Теория происхождения лимериков и частушек



Содержание  стр.

Введение  2 Глава 1. Теория происхождения лимериков и частушек  3 Глава 2. Средства художественной выразительности в лимериках и частушках 4 Глава 3. Общие черты таких  поэтических форм, как лимерик и частушка  6 Заключение  6 Список литературы  8 

Введение

  В мире есть вещи, которые могут быть одинаково ценны и понятны для людей разных национальностей. Одной из таких вещей является юмор. Однако юмор имеет разные проявления, и один вид юмора может быть понятен многим, другой - только определённому кругу людей. Таким юмором для избранных является юмор национальный. Проявление этого типа юмора можно встретить повсюду: в разговорах людей, в кино и театре, в печатных изданиях и особенно фольклоре. Самые популярные фольклорные произведения, разумеется, те, которые легко и прочно запоминаются. Что же запоминается лучше, чем короткие юмористические стихотворения? В культуре каждой стране, у каждой нации есть подобные стихотворения, длина которых не превышает пяти строк. В России, в качестве примера любой человек сразу же назовёт частушку. Очень близким по форме и содержанию к русской «частушке» является английский лимерик. Это юмористическое пятистрочное стихотворение очень популярно у себя на родине, в Великобритании, и во многих англо-говорящих странах. Особый интерес для данного исследования представляют как
лингвистические, так и культурологические особенности этих двух ярких
представителей русского и английского фольклора. Актуальность работы заключается в том, что вопросы комплексного структурного анализа и разных видов классификаций частушки и лимерика изучены недостаточно полно и всесторонне. Также мало внимания было уделено анализу переводов английского лимерика на русский язык.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

  Объектом исследования данной работы являются хорошо известные в Британии шуточные стихотворения, забавные и остроумные лимерики и русские народные частушки, короткие песни юмористического содержания.

  Предметом исследования являются языковые особенности лимерика и частушки.
  Цель данной работы – сравнить лимерики и частушки и проследить, что их объединяет. Для реализации данной цели поставлены следующие задачи:

1. Дать характеристику английским лимерикам и русским народным частушкам.

2. Выяснить историю создания английских лимериков и русских частушек.

3. Выявить особенности лимериков и частушек (стихотворной и ритмической формы, ритмической структуры, интонационных контуров стихов, степени свободы интерпретации).

4. Отразить общие черты данных поэтических форм.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- анализ;

-описание;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих языковые вариации лимерика и частушки.

Гипотеза: лимерик и частушка – это
не только великолепные образцы английского и русского юмора, но и схожие формы поэтического творчества, сравнение которых ещё раз подтверждает существование диалога культур английского и русского народов.

Глава 1. Теория происхождения лимериков и частушек

  Комическая поэзия своими корнями уходит в далекое прошлое, в те времена, когда поэтические произведения, являясь частью народного творчества, существовали лишь в устной форме. Людям свойственно стремление находить смешное и веселое вокруг — это помогает выстоять в трудных испытаниях и справиться с жизненными неурядицами.

  Одной из форм английского комического стиха является лимерик, использовавшийся первоначально в песенном творчестве; и хотя происхождение его точно неизвестно, считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки (часто не совсем пристойного характера), каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором — Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме.

  Что же касается частушки, то она  родилась давно. Существует мнение,  что песенки, похожие на частушки, распевали и плясали под них бродячие артисты - скоморохи - ещё в 17-18 веках. Другие убеждены: частушка, как особая песенная форма, появилась не раньше середины прошлого века. Вторая точка зрения кажется более убедительной. В знаменитом четырёхтомном толковом словаре слова "частушка" (в смысле "короткая песенка") нет. Впервые это слово употребил Глеб Успенский в очерке "Новые народные песни". Частушки возникли почти одновременно в различных местах России, и каждая местность не только придала зарождающейся песенке свой колорит, но зачастую наделила ее и названием, то определяющим ее характер, то прямо указывающим на место ее рождения.

Глава 2. Средства художественной выразительности в лимериках и частушках

  Для лимерика и частушки  характерны следующие черты художественной выразительности:
1. Намеренная игра слов, омофония (звуковое совпадение языковых единиц, различных по написанию)

-a tale – рассказ,

-a tail – хвост.),

- рок,

-рог.

2. Омонимия (звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, раз­личных по значению)
-a lesson – урок,

to lessen – уменьшать,

-лук (в значении оружие),

- лук (в значении овощ).

3. Синонимия (близость или тождественность слов по значению).

4. Полисемия (наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений).

5. Богатое стилистическое разнообразие слов английского и русского языков.
  В лимерике  и частушке зачастую обыгрываются курьёзные несоответствия орфографии и произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика и частушке, который называют «визу­альным» или «орфографическим». Излюбленный приём авторов лимериков и частушек - использование неологизмов.
Интонационные контуры, используемые в устной интерпретации имеют несколько вариантов:
1) Нейтральный вариант произнесения текста, создающий, как полагают, наибольший юмористический эффект. При этом интонация первой строки соответствует интонации незавершенного высказывания, интонация второй — завершенного. Далее интонационный образец повторяется. Для лимерика более употребителен понижающий тон. Для частушки оба тона уместны. Мелодическая шкала, как правило, постепенно понижающаяся или скользящая, эмоционально-нейтрального характера. Нередко перед последней строкой, содержащей развязку, выдерживается более длительная пауза. Данный вариант устной реализации характеризуется быстрым темпом произнесения.
2) Эмфатический вариант произнесения лимериков предполагают большую
вариативность в использовании интонационных контуров. Нарастание эмоциональной напряжённости после двух строк, подчёркивается более сложными интонационными контурами в последующих строках. В конечной  строке, содержащей наибольший эмоциональный накал, наблюдается сложная конфигурация мелодического контура - сочетание эмоционально-окрашенных мелодических шкал (с нарушенной постепенностью).

  He только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика и частушки имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстрённое произнесение данных поэтических произведений должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие частушки и лимерика.
Особенности лимериков и частушек чаще всего наблюдается на лексико-синтаксическом уровне. Всем лимерикам и частушкам присуще использование повторов. Повтором называется стилистический прием, который состоит в повторении слов, словосочетаний. Например, рассмотрим лимерик и частушку с данным стилистическим приемом.

There was a fat man of Bombay,

Who was smoking one sunshiny day:

When a bird called a snipe

Flew away with his pipe,

Which vexed the fat man of Bombay.

Мужчина из Бомбея

There was a fat man of Bombay,

Who was smoking one sunshiny day;

When a bird called a snipe

Flew away with his pipe,

Which vexed the fat man of Bombay.

Жил был толстяк из Бомбея.

Курил он трубку седея

Когда птичка бекас,

Улетела с его трубкой в небеса

И огорчила толстяка.

В данном лимерике повторяется словосочетание a fat man of Bombay в начале и конце. Этот вид повтора называется кольцевым (framing), который подчеркивает основную идею произведения. Упоминая кольцевой повтор нужно отметить, что почти каждый лимерик имеет единую структуру: рамку в нем образуют либо первая и последняя строка, либо слово или словосочетание. Обратим внимание на частушку.

Мой милёнок, как телёнок

Только разница одна :

Пьёт телёнок из корыта,

А милёнок из ведра.

Здесь также присутствует кольцевой повтор, который и выражает главную мысль частушки. Так же здесь присутствует элемент сравнения. Из всех элементов, сообщающих осмысленность высказывания, самым могущественным является синтаксис. Он создает сильный эффект незаметно. Длина предложения входит составной частью в его художественную систему и выступает актуализатором высказывания, сообщающим ему дополнительную содержательную и экспрессивную емкость. Так, в анализируемых лимерике и частушке дополнительную эмоциональную окраску придает полисиндетон (polysindeton), т. е. стилистическое средство соединения предложений, фраз, слов с помощью союзов. Использование полисиндетона в данном лимерике способствует созданию комического повествования, делая идею произведения по сути абсурдной.

Глава 3. Общие черты таких  поэтических форм, как лимерик и частушка

  Если мы посмотрим на происхождение лимерика или частушки, то увидим, что и частушка, и лимерик уходят корнями в народную поэзию. Кроме того, выйдя из глубин народного творчества и наследуя все лучшее из традиции (тематику, поэтические образы, изобразительные средства), они всегда очень современны. Именно краткость и лаконичность объединяют лимерик и частушку. Эти поэтические произведения дают нам вполне определенную красочную картину. Образность является их характерной чертой. Вслед за образностью следует элемент неожиданности. Нельзя забывать и об  особенности бессмыслицы нонсенса как литературного жанра.  Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики и частушки? Смысл – это связь правильной и надлежащей последовательности событий обыденной жизни и умения жить в согласии с окружающим миром. Когда смысл находится на уровне разумения окружающих людей, мы называем его здравым смыслом, при этом подразумевая, что он, как все человеческое, может быть правильным или ошибочным. Его противоположностью, антонимом является бессмыслица – нонсенс. В противовес размеренности и гармонии смысла и осмысленности, нонсенс ищет и показывает нелепость и нецелесообразность всего, что происходит с нами и в мире. В то время как смысл грешит общими местами, нонсенс не просто отрицает смысл, шаржируя его нелепости и нестыковки, но открывает новую, более глубокую гармонию жизни через ее противоречия.

Заключение

Английские лимерики и русские частушки – схожие формы поэтического творчества и пример диалога культур русского и английского народа. Народное поэтическое творчество является важной частью духовной культуры любого народа. Его язык связующее звено между поколениями, кладезь культурных традиций. Каждая эпоха и каждый народ рождает особые, специфические, характерные для них формы творчества, иногда непонятные для носителя иной культуры. В заключении,  хотелось бы отметить, что, обнаруженные сходства лимерика и частушки по таким определяющим моментам, как семантико-синтаксическая структура, стиль и юмор, говорят о необходимости продолжить начатое исследование, как в теоретическом, так и практическом аспектах. Данная работа может быть использована на уроках английского языка и русского языка и литературы, в качестве дополнительной информации.

Список литературы

1. Сравнительная типология английского и русского языков. 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

2. Бархударов J1.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984, вып. 21. - с. 38-48.

3. Текстообразующая структура языка и речи. — М.: МГПИ, 1985.- 188 с.

4. Лукьянова B. C. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда (на материале сопоставительного анализа англ. и рус. языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 2002. - 24 с.

5. Миронова H. H. Дискурс — анализ оценочной семантики. ^ М.: НВИ — Тезариус, 1997.-158 с.

6. Формы иронической поэзии. // Школьный быт и фольклор. 4.1. Таллин.-с. 100-123

7. Язык. Поэтика. Перевод. // сб. научн. трудов, выпуск № 000. Москва: МГЛУ, 1996.- 167 с.

8. London and Edinburgh: Nelson, 1937.