ЗАНЯТИЕ 11.
ТЕМА: Деловая документация. Терминология.
Обобщим, что же понимать под функциональными стилями и каковы принципы их выделения?
Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка: общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками — принципами отбора, сочетания и организации средств общенационального языка.
В соответствии с названными выше функциями языка выделяются следующие стили: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), публицистический и литературно-художественный (функция воздействия). Следует иметь в виду, что названные функции часто переплетаются, поэтому, например, в публицистическом стиле к функции воздействия примешивается в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, коммуникативно-информационная функция, т. е. функция сообщения. Сочетание двух функций — эстетической и коммуникативной — характерно для языка художественной литературы.
Функциональные стили могут быть разбиты на две группы, связанные с особыми типами речи. Первую группу, в которую входят стили научный, публицистический и официально-деловой (о литературно-художественном стиле в дальнейшем будет сказано особо), характеризует монологическая речь; для второй группы, образуемой различными видами разговорного стиля, типичной формой является диалогическая речь. Первая группа — это книжные стили, вторая — стиль разговорный.
На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Так, научные труды Пифагора, Платона и Лукреция отличались особым эмоциональным восприятием явлений. Отделение научного стиля от художественного произошло в александрийский период, когда в греческом языке, распространившем свое влияние на весь тогдашний культурный мир, стала создаваться устойчивая научная терминология. Впоследствии она пополнилась за счет латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало строго логическое изложение Ньютона.
В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII в., когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX в.
При жанровой классификации речевых произведений административно-канцелярского подстиля (равно как и для других подстилей) официально-делового стиля следует учитывать два основных момента: предметно-тематический признак, с которым связаны цель и ситуация общения, и характер, определяющий композиционно-структурные особенности текста.
Исходя из сказанного, выделяем в текстах административно-канцелярского подстиля четыре основные жанровые разновидности: 1) жанр организационно-распорядительных документов (устав, положение, должностная инструкция, приказ, решение, распоряжение, поручение и т. п.); 2) жанр информационно-справочных документов (протокол, акт, справка, доверенность, заявление и т. п.); 3) жанр деловой переписки (письмо, телеграмма, телекс, факс, телефонограмма); 4) жанр договорных документов (договор, контракт, соглашение и т. п.).
Административно-канцелярский подстиль – это набор жанровых типов, объединенных сходной ситуацией и целью высказывания и обладающих общими лингвостилистическими чертами.
Основная задача составителя документа – предельно точно отразить сведения, имеющие (приобретающие) правовую силу. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Личный, субъективный момент должен быть сведен к минимуму. Разумеется, это не означает, что стиль изложения в официальном документе должен быть абсолютно нейтральным. Так не бывает. В документе может быть выражена просьба или благодарность, предъявлено требование (нередко в категоричной форме) и т. д. Однако в любом случае в первую очередь должны использоваться средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки фактов и ситуации в целом.
Работа с документом – это, прежде всего, работа с текстом. Текст должен содержать достоверную и аргументированную информацию и не должен противоречить ранее изданным документам по этому вопросу.
Характерные особенности деловых бумаг:
- точность, не допускающая возможности иных толкований; детализация; стереотипность, стандартность; долженствующе-предписывающий характер изложения.
Ограничение типов языковых единиц, используемых в деловых текстах, и общая регламентация формы документов определяют другую важнейшую особенность деловой речи - высокую частотность отдельных языковых форм в определенных фрагментах текстов документов. Простейший пример - абсолютное преобладание форм им. падежа в документах, текстах, построенных по принципу анкет или таблиц.
Особого внимания требует стандартизация деловой речи, в которой используется огромное количество проверенных многолетней практикой терминов, формул, оборотов. Использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет говорящему (пишущему) не тратить время на поиск формулировок, когда нужно охарактеризовать стандартные ситуации. Стандарт обеспечивает высокую степень точности отражения регулярно повторяющихся ситуаций. При помощи языковых выражений-заготовок, которые располагаются в строго определенной последовательности, строится текст делового документа.
Помимо стандартизованных выражений составитель деловых бумаг может использовать готовые шаблоны.
Шаблоном (клише, трафаретом) называется документ, содержащий заранее подготовленный типовой текст с унифицированной постоянной информацией и пропусками для заполнения переменной информацией, которая характеризует конкретную ситуацию, отражаемую данным документом.
Языковые средства, используемые в деловой речи, достаточно многообразны и отлично приспособлены для передачи весьма специфической производственной, юридической, финансовой и административно-управленческой информации.
Существуют общие правила составления и оформления служебных документов.
Слово «документ» (от лат. documentum – образец, свидетельство, доказательство) имеет следующие значение:
материальный объект, содержащий информацию в зафиксированном виде и специально предназначенный для ее передачи во времени и пространстве; информация, записанная любым способом на любом материале, изданная или полученная любым физическим или юридическим лицом в любой организации для использования в своей деятельности.Понятие «служебный документ» относится к сфере административно-управленческой деятельности. Служебные документы делятся на несколько больших групп по функциональному значению: директивные и распорядительные, административно-организационные, информационно-справочные, личные, служебные и коммерческие письма, финансовые и учетные документы. С документами работают все организации и огромное число частных лиц.
Существует около 60 видов управленческих документов. Каждый документ имеет определенную текстовую форму. Различаются пять типов записи текстов: линейная запись (автобиография, заявление, доверенность и др.), трафарет (справки, контракты, договоры и др.), таблица (финансовые ведомости, статистические данные и пр.), анкета (личный листок по учету кадров, регистрационные карточки и пр.), тексты-аналоги (приказы, решения, постановления и др.).
Состав документов, фиксирующих деятельность учреждений, не зависит от ее уровня и характера. Соответственно, и правила оформления документов должны быть едиными как для государственных, так и для негосударственных организаций и предприятий (акционерных обществ, кооперативов, частных фирм и пр.).
Информацию в документе несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста. К элементам содержания относятся структурные части основного текста, а к элементам оформления документа - его реквизиты. Докладная или служебная записка, акт, протокол, контракт, деловое письмо имеют только им присущие специально разработанные в государственных стандартах формы.
Соответствие нормативным актам Российской Федерации придает юридическую силу документам, способствует их оперативному исполнению, сокращает затраты труда и средств на составление и оформление документов. Каждый работающий в сфере управления обязан знать и соблюдать соответствующие правила, зафиксированные в государственных нормативных документах:
Документы могут быть составлены на естественном языке (рукописные, машинописные, в том числе телеграммы, телефонограммы) и на искусственном (с использованием таких носителей, как перфокарты, перфоленты, магнитные диски, кристаллы и т. д.). Носителями информации являются бумага, дискета, фотопленка, магнитофонная запись и т. п.
Независимо от носителя информации документ должен быть оформлен в соответствии с требованиями государственного стандарта, чтобы иметь юридическую силу. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов.
Реквизит (от лат. requisitum – требуемое, необходимое) – это обязательный информационный элемент документа, строго закрепленный за определенным местом на бланке, листе.
Служебный документ должен иметь обязательные реквизиты: наименование организации-автора документа, название вида документа (вид документа не указывается только на письмах), заголовок к тексту, дату, индекс, текст, визы, подпись, отметку об исполнении документа и направлении его в дело и пр. (полный перечень реквизитов документа содержит ГОСТ Р 6.30-2003). Число реквизитов бывает различным и зависит от вида и содержания документа. Отсутствие в документе нужной подписи, визы, указания на должность сотрудника может лишить документ юридической силы.
Стандартизация формы, как уже говорилось, значительно упрощает работу с массовой документацией – ее составление, оценку, обработку и т. д.
Напротив, нарушение требований, предъявляемых к документу типовым формуляром, существенно осложняет работу. Отсутствие нужной информации или ссылки на другие документы нередко требует наведения справок, а это неизбежно увеличивает затраты времени, сил и средств. Неправильное расположение материала очень затрудняет использование документа.
Стиль ТВ, радио и Интернета.
Особенности.
Юридическая терминология
Формами преемственности «по вертикали» (во времени) по отношению к юридической терминологической системе, с нашей точки зрения, являются трансформация, реанимация и последовательное развитие юридических терминов.
Трансформация юридических терминов обусловлена изменением формы при одинаковом содержании. Например, появление в тексте Судебника 1497 года термина «лихое дело» (ст.8), а в тексте Указа Петра I о единонаследии 1714 года термина «преступление» – это два события, при этом, одно «выросло» из другого. Словно создавая логическую связь между различными эпохами, термин «лихое дело» дал толчок к происхождению нового термина – «преступление», который используется и поныне. Соответственно, это яркий пример терминологической трансформации в рамках единого юридического понятия.
Появление же в современном юридическом языке таких терминов, как «коммерческий банк», «душеприказчик», «полиция» - это уже примеры терминологической реанимации, когда соответствующие термины, активно использовавшиеся в языке законов досоветского времени и удаленные из него в советский период, вновь стали востребованными в настоящее время.
В рамках процесса последовательного развития происходит уточнение смысла юридических терминов, пересмотр их системных связей и реализация в новых условиях. При этом, в данном случае, при использовании тех или иных терминов не должно быть перерывов, они задействуются перманентно, вне зависимости от государственного строя и иных внешних факторов. К примеру, в современные нормативные правовые акты перешли такие юридические термины, как «имущество», «истец», «ответчик», которые употребляются в юридическом языке уже на протяжении нескольких столетий. Они более других свидетельствуют о логической взаимосвязи времен и традициях русского юридического языка.
Преемственность в формировании юридической терминологической системы не отрицает и ее исторического очищения, а также появления новых терминов. Если бы данные процессы не имели места в развитии юридической терминологии, то потерялась бы сама возможность преемственности, поскольку юридический язык стал бы значительно отставать от формирования общественных отношений. При историческом очищении в юридической терминологической системе остаются только наиболее устойчивые и востребованные элементы. В первую очередь, исчезают термины, потерявшие актуальность в связи со сменой общественной формации, а затем уже происходит фильтрация остальных терминов на предмет их соответствия новым реалиям. Например, с разрушением советской правовой системы, одними из первых прекратили свое существование такие юридические термины, как «нетрудовой доход», «социалистическая собственность», которые были соотносимы только с данной исторической эпохой.
При этом очевидно, что с развитием и изменением общества и государства появляются и новые объекты для правового регулирования, которые влекут за собой возникновение определенных нормативных предписаний, а, соответственно, нуждаются в совершенно иной терминологической опоре. Так, например, в современной России с появлением возможности предпринимательской деятельности и, соответственно, предпринимательских отношений, образовались такие термины, как «индивидуальный предприниматель», «субъекты малого и среднего предпринимательства», «микрофинансовые организации». Появление новых терминов – это основной индикатор образования каждой последующей юридической терминологической системы (подсистемы в рамках общей системы).
Преемственность «по горизонтали» (в пространстве) по отношению к юридической терминологической системе связана с освоением терминов иностранного происхождения, внедряемых в юридический язык. Отметим при этом, что процесс формирования юридической терминологической системы, так или иначе, всегда был связан с появлением заимствованных терминов. Терминологическое наполнение правовых норм уже с самых древних времен происходило, в том числе, и с помощью рецепции, являвшейся одним из основных способов нормативного конструирования. Первоначально термины заимствовались, в основном из греческого, а также из тюркских и скандинавских языков.
Так, обращает внимание на то, что «уже в XI-XII веках в русской терминологии права появляются заимствования из различных языков: греческого («ересь», «игумен», «грамота», «епископ», «архимандрит»), немецкого («мыто»), скандинавских («гридь», «тиун»), тюрских («боярин», «кабала»)». На последующих этапах становления юридической терминологической системы, примерно с начала XVII века, в России среди заимствований устанавливается своеобразная «диктатура» терминов, имеющих латинские корни. Большинство из них были прямо рецепированы из римского права, которое являлось своеобразным эталоном в области юридического письма. Отметим, что когда-то римское право называли «писаным разумом» (гаtio scipta). В отечественных нормативных актах XVII-ХVIII веков появились, в частности, такие латинизмы, как «апелляция», «инструкция», «фамилия».
Разумеется, современное право ушло далеко вперед во всех областях регламентации общественных отношений, однако и многие новейшие правовые нормы формулируются с помощью терминов, разработанных именно в римском праве. Следует отметить, что значение римского права для становления юридической терминологической системы в России, да и в других странах, неоценимо. Так, , выдвигая тезис об общеевропейской рецепции римского права, обращает внимание на то, что, например, в Испании в XIII веке при формировании старокастильского юридического языка определения терминов «привязывались» к латинским аналогам: «чаще всего эти термины вводились знаменитой формулировкой Альфонсо Х «en romance tanto quiere decir como en latin», то есть «что-либо на романсе означает то же самое, что на латыни…», после чего следовал латинский термин». По мнению , «то обстоятельство, что классификации, формулы, термины, выработанные две тысячи лет тому назад в Древнем Риме (и в не меньшей мере характерный для римского общества «дух права»), сохранились и имеют существенное значение в правовой жизни современного общества, – факт поразительный. По сути дела, перед нами живой, первозданный элемент культуры античности, перешагнувший через тысячелетия…».
Количество заимствований в процессе развития российского государства и права варьировалось в зависимости от различных факторов, в том числе идейно-политических, экономических, социальных. Так, например, значительное усиление рецепции понятий и их наименований наблюдалось в письменных источниках права Российской империи (в период правления Петра I). указывает на то, что «особенно многочисленны в Петровскую эпоху были заимствования номенов из немецкого языка («комендант», «полицмейстер», «ратман»). Заимствуются и многие латинизмы через посредство немецкого, польского, французского и английского языков («артикул», «аудитор», «асессор», «адвокат», «арбитр», «дуэль», «юстиция»), а также французские термины («арбитраж», «департамент»)». Данное обстоятельство, видимо, следует связывать с политическими воззрениями Петра, в первую очередь, с направленностью на интеграцию России и западных держав, а также с новыми экономическими веяниями, появившимися в период его правления.
Следующая волна заимствований пришлась на первые источники советского права, так как в послереволюционные годы наблюдалась катастрофическая нехватка наименований для понятий, характерных для «новой жизни». В качестве примеров можно привести такие термины, как «концессия», «конфискация», «кредитор», «коносамент». И, наконец, заключительный этап наиболее активного внедрения заимствований характерен для источников современного российского права. К данному процессу можно относиться по-разному, но, бесспорным, с нашей точки зрения, является одно обстоятельство. При преемственности «по горизонтали», внедряя новые заимствованные юридические термины, важно исходить из принципа причинения наименьшего вреда сложившейся юридической терминологической системе. Ведь в данном случае можно как эффективно модернизировать существующую терминологию, так и создать в ней дополнительный (может быть, лишний) элемент.
Еще одним фактором эволюции юридической терминологической системы является терминологическая дифференциация. Прослеживая эволюционные особенности любой возникшей системы, можно выявить такую закономерность: внутри системы устанавливается и в дальнейшем усиливается различие между качественно-тождественными элементами, составляющими систему, то есть происходит их дифференциация. Это свойственно и юридической терминологической системе.
Так, например, происходящий процесс миграции в рамках юридического языка позволяет выделить группы активных и пассивных терминов. Наиболее востребованные, активные термины используются в источниках сразу нескольких отраслей права. Показательно здесь применение такого изначально гражданско-правового термина, как «форма собственности», в Уголовном кодексе Российской Федерации (примечания к ст. ст.139, 158), Трудовом кодексе Российской Федерации (ст. ст.11, 43 и др.). Пассивные термины традиционно задействованы в источниках права лишь одной отрасли. Так, термин «истязание» используется только в уголовно-правовой отрасли (ст. 117 УК РФ). Кроме того, в рамках юридической терминологической системы можно выделить, например, термины, которые употребляются в строго определенном значении («правоотношение», «лоббизм») и оценочные термины («существенное нарушение договора», «особая жестокость»). Таким образом, можно сделать вывод о том, что происходящая дифференциация в рамках юридической терминологической системы основана на различных моделях применения изначально однородных терминов в юридическом языке. При этом следует обратить внимание на то, что в условиях данного процесса устанавливаются и развиваются внутренние связи между юридическими терминами, что способствует отраслевому терминологическому взаимопроникновению.


