автор выявил множество совпадений между русской и немецкой версиями текста, местами сильно отличающимися от нидерландского оригинала, которые могут быть объяснены только переводом через немецкий язык-посредник, а также отличий между русским текстом с одной стороны и немецким и нидерландским с другой, что говорит об относительно вольном подходе переводчицы к своей задаче.

В квалификационной работе проанализирован репрезентативный материал, данные в тексте примеры хорошо иллюстрируют высказываемые теоретические положения, выводы логично вытекают из проведенного анализа и отчетливо сформулированы.

По объему материала и по основательности анализа, а также по охвату теоретической литературы работа соответствует требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам подобного рода.

06. 06. 2017  Научный руководитель