Минобрнауки России

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)

УТВЕРЖДАЮ

Заведующий кафедрой

немецкой филологии

  ________проф.

  подпись

__.__.20__г. 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.В. ОД.16 Практикум по письменному переводу (второй иностранный язык)

1.Шифр и наименование направления подготовки / специальности:

45.03.02 Лингвистика

2. Профиль подготовки: «Перевод и переводоведение» (английский язык)

3. Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

4. Форма обучения: очно-заочная

5. Кафедра, отвечающая за реализацию дисциплины: кафедра немецкой филологии

6. Составители программы:  , к. ф.н., преподаватель  кафедры немецкой филологии РГФ ВГУ

7. Рекомендована: НМС факультета РГФ 

8. Учебный год: 2014-2015  Семестры: 9, 10

9. Цели и задачи учебной дисциплины:

­Целью преподавания данной дисциплины является развитие профессиональных переводческих компетенций, которые позволят осуществлять полный письменный перевод с иностранного (немецкого) языка на родной язык.

Задачами курса являются:

- совершенствование умения извлекать информацию о семантических особенностях слова с помощью немецко-русского и русско-немецкого словаря, толкового немецко-немецкого словаря.

-дальнейшее развитие умения выбирать вариантные соответствия для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения;

-воспринимать текст как логико-смысловое единство и адекватно передавать его на языке перевода;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-переводить письменно различные типы текста, применяя адекватные и эквивалентные приемы перевода с учетом прагматических задач, стоящих перед переводчиком в каждом конкретном случае.

10. Место учебной дисциплины в структуре ООП:


Дисциплина «Практикум по письменному переводу (второй иностранный язык)» относится к дисциплинам вариативной части, в рамках которой является дисциплиной по выбору. Она непосредственно связана с дисциплинами «Теория перевода», «Стилистика», «Практический курс перевода – первый иностранный язык», «Анализ текста», «Практический курс второго иностранного языка», и опирается на освоенные при их изучении знания и умения. Освоение курса «Практикум по письменному переводу (второй иностранный язык)» необходимо как предшествующее для дисциплины «Основы теории второго иностранного языка».

11. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:


ПК-7 владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

ПК-8 владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

ПК-9 владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода;

ПК-10 способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

ПК-11 способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.

12. Структура и содержание учебной дисциплины

12.1 Объем дисциплины в зачетных единицах/часах в соответствии с учебным планом — ____/__180___.

12.2 Виды учебной работы


Вид учебной работы

Трудоемкость (часы)

Всего

В том числе в интерактивной форме

По семестрам

9 сем.

10 сем.

Аудиторные занятия

50

30

20

в том числе:  лекции

практические

лабораторные

50

30

20

Самостоятельная работа

130

78

52

Итого:

180

108

72

Форма промежуточной аттестации

зачет

зачет (с оценкой)



12.3. Содержание разделов дисциплины


№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела дисциплины

01

Аспекты анализа и перевод

Цель перевода и реципиенты текста перевода. Источник текста оригинала. Конвенции текста оригинала и текста перевода. Виды информации в тексте оригинала. Коммуникативное задание текста оригинала / перевода. Внешние сведения о тексте. Понимание содержания текста и знание предметной области текста. Информационно-терминологические, предписывающие, информационно-экспрессивные, художественные тексты. Единицы перевода, эквивалентные соответствия. Лингвопереводческий комментарий. Классификация ошибок при переводе.

02

Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)

Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе. Семантические ошибки. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочеты переводчика. Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учет в переводе различий частотных характеристик речи.

03

Проблемы передачи содержания в переводе

Передача денотативного содержания, подстановки. Отношение лексической безэквивалентности. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. Передача денотативного содержания путем его перераспределения. Передача сигнификативных коннотаций. Передача внутриязыкового содержания. Передача содержания на уровне интерпретатора. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности.

04

Грамматические трудности перевода

Способы выражения коммуникативного задания в немецком языке сравнительно с русским. Двусоставные и односоставные предложения и их перевод на русский язык. Настоящее, прошедшее  и будущее время в плане сопоставления немецкого и русского языков и способы перевода. Наклонение в немецком языке. Формы страдательного залога и их перевод. Падежные формы имени существительного и их перевод на русский язык.

05

Поиск оптимального переводческого решения

Перефразирование как путь к оптимальному переводческому решению. Типы переводческих трансформаций. «Специфические» переводческие трансформации. Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения. «Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций.

06

Перевод информационно-терминологического, информационно-экспрессивного и информационно-экспрессивного типов текста.

Предпереводческий анализ, выполнение заданий, письменный перевод текстов.


12.4 Междисциплинарные связи


№ п/п

Наименование дисциплин учебного плана, с которым организована взаимосвязь дисциплины рабочей программы

№  разделов дисциплины рабочей программы, связанных с указанными дисциплинами

01

Теория перевода

1-5

02

Стилистика

1-6

03

Практический курс перевода – первый иностранный язык

1-6

04

Анализ текста

6

05

Практический курс второго иностранного языка

2-6

07

Основы теории второго иностранного языка

2-6


12.5. Разделы дисциплины и виды занятий


№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Виды занятий (часов)

Лекции

Практические

Лабораторные

Самостоятельная работа

Всего

9 семестр

01

Аспекты анализа и перевод

2

5

7

02

Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)

2

5

7

03

Проблемы передачи содержания в переводе

2

5

7

04

Грамматические трудности перевода

2

5

7

05

Поиск оптимального переводческого решения

2

5

7

06

Перевод информационно-терминологического, информационно-экспрессивного и информационно-апеллятивного типов текста

20

53

73

10 семестр

07

Перевод информационно-терминологического, информационно-экспрессивного и информационно-апеллятивного типов текста

20

52

72


Всего: 180

13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

(список  оформляется в соответствии с требованиями ГОС  и ФГОС,
используется общая сквозная нумерация для всех видов источников)

а) основная литература:

№ п/п

Источник

01

Письменный перевод. Немецкий язык: учебник / .— СПб: Союз, 2006 .— 361 с.

02

Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / , .— 3-е изд., стер. — М.: НВИ-тезаурус, 2003 .— 223 с.

03

Советы переводчику: учебное пособие по немецкому языку для вузов / , .— Изд 2-е, доп. — М. : Астрель : АСТ, 2004 .— 316 с.

04

Курс перевода = Ьbersetzungslehre in Wort und Beispiel: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / .— М: Междунар. отношения, 1981 .— 246 с.


б) дополнительная литература:

№ п/п

Источник

05

Брандес, Маргарита Петровна. Стиль и перевод: на материале немецкого языка: учебное пособие / .— Изд. 2-е.— М.: ЛИБРОКОМ, 2009 .— 126 с.

06

Гильченок, Нина Львовна. Практикум по переводу с немецкого на русский / .— СПб. : КАРО, 2006 .— 360 с.

07

Ковалевский, Ростислав Леонидович. Translation: письменный перевод (немецкий язык): учебное пособие / , , .— 3-е изд., испр. и доп. — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2007 .— 222 c.

08

Попряник, Лидия Васильевна. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания: грамматические конструкции в текстах экономического содержания: учебное пособие / .— М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 .— 135 с.


в) информационные электронно-образовательные ресурсы:

№ п/п

Источник

09

www.duden.de

10

www lingvo-online. ru

11

www.multitran.ru

12

www.inosmi.ru



14. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Слайд-проектор, ноутбук или компьютер, программные электронные средства, доступ к сети Интернет, учебно-наглядные пособия: таблицы, схемы, дидактический материал по изучаемым темам.

15. Форма организации самостоятельной работы:

Организация самостоятельной работы студентов направлена на углубление и закрепление знаний, а также развитие практических умений и включает в себя:

- работу со справочной литературой в ходе изучения новой темы;

- дополнительный поиск информации по изучаемым темам;

- выполнение предпереводческого анализа, специальных заданий и письменного перевода текстов;

- подготовку к контрольным работам;

- закрепление материала при проведении письменных работ;

- подготовку к зачету или экзамену.

_______________________________________________________________________

16. Критерии  аттестации по итогам освоения дисциплины:


Оценка

Критерии аттестации

Зачтено

Перевод не содержит смысловых ошибок. Допускается неточность передачи смысла (немотивированное исключение информации, внесение в перевод лишней информации), при которой ошибки не искажают смысл единицы перевода полностью. Используются лексические и грамматические эквиваленты для перевода 65- 70% текста. Языковые нормы и правила языка перевода соблюдены для 65-70% текста.

Незачтено

Текст перевода содержит неэквивалентную передачу смысла: ошибки являются грубым искажением содержания оригинала. Используются лексические и грамматические эквиваленты менее чем для 65% текста. Языковые нормы и правила языка перевода соблюдаются менее чем для 65% текста.

Отлично

Текста перевода содержательно эквивалентен тексту оригинала. Используются лексические эквиваленты для 95-100% текста. Перевод выполнен с использованием эквивалентных грамматических

конструкций. Языковые нормы и правила языка перевода соблюдены.

Хорошо

Перевод не содержит смысловых ошибок. Незначительные погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала. Используются эквиваленты для 85-90% текста. Незначительные погрешности в переводе основных эквивалентов для грамматических конструкций.

Удовлетворительно

Перевод не содержит смысловых ошибок. Допускается неточность передачи смысла, при которой ошибки не искажают смысл единицы перевода полностью.  Используются лексические и грамматические эквиваленты для перевода 65-70% текста. Языковые нормы и правила языка перевода соблюдаются для 65-70% текста.

Неудовлетворитель-но

Текст перевода содержит неэквивалентную передачу смысла: ошибки представляют собой грубое искажение содержания оригинала. Лексические и грамматические эквиваленты используются менее чем для 60-65% текста. Языковые нормы и правила языка перевода соблюдены менее чем для 60-65% текста.


________________________________________________________________________

ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЙ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Направление/специальность 45.03.02 Лингвистика

Дисциплина Б1.В. ОД.16 Практикум по письменному переводу (второй иностранный язык)

Профиль подготовки «Перевод и переводоведение» (английский язык)

Форма обучения очно-заочная

Учебный год 2014-2015

Ответственный исполнитель

________________  ________  _____________  __.__ 20__

должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

Исполнители

________________  ________  _____________  __.__ 20__

должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

________________  ________  _____________  __.__ 20__

должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

согласовано

Куратор ООП ВПО

по направлению/специальности  ________  _____________  __.__ 20__

  подпись  расшифровка подписи

Начальник отдела обслуживания ЗНБ  ________  __________  __.__ 20__

  подпись  расшифровка подписи

  Программа рекомендована НМС факультета РГФ

протокол № _________от __.__.20__г.