УДК 82.
UDC 82.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЭЛЕМЕНТЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
ART TEXTS AS INDEPENDENT WORKS AND ELEMENTS OF THE POLITICAL DISCOURSE
, ,
AlzhanovE. A., IkramovaE. Z., Shakieva A. M.
Южно-Казахстанский государственный университет им. М. Ауэзова, Шымкент, Казахстан.
M. Auezov South Kazakhstan State University, Shymkent, Kazakhstan.
Түйіндеме
Мәтін автор үшін - кез келген жағдайда түрде – ол өз сөз байлығы бойынша шығармашылығының туындысы жемісі. Көркем шығарма дегеніміз - белгілі бір оқырмандарға деген хабарлама секілді.Құтты бір соның талдауын, ой таразысына салуын,,талқылауын, мәтінді жан жақты талдап, барлық мүмкіндіктерін таразылап, ой-эстетикалық, мәндік және көркемдік ақпаратын, сөз –сөйлем байланыстырудағы айрықша заңдармен ережелердің ұйымдасуы талдаудағы мақсты. Автордың берген мәтінін, көзқарасынан ақпаратты ұдайы дұрыс қолдану, ой шығару.
Әдетте көркемдік шығарманы талдағанда жан жақты талдауды қажет етеді, талдауда ой-эстетикалық аспектілерін, ойлы және көркемдік ақпаратын, автордың мәтінде айтпақшы болған ойын мәні мен мағынасын талдай біліуіміз қажет. Автордың көркемдік ойы-күші шығармашылығының бүтіндігі мен байланыса білуінде. Көркемдік шығарманы талдауда оқырманың немесе зерттеушінің тәжірбиесі мен суреттелуінің ой ұшқырлығы мен бүтіндігінде ескеру қажет.
Заманауи талдауда лингвистикалық, әдебиетке кірісу, герменевтика, аксиалогия тарапынанда қарап зерделеуді қажет етеді.
Мына терминдер - түсіну, түсіне білу, қабылдау, бұғатталу - сияқты терминдер талдау кезінде бірін бірі алмастырып отырады.
Abstract
For the author the text - in any of its design - especially the creative product of speech thought activity rather than a scrupulous adherence to the ordered components.
Artwork has always addressed a message to the reader, which hence the importance of his analysis, comprehension and interpretation, which involves a comprehensive analysis of the text, the consideration of all aspects of its ideological and aesthetic sense and artistic information, search for specific laws of figurative speech organization. The purpose of interpretation is the ability to adequately extract the information embedded in the text of the author, revealing the author's conception.
Traditionally, the interpretation of a work of art involves a comprehensive analysis of the text, the consideration of all aspects of its ideological and aesthetic sense and artistic information, search for specific, unique to this text of the laws of figurative speech organization. The task of the interpreter is the ability to adequately extract the information embedded in the text of the author, by analyzing its content and images. Artistic author's intention - is the force that determines the integrity and coherence of the work. Speaking about the interpretation of a literary text should be noted that it is in this reader's experience or apply the researcher and his personal perception of depth and integrity of the artist's intent. Newest interpretative approach developed at the intersection of linguistics, literature, hermeneutics, ch terms - concepts like understanding, perception, decoding, interpretation can often be used as a substitute for each other.
Ключевые слова: Текст, интерпретация, художество, лингвистика, наука, образ
Keywords: text, interpretation, arts, linguistics, science, image
Несомненно, создатель художественного текста прибегает к анализу параметров произведения для соблюдения его целостности и выразительности. Однако независимо от внешних и внутренних особенностей текста и «четкости» его границ, текст всегда является результатом ментальной операции творца, что обосновывает целесообразность применения когнитивного подхода к анализу художественного текста или его составляющих.
Содержащий информацию художественный текст предусматривает извлечение этой информации читателем, ее обработку и анализ. По мнению , текст можно рассматривать как такое произведение, которое по своей архитектонике, организации и использованным языковым средствам должно «обеспечить у адресата формирование его ментальной модели выход за пределы непосредственно данного в самом тексте и послужить источником дальнейших возможных интерпретаций текста». Таким образом, важность анализа, осмысления, интерпретации художественного текста обусловливает тот факт, что художественное произведение есть всегда адресованное сообщение. В процессе такого «эстетического общения» читатель должен воспринять намерения автора и проявить своеобразную «творческую активность». В ходе прочтения художественного прочтения текст вызывает у читателя «ожидания», которые обусловлены имеющимся в сознании реципиента идеями о проблематике произведения, его композиции типовых характеристиках, которые продиктованы жанром текста. Следовательно, при дальнейшем ознакомлении с произведением перед читателем возникает задача правильного истолкования цепочек развертываний образов, повторов, последовательностей, сочетаемостей языковых средств разных уровней. При этом анализ содержательной стороны произведения должен сочетаться с рассмотрением его речевой системы; «Творчество писателя, его авторская личность, его герои, темы, идеи и образы воплощены в его языке и только в нем и через него могут быть постигнуты».
Традиционно интерпретация художественного произведения предполагает комплексный анализ текста, рассмотрение всех аспектов его идейно-эстетической, смысловой и художественной информации, поиск особых, присущих только данному тексту законов образно-речевой организации. При этом задачей интерпретатора является умение адекватно извлекать информацию, заложенную автором в текст, посредством анализа его содержания и образов. Художественный замысел автора – это та сила, которая определяет целостность и связность произведения. Говоря об интерпретации художественного текста следует отметить, что именно в ней применяются опыт читателя или исследователя и его личное восприятие глубины и целостности замысла художника. Рассмотрение структуры содержательно-концептуальные информации текста, а также речевых особенностей персонажей обеспечивает определенное постижение идеи произведения, осмысление образа и позиции автора.
В современной науке интерпретация текста дополнилась новыми задачами и подходами. Это связано, на наш взгляд, со становлением как национальных стратегий интерпретации, когда «значения вычисляются интерпретатором, а не содержатся в языковой форме», так и установок на извлечение и анализ ментальных ассоциаций автора. Социальная обусловленность интерпретации не вызывает сомнений. Согласно высказыванию , «в случае монокультурной, но межсоциумной коммуникации основные различия касаются не столько знаний, сколько представлений, а отказаться от своих убеждений или, по крайней мере, терпимо относиться к отличным представлениям или убеждениям других подчас бывает намного труднее, чем «просто» попытаться «войти» в мир другой культуры». Как отмечает , носитель языка, таким образом, может перекодировать весь свой социокультурный опыт, ведь сам язык способен перевести «в ряд речевых цепочек многомерный и непрерывный мир культурного опыта, настраиваясь над речью и создавая дополнительное многомерное пространство. Языковая реальность содержательного компонента структуры проливает свет на проблему взаимосвязи языка и культуры: это многоуровневый характер движения от содержания культуры к ее языковым формам».
Новейший интерпретационный подход развивается на стыке лингвистики, литературоведения, герменевтики, аксиологии. Такие термины – понятия, как понимание, восприятие, декодирование, интерпретация нередко могут использоваться как заменяющие друг друга.
Характеризуя интерпретационный аспект дискурса, необходимо учитывать и так называемые ментальный процесс. Известно, что понятие менталитет является одним из ключевых в современной лингвистике и определяется как «специфический способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для определенной личности, социальной или этнической». Особенным представляется вопрос об интерпретируемости художественного текста, которая обладает многомерным характером. Определенные моменты интерпретации имеются на каждом этапе творческой деятельности читателя и сотворчества автора и реципиента. Прежде всего, автор интерпретирует действительность путем ее творческого осмысления; языковое содержание текста имеет той или иной интерпретационный компонент; наконец, читатель познает художественный текст и интерпретирует его.
Отношение к целям и задачам интерпретатора среди ученых довольно неоднозначно. По мнению М. Бахтина, основная задача интерпретации текста – «понять произведение так, как понимал его автор», что фактически не допускает свободную интерпретацию. Однако, имеется и другой взгляд на данный вопрос: «Читатели рождаются свободными и должны свободными оставаться».
Множественность интерпретаций одного художественного текста обусловлена уникальностью текста как психолого-эстетического феномена. Текст создается автором для выражения своих чувств и идей, донесения до адресата своих индивидуальных знаний и представлений об окружающем мире, раскрытия творческого потенциала, призыва к диалогу с читателем. Бесспорно, активное познание художественного текста читателем допускает элемент субъективности, неоднозначности интерпретации, что связано с его филологической и социально-культурной компетенцией. Однако, цель интерпретации должна все-таки заключаться в выявлении авторской интенции, его основной мысли, а это требует настоящего мастерства читателя; его «сотворчества» с создателем художественного текста.
Суждение о тексте, его правильное понимание всегда отражает личность самого читателя, его практические навыки анализа произведения в, сочетании с субъективным восприятием текста и видением окружающей действительности. Как отмечает , сочетание этих особенностей «может свидетельствовать о гармонии, или – что не исключено – дисгармонии индивидуального восприятия читателя, даже если он владеет профессиональными приемами исследователя».
Художественное произведение есть всегда адресованное читателю сообщение, что обусловливает важность его анализа, осмысления и интерпретации, которая предполагает комплексный анализ текста, рассмотрение всех аспектов его идейно-эстетической, смысловой и художественной информации, поиск особых законов образно-речевой организации. Цель интерпретации заключается в умении адекватно извлекать информацию, заложенную автором в текст, выявлении авторской концепции.
Использование прецедентных феноменов в тексте – это попытка установления своеобразного диалога культур через архитектонику и образно-стилистические средства произведения, возможность апеллировать к разнообразным культурам, обществам и эпохам. Автор художественного текста, умело использующий прецедентные феномены, способен оживить в сознании адресата целые цепочки ярких образов, заставить его задуматься о прошлом человечества и оценить изображаемую в произведении действительность не только сквозь призму собственного восприятия, но и в пресечении с культурными, социальными, политическими, военными и другими достижениями предыдущих веков. Так автор косвенно предоставляет адресату возможность интерпретировать прочитанное в сравнении, сопоставлении с оставившими своеобразный отпечаток в истории лицами и событиями. Прецедентные феномены способны создать эмотивное окружение метафоры, выделить ее в тексте и «навести» читателя на ее такое осмысление и интерпретацию, которая максимально отражает авторскую позицию в тексте и способствует лучшему восприятию метафоры. Нельзя не согласиться со знаменитым ученым исследователем в том, что каждый прецедентный феномен в тексте – это еще и «показатель интеллектуального уровня автора и его оценки эрудиции, герменевтических возможностей адресата».
Литература
1. О тексте и критерии его определения / Текст /Структура и семантика. Т. 1. – М., 2001. – с72-81.
2. , Филологический анализ текста / / - М.: Академия. 2003, с.11-23. – 255с
3. О языке художественной литературы / / - М.: Гослитиздат. 1959г – 656с.
4. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные стратегии: / / Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова/ Отв. Редакторы: , - М.: 2001, с. 309-323
5. Понимание текста как лингвокультурологическоя категория / / Монография. – Курск, 2000 – с.25
Reference
1. KubryakovaE. S. “O tekste I kriterii ego opredeleniya” tekst/ structura I semantika. T. 1.-M.,2001.-s72-81.
2. Nikolina N. A., Filologicheski analiz teksta/ N. A. Nikolina/ - M.: Akademiya. 2003.s 11-23. -255s.
3. Vinogradov V. V. “O yazike hudozhestvennoy literature/ Vinogradov V. V./ - M.: Goslitizdat. 1959g – 656s
4. DemyankovV. Z. Lingvisticheskay interpretasiya teksta/ universalniye I nasionalniye strategii/ DemyankovV. Z/ YazikIkultura: Fakti I sennosti: k 70-letiyuYuriya Sergeevicha Stepanova/ otv. Redaktori: E. C. Kubrakov, M: 2001, s 309-323.
5. BozhenkovaR. K. Ponimanie tekst kak lingvo kulturologicheskaya kategoriya/ R. K. Bozhenkova/ Monografiya. – Kursk, 2000-s 25


