УДК 378.016
1, 2,
3
Тюменский индустриальный университет1,2, Россия, Тюмень
Атырауский институт нефти и газа3, Казахстан, Атырау
*****@***ru1, *****@***ru2, *****@***ru3
ИНТЕГРАЦИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ПРЕПОДАВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
Аннотация. Рассмотрены проблемы преподавания технической дисциплины в высшей школе с использованием иностранного языка. Отражены основные ключевые моменты процесса: вынужденная необходимость перехода на другие уровни образования и связанное с этим внедрение других методик и приёмов общения с учащимися, знание иностранного языка на уровне общения, как преподавателем, так и студентами, использование многочисленных методов и способов контроля усваиваемости предмета, новые способы организации самостоятельной работы студентов. Изложен один из видов организации учебного процесса в форме лекции. Предлагается организационно переменное построение рабочего времени. Процесс образования представлен не только как отдельно взятый в данный период, но и как пролонгированный, постоянно повторяющийся и развивающийся. Он изложен с позиции общественного воспроизводства: кругооборот передачи знаний, обмена (обратная связь) и получения (обновления) модифицированного знания. Подчёркнута необходимость тесного взаимодействия преподавателя по предмету и тьютора-консультанта со знанием технического иностранного языка.
Ключевые слова: образование, контроль усваиваемости, самостоятельная работа студентов, кейс-технологии, мультимедийные средства, тьютор-консультант.
Развитие нефтяной и газовой промышленности Западной Сибири предполагает необходимость подготовки квалифицированных кадров. При этом одной из актуальных проблем образования в России является подготовка специалистов, конкурентоспособных на российском и международном рынках квалифицированного интеллектуального труда.
В этой связи перед образовательными учреждениями возникают задачи, связанные с перемещением акцентов в отношении содержания и технологий обучения специалистов на формирование профессиональных компетенций [1]. Тенденция движения от понятия квалификации к понятию компетенции выражается в том, что усиление познавательных и информационных начал в современном производстве не совпадает полностью с традиционным понятием профессиональной квалификации. Более адекватным становится понятие компетентности.
Общий смысл замены компетенциями квалификационных признаков состоит в оптимизации и совершенствовании межличностного общения. Поэтому наряду с другими методами реализации образовательного процесса всё более значимым становится преподавание на иностранных языках. В данной статье изложены соображения по результатам чтения технической дисциплины на английском языке.
Несомненно, для преподавания на иностранном языке уровень знаний преподавателя должен быть не ниже среднего: общие знания построения фраз, модальных форм и склонений, а также значительный запас слов и общепринятых оборотов. Следовательно, необходимо искать специалистов со знанием языка или готовить их непосредственно в образовательном учреждении. Второй способ надёжнее, поскольку специалисты, особенно со знанием языка, как правило, не желают переходить на преподавательскую деятельность. Кроме того, не каждый специалист может быть учителем. Поэтому проще повысить уровень знаний иностранного языка преподавателя, уже читающего данную дисциплину. Он знаком с методикой изложения, требованиями к уровню знаний студентов и, наконец, способами представления учебного материала. Уровень знаний студентов также должен быть не ниже среднего, а именно: необходимо представление о правилах произношения и формирования речи.
Конечно, материал, предлагаемый к изучению, приходится представлять в форме, отличной от традиционной.
Во-первых, глоссарий. В начале каждого занятия студенты получают список основных терминов предстоящей лекции и их перевода. Данный глоссарий либо должен содержать правила произношения терминов, либо необходимо выделять некоторое время для обучения произношению. В этом случае очень привлекательно выглядит присутствие преподавателя иностранного языка, курирующего данную дисциплину. В дальнейшем можно предложить студентам самостоятельно готовить подобный глоссарий, что послужит лучшей усваиваемости ими материала дисциплины, а, возможно, станет источником новых идей и методов освоения или преподавания [1].
Во-вторых, контроль усваиваемости. С этой целью можно предложить проверку знаний после каждой лекции или в начале следующей. Продолжительность процесса проверки не более 10 минут и, если она проводится в начале занятия, то это поможет студентам настроиться на рабочий лад. Опрос может быть устным, но только в случае малого количества студентов. Наиболее оптимальным выглядит письменный тест с различными заданиями: перевод, как на иностранный, так и на русский языки, формулировка предложений, использование терминов по смыслу предложения и т. д. Проверку ответов, видимо, лучше сопровождать произношением содержания теста на иностранном языке [4].
Далее, иллюстрационный материал. Предполагается использование кейс-технологий. В данном случае – в связи со сложностью чтения дисциплины (новые знания плюс формирование их на иностранном языке), а вообще - внедрение новых форм подачи материала в процессе образования диктуется современными условиями при работе с информационными потоками. Это может выразиться в предоставлении каждому студенту письменного материала лекции, оформленного с учётом возможности ремарок и пояснений, совершаемых самим учащимся. Либо это будут рабочие тетради по всему курсу, в которые можно будет включить и практические задачи. Мультимедийные средства, в данном случае, видимо, лучше ограничить представлением графических изображений, поясняющих суть излагаемого материала.
С целью улучшения навыков не только понимания и запоминания терминов и оборотов, но и произношения их, а также навыков общения на технические темы возможно проведение оценки знаний студентов в форме их вербального общения по пройденным темам. Это может быть пересказ, обсуждение, диспут или другой вид обмена информацией. В результате можно будет не только оценить результаты изучения учащимися дисциплины, но и реализовать обратную связь [3], что крайне необходимо при преподавании специальных дисциплин на иностранных языках. При реализации этого подхода будет выявлен не только уровень подготовки каждого студента, но и возможные слабые места в подаче материала, необходимость повторения некоторых тем, переноса акцентов на другие позиции и т. д. Подготовка студентами рефератов не выглядит в данном случае значимым. Даже прочтение письменных работ не даст хороших результатов, возможно, только пересказ, но и это, на наш взгляд, малоценно. Формирование умения оперировать техническими терминами при непосредственном общении – наиболее ценная идея в реализации обучения на иностранном языке. Здесь вновь требуется помощь преподавателя иностранного языка.
Вообще, кроме разумеющегося технического перевода сопровождение подобным куратором указанных занятий является весьма и весьма необходимым. Помощь тьютора-консультанта по языку достаточно трудно переоценить, поскольку ценность такой помощи не только в переводе, но и в подаче материала, в его формулировке, в правильности использования именно подходящих терминов, оборотов и форм [5].
Представляется интересным проведение экзамена после изучения курса на иностранном языке. Письменная работа в этом случае, возможно, будет содержать только решение практической задачи в обычном виде. Изложение письменной аттестационной работы на иностранном языке выглядит весьма проблематичным, как с позиции выполнения, так и с точки зрения проверки. И проблема не только в значительных временных затратах, но и в сложности восприятия преподавателем рукописных работ студентов. Устное же общение преподаватель – студент со стороны будет иметь вид некоторого таинства, доступного только посвящённым, так как даже куратор данной дисциплины от кафедры иностранных языков не является специалистом в техническом смысле и не сможет оценить уровень знания, умения и владения учащимся именно специальной составляющей дисциплины. Таким образом, целью экзамена станет, по всей видимости, правильность перевода и использования терминов в сложных предложениях, а также уместность их использования и грамотность их применения.
Данный материал сформирован на основе пилотного варианта преподавания специальной технической дисциплины «Механика разрушения материалов» авторами данной публикации. Процесс преподавания был ограничен представлением на иностранном языке только теоретической части курса. Формирование иноязычной профессиональной компетенции студентов проходило в процессе прослушивания лекционного материала, выполнения промежуточных и итоговых работ. В связи с этим выявилась необходимость именно совместной работы двух преподавателей: знающего дисциплину и практически в совершенстве владеющего иностранным языком. Совмещение подобных личностей в одном человеке было бы, наверное, идеальным, - надеждой для администрации вуза и головной болью для его финансистов.
Список литературы
, Проблемы повышения качества образования.
// Материалы семинара «Повышение качества образования в условиях многоуровневой подготовки специалистов». - Тюмень, 2004. - С. 61-65.
Компетентностный подход и организация обратной связи в создании управляющих методов в образовании. // Материалы всероссийской научно-практической конференции «Механика и процессы управления». - Тюмень, 2015. - С. 42-45. , , Духовно-нравственные начала коммуникационного общения. // Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции «Духовно-нравственный потенциал России: связь поколений». - Тюмень, 2005. - С. 33-36. Организация самостоятельной работы студентов в вузе при обучении письменному переводу технических текстов с английского языка на русский. //Теоретические и практические аспекты обучения иностранным языкам в техническом вузе. - Тюмень, 2013. - С. 82-88. О результатах организации подготовки преподавателей неязыковых вузов к чтению спецдисциплин на английском языке (на примере ТюмГНГУ) //Сборник материалов Всероссийской научно-практическая. Конференция «Лингвистическое образование в неязыковом вузе». - Тюмень, 2015. - С. 78-84.Annotation. The article touches upon some problems of teaching technical disciplines in higher educational institutions using English as a medium of instructions. The authors talk about why it is currently required and how such work can be organized. The process of presenting information is seen as various forms of lectures conducted in English and practical or laboratory classes conducted in Russian. The paper reviews the questions of the language competence both in general English and in technical. It also presents a rather thorough description of the study organization and the feedback. As technology and consumer demands (expressed by students and the government) are constantly developing, conducting lectures in their outdated form must be minimized. In this case, we speak about the diversity of ways to present lecture material. Having multi-media technologies at hand, we can successfully combine audio and visual types of information using two languages when necessary. To improve acquisition of knowledge, lectures can incorporate: discussions with and between students, independent work on reports with resulting discussion, retelling the material with follow-up questions, as well as other types of interactive activities. Feedback is also crucial when the acquired knowledge is tested – homework in the form of answering questions, sentence formation, translation, etc. and classroom activities such as oral and written tests at various stages of the lecture and developing glossaries for specific lecture topics. It is also mentioned here that by actively participating in the studying process students are able to change the way the tutor is presenting the material, which is beneficial for the general quality of their education. The paper discusses the tandem work of subject and language rely, their areas of knowledge and competencies differ significantly. However, their collaboration will result in a mutual positive impact – subject teachers will improve their language skills and language teachers will acquire better understanding of the terminology. The complexity of final testing is mentioned as well. References to previous works related to the theme of the given paper are provided.
Keywords: education, acquisition control, independent student work, case study technology, multimedia, tutor-adviser.
Аннотация. Жоғары мектептегі техникалық пәндерді шетел тілін пайдаланып оқыту проблемасы қарастырылады. Білім беру процесін негізгі өзекті мәселелері көрсетілген: басқа да деңгейге көшуге мәжбүр қажеттілігі, осы әдістерге байланысты енгізу, студенттермен байланыс әдістері, байланыс деңгейінде шет тілін білу, оқытушылардың да, студенттердің де бірнеше әдістерді пайдаланып меңгеру, студенттердің өзіндік жұмысын ұйымдастыру. Оқу процесіндегі бірнеше оқу әдістерінің бірі лекция (дәріс) түрінде берілген. Жұмыс уақытына қадағалау, әр жағдайда қайталанып берілетін білім жүйесін қалай ұйымдастыру жайы әңгімеленеді. Тьютер-консультантпен оқытушының техникалық шет тілді меңгеруіндегі байланысы сөз болады.
Кілтті сөздер: білім беру, меңгеру, студенттердің өзіндік жұмысын, кейс-технологиялар, мультимедиялық, тьютор - кеңесші.
Cведения об авторах:
, к. т.н., доцент, доцент кафедры «Прикладная механика» ФГБОУ ВО «Тюменский индустриальный университет», Тюмень, Россия (625000, Тюмень, ); 89058571008; e-mail: *****@***ru. , ассистент кафедры «Иностранные языки» ФГБОУ ВО «Тюменский индустриальный университет», Тюмень, Россия (625000, Тюмень, ); +79129276657; e-mail: *****@***ru. , к. ф.-м. н., профессор кафедры «Общетехнические дисциплины» «Атырауский университет нефти и газа», Атырау, Казахстан (060023, Атырау, ул Баймуханова 45а); 87014629230; e-mail: *****@***ru3

