Минобрнауки России
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)
УТВЕРЖДАЮ
Заведующий кафедрой
немецкой филологии
________проф.
подпись
__.__.20__г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Б1.В. ОД.16 Практикум по письменному переводу (второй иностранный язык)
1.Шифр и наименование направления подготовки / специальности:
45.03.02 Лингвистика
2. Профиль подготовки: «Перевод и переводоведение» (английский язык)
3. Квалификация (степень) выпускника: бакалавр
4. Форма обучения: очно-заочная
5. Кафедра, отвечающая за реализацию дисциплины: кафедра немецкой филологии
6. Составители программы: , к. ф.н., преподаватель кафедры немецкой филологии РГФ ВГУ
7. Рекомендована: НМС факультета РГФ
8. Учебный год: 2014-2015 Семестры: 9, 10
9. Цели и задачи учебной дисциплины:
Целью преподавания данной дисциплины является развитие профессиональных переводческих компетенций, которые позволят осуществлять полный письменный перевод с иностранного (немецкого) языка на родной язык.
Задачами курса являются:
- совершенствование умения извлекать информацию о семантических особенностях слова с помощью немецко-русского и русско-немецкого словаря, толкового немецко-немецкого словаря.
-дальнейшее развитие умения выбирать вариантные соответствия для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения;
-воспринимать текст как логико-смысловое единство и адекватно передавать его на языке перевода;
-переводить письменно различные типы текста, применяя адекватные и эквивалентные приемы перевода с учетом прагматических задач, стоящих перед переводчиком в каждом конкретном случае.
10. Место учебной дисциплины в структуре ООП:
Дисциплина «Практикум по письменному переводу (второй иностранный язык)» относится к дисциплинам вариативной части, в рамках которой является дисциплиной по выбору. Она непосредственно связана с дисциплинами «Теория перевода», «Стилистика», «Практический курс перевода – первый иностранный язык», «Анализ текста», «Практический курс второго иностранного языка», и опирается на освоенные при их изучении знания и умения. Освоение курса «Практикум по письменному переводу (второй иностранный язык)» необходимо как предшествующее для дисциплины «Основы теории второго иностранного языка».
11. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
ПК-7 владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
ПК-8 владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК-9 владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода;
ПК-10 способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
ПК-11 способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
12. Структура и содержание учебной дисциплины
12.1 Объем дисциплины в зачетных единицах/часах в соответствии с учебным планом — ____/__180___.
12.2 Виды учебной работы
Вид учебной работы | Трудоемкость (часы) | ||
Всего | В том числе в интерактивной форме | По семестрам | |
9 сем. | 10 сем. | ||
Аудиторные занятия | 50 | 30 | 20 |
в том числе: лекции | |||
практические | |||
лабораторные | 50 | 30 | 20 |
Самостоятельная работа | 130 | 78 | 52 |
Итого: | 180 | 108 | 72 |
Форма промежуточной аттестации | зачет | зачет (с оценкой) |
12.3. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела дисциплины |
01 | Аспекты анализа и перевод | Цель перевода и реципиенты текста перевода. Источник текста оригинала. Конвенции текста оригинала и текста перевода. Виды информации в тексте оригинала. Коммуникативное задание текста оригинала / перевода. Внешние сведения о тексте. Понимание содержания текста и знание предметной области текста. Информационно-терминологические, предписывающие, информационно-экспрессивные, художественные тексты. Единицы перевода, эквивалентные соответствия. Лингвопереводческий комментарий. Классификация ошибок при переводе. |
02 | Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста) | Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе. Семантические ошибки. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочеты переводчика. Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учет в переводе различий частотных характеристик речи. |
03 | Проблемы передачи содержания в переводе | Передача денотативного содержания, подстановки. Отношение лексической безэквивалентности. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. Передача денотативного содержания путем его перераспределения. Передача сигнификативных коннотаций. Передача внутриязыкового содержания. Передача содержания на уровне интерпретатора. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности. |
04 | Грамматические трудности перевода | Способы выражения коммуникативного задания в немецком языке сравнительно с русским. Двусоставные и односоставные предложения и их перевод на русский язык. Настоящее, прошедшее и будущее время в плане сопоставления немецкого и русского языков и способы перевода. Наклонение в немецком языке. Формы страдательного залога и их перевод. Падежные формы имени существительного и их перевод на русский язык. |
05 | Поиск оптимального переводческого решения | Перефразирование как путь к оптимальному переводческому решению. Типы переводческих трансформаций. «Специфические» переводческие трансформации. Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения. «Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций. |
06 | Перевод информационно-терминологического, информационно-экспрессивного и информационно-экспрессивного типов текста. | Предпереводческий анализ, выполнение заданий, письменный перевод текстов. |
12.4 Междисциплинарные связи
№ п/п | Наименование дисциплин учебного плана, с которым организована взаимосвязь дисциплины рабочей программы | № разделов дисциплины рабочей программы, связанных с указанными дисциплинами |
01 | Теория перевода | 1-5 |
02 | Стилистика | 1-6 |
03 | Практический курс перевода – первый иностранный язык | 1-6 |
04 | Анализ текста | 6 |
05 | Практический курс второго иностранного языка | 2-6 |
07 | Основы теории второго иностранного языка | 2-6 |
12.5. Разделы дисциплины и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Виды занятий (часов) | ||
Лекции | Практические | Лабораторные | Самостоятельная работа | Всего |
9 семестр | ||||
01 | Аспекты анализа и перевод | 2 | 5 | 7 |
02 | Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста) | 2 | 5 | 7 |
03 | Проблемы передачи содержания в переводе | 2 | 5 | 7 |
04 | Грамматические трудности перевода | 2 | 5 | 7 |
05 | Поиск оптимального переводческого решения | 2 | 5 | 7 |
06 | Перевод информационно-терминологического, информационно-экспрессивного и информационно-апеллятивного типов текста | 20 | 53 | 73 |
10 семестр | ||||
07 | Перевод информационно-терминологического, информационно-экспрессивного и информационно-апеллятивного типов текста | 20 | 52 | 72 |
Всего: 180
13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
(список оформляется в соответствии с требованиями ГОС и ФГОС,
используется общая сквозная нумерация для всех видов источников)
а) основная литература:
№ п/п | Источник |
01 | Письменный перевод. Немецкий язык: учебник / .— СПб: Союз, 2006 .— 361 с. |
02 | Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / , .— 3-е изд., стер. — М.: НВИ-тезаурус, 2003 .— 223 с. |
03 | Советы переводчику: учебное пособие по немецкому языку для вузов / , .— Изд 2-е, доп. — М. : Астрель : АСТ, 2004 .— 316 с. |
04 | Курс перевода = Ьbersetzungslehre in Wort und Beispiel: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / .— М: Междунар. отношения, 1981 .— 246 с. |
б) дополнительная литература:
№ п/п | Источник |
05 | Брандес, Маргарита Петровна. Стиль и перевод: на материале немецкого языка: учебное пособие / .— Изд. 2-е.— М.: ЛИБРОКОМ, 2009 .— 126 с. |
06 | Гильченок, Нина Львовна. Практикум по переводу с немецкого на русский / .— СПб. : КАРО, 2006 .— 360 с. |
07 | Ковалевский, Ростислав Леонидович. Translation: письменный перевод (немецкий язык): учебное пособие / , , .— 3-е изд., испр. и доп. — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2007 .— 222 c. |
08 | Попряник, Лидия Васильевна. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания: грамматические конструкции в текстах экономического содержания: учебное пособие / .— М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 .— 135 с. |
в) информационные электронно-образовательные ресурсы:
№ п/п | Источник |
09 | www.duden.de |
10 | www lingvo-online. ru |
11 | www.multitran.ru |
12 | www.inosmi.ru |
14. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Слайд-проектор, ноутбук или компьютер, программные электронные средства, доступ к сети Интернет, учебно-наглядные пособия: таблицы, схемы, дидактический материал по изучаемым темам.
15. Форма организации самостоятельной работы:
Организация самостоятельной работы студентов направлена на углубление и закрепление знаний, а также развитие практических умений и включает в себя:
- работу со справочной литературой в ходе изучения новой темы;
- дополнительный поиск информации по изучаемым темам;
- выполнение предпереводческого анализа, специальных заданий и письменного перевода текстов;
- подготовку к контрольным работам;
- закрепление материала при проведении письменных работ;
- подготовку к зачету или экзамену.
_______________________________________________________________________
16. Критерии аттестации по итогам освоения дисциплины:
Оценка | Критерии аттестации |
Зачтено | Перевод не содержит смысловых ошибок. Допускается неточность передачи смысла (немотивированное исключение информации, внесение в перевод лишней информации), при которой ошибки не искажают смысл единицы перевода полностью. Используются лексические и грамматические эквиваленты для перевода 65- 70% текста. Языковые нормы и правила языка перевода соблюдены для 65-70% текста. |
Незачтено | Текст перевода содержит неэквивалентную передачу смысла: ошибки являются грубым искажением содержания оригинала. Используются лексические и грамматические эквиваленты менее чем для 65% текста. Языковые нормы и правила языка перевода соблюдаются менее чем для 65% текста. |
Отлично | Текста перевода содержательно эквивалентен тексту оригинала. Используются лексические эквиваленты для 95-100% текста. Перевод выполнен с использованием эквивалентных грамматических конструкций. Языковые нормы и правила языка перевода соблюдены. |
Хорошо | Перевод не содержит смысловых ошибок. Незначительные погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала. Используются эквиваленты для 85-90% текста. Незначительные погрешности в переводе основных эквивалентов для грамматических конструкций. |
Удовлетворительно | Перевод не содержит смысловых ошибок. Допускается неточность передачи смысла, при которой ошибки не искажают смысл единицы перевода полностью. Используются лексические и грамматические эквиваленты для перевода 65-70% текста. Языковые нормы и правила языка перевода соблюдаются для 65-70% текста. |
Неудовлетворитель-но | Текст перевода содержит неэквивалентную передачу смысла: ошибки представляют собой грубое искажение содержания оригинала. Лексические и грамматические эквиваленты используются менее чем для 60-65% текста. Языковые нормы и правила языка перевода соблюдены менее чем для 60-65% текста. |
________________________________________________________________________
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЙ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Направление/специальность 45.03.02 Лингвистика
Дисциплина Б1.В. ОД.16 Практикум по письменному переводу (второй иностранный язык)
Профиль подготовки «Перевод и переводоведение» (английский язык)
Форма обучения очно-заочная
Учебный год 2014-2015
Ответственный исполнитель
________________ ________ _____________ __.__ 20__
должность, подразделение подпись расшифровка подписи
Исполнители
________________ ________ _____________ __.__ 20__
должность, подразделение подпись расшифровка подписи
________________ ________ _____________ __.__ 20__
должность, подразделение подпись расшифровка подписи
согласовано
Куратор ООП ВПО
по направлению/специальности ________ _____________ __.__ 20__
подпись расшифровка подписи
Начальник отдела обслуживания ЗНБ ________ __________ __.__ 20__
подпись расшифровка подписи
Программа рекомендована НМС факультета РГФ
протокол № _________от __.__.20__г.


