MAN Diesel & Turbo General PrimeServ Terms and Conditions | МАН Дизель и Турбо Генеральные условия оказания услуг PrimeServ | ||
1. | INTERPRETATION | 1. | ТЕРМИНЫ |
1.1 | In these Conditions the following words will (unless the context otherwise requires) have the following meanings: | 1.1 | В данных Условиях следующие термины следует трактовать следующим образом (если контекст не требует иного толкования): |
«Buyer» means the person, firm or company that has requested any Work identified in the Order; | «Покупатель» означает человека или компанию, который (ая) запросили выполнение Работы, определённое в Заказе; | ||
«Conditions» means the General PrimeServ Terms and Conditions set out herein; | «Условия» означает изложенные ниже Генеральные условия оказания услуг PrimeServ; | ||
«Contract» means any contract for Work between the Buyer and MDT; | «Контракт» означает любой контракт на Работы между Покупателем и МДТ; | ||
«Goods» means goods supplied by MDT (as defined in MDT’s tender or order acknowledgement); | «Товар» обозначает товары, поставляемые МДТ (как определено в предложении или подтверждении заказа от МДТ); | ||
«IPRs» means any intellectual property rights of any nature including without limitation any and all inventions, patents, utility models, design rights, copyright, know how, trade secrets, confidential information, trademarks, service marks, trade names and goodwill; | «ИСП» обозначает право интеллектуальной собственности любого характера, включая без ограничения все и любые изобретения, патенты, промышленные образцы, конструкторское право, авторское право, ноу-хау, коммерческие тайны, конфиденциальную информацию, торговые знаки, сервисные знаки, торговые имена и деловую репутацию фирмы; | ||
«MDT» means MAN Diesel & Turbo SE and its branches and affiliates; | «МДТ» означает фирму MAN Diesel & Turbo SE и её филиалы и дочерние предприятия; | ||
«Order» means an order placed by the Buyer with MDT for Work; | «Заказ» означает заказ, размещённый Покупателем в МДТ на выполнение Работ; | ||
«Services» means services supplied by MDT (as defined in MDT’s tender or order acknowledgement); | «Услуги» означает услуги, оказываемые МДТ (как определено в предложении или подтверждении заказа от МДТ); | ||
«Site» shall mean the place where the Services are to be performed by MDT together with so much of the area surrounding the said place as MDT shall actually use in connection therewith; | «Площадка» означает место оказания Услуг МДТ вместе с таким объёмом окружающего пространства, которое МДТ будет фактически использовать в связи с этим; | ||
«Work» means Goods and/or Services. | «Работы» означает Товар и/или Услуги. | ||
1.2 | The headings in these Conditions are for convenience only and shall not affect their interpretation. | 1.2 | Заголовки в данных Условиях приводятся только для удобства и не должны препятствовать их толкованию. |
2. | FORMATION | 2. | СОСТАВЛЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ |
2.1. | All tenders are made and Orders are accepted by MDT subject to the Conditions and they shall apply to all Contracts to the exclusion of any other terms and conditions including without limit those which the Buyer purports to apply under any Order. Variations to the terms of any Contract will only be effective if agreed in writing. If any such agreed variation increases the time or cost to MDT of performing the Contract then the Contract price and/or programme will be adjusted accordingly. | 2.1 | Все сделанные предложения и подтверждения заказов со стороны МДТ составляются в соответствии с настоящими Условиями, которые также применяются ко всем Контрактам, за исключением других условий и соглашений, в том числе без ограничений тех, о применении которых заявляет Покупатель в рамках любого Заказа. Изменения условий любого Контракта будет действительно только в случае их согласования в письменном виде. Если любое такое согласованное изменение увеличит время или затраты МДТ на выполнение Контракта, цена Контракта и/или программа выполнения Контракта будут отрегулированы соответствующим образом. |
2.2 | Orders from Buyer are only binding on MDT after a written order acknowledgment has been issued and only on the conditions stated in the order acknowledgment. | 2.2 | Заказы от Покупателя становятся обязательными для МДТ только после того, как издано письменное подтверждение заказа, и только на условиях, указанных в подтверждении заказа. |
2.3 | All information on weight, dimensions, capacity, price, technical and other data stated in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrated matter and price lists is to be considered ch information is only binding to the extent expressly stated in the order acknowledgment or in other documents forming part of the Contract expressly referring to such information. | 2.3 | Вся информация о весе, размерах, мощности, цене, техническая и другая информация в каталогах, проспектах, циркулярах, рекламных и иллюстрированных материалах считается приблизительной. Такая информация является обязательной только в пределах, особо оговоренных в подтверждении заказе или в других документах, составляющих часть Контракта, дающих особую ссылку на такую информацию. |
3. | DELIVERY AND NON-DELIVERY AND DELAY | 3. | ПОСТАВКА, НЕПОСТАВКА И ЗАДЕРЖКА |
3.1 | Unless otherwise expressly agreed in writing by MDT - delivery times accepted by MDT are given in good faith but are an estimate only; and - delivery of the Goods is made „Ex Works“ in accordance with Incoterms 2000, but the delivery price is exclusive of packing, which will be charged extra. | 3.1 | Если иное не оговорено в письменном виде со стороны МДТ, - установленные МДТ сроки поставки даются добросовестно, но только как расчетные, и - поставка Товара дается Ex-Works (франко-завод) в соответствии с Incoterms 2000, но стоимость поставки не включает стоимость упаковки, которая будет указана дополнительно. |
3.2 | Performance of the Services shall be at the Site specified in MDT’s tender or order acknowledgement. | 3.2 | Оказание Услуг будет осуществляться на Площадке, определённой в предложении или подтверждении заказа. |
3.3 | MDT may deliver Goods in instalments and perform Services in sections in any sequence. Default by MDT, howsoever caused, in respect of one or more instalments shall not entitle the Buyer to terminate the relevant Contract as a whole. | 3.3 | МДТ может поставлять Товар по частям и оказывать Услуги по частям в любом порядке. Невыполнение МДТ одной или более частей, по какой бы то ни было причине, не даёт права Покупателю расторгнуть соответствующий Контракт в целом. |
3.4 | Where: (a) the Buyer fails or refuses to accept delivery of any Goods when they are ready for delivery in accordance with the relevant Order; or (b) MDT agrees (at its sole discretion) to postpone delivery of the Goods at the request of the Buyer; or (c) the Buyer fails to provide any instructions consents or authorisations required to enable the Goods to be delivered on the due date; the risk in the Goods shall pass immediately to the Buyer, delivery of the Goods shall be deemed to have taken place and MDT may store or arrange for storage of such Goods and charge the Buyer for all related costs and expenses (including storage and insurance) and may sell such Goods after 28 days after such failure or refusal and deduct any monies payable to MDT by the Buyer from the sale proceeds and charge the Buyer for any shortfall below the Contract price. | 3.4 | Когда: (а) Покупатель не может или отказывается принять поставку какого-либо Товара, когда тот готов к отгрузке в соответствии с соответствующим Заказом; или (б) МДТ соглашается (по собственному усмотрению) приостановить отгрузку Товара по просьбе Покупателя; или (в) Покупатель не может предоставить инструкциии, согласие или разрешение, необходимые для обеспечения доставки Товара в должное время по договору; риск по Товару немедленно переходит к Покупателю, считается, что поставка Товара произошла, и МДТ может оставить у себя на хранение или организовать хранение такого Товара и выставить счёт Покупателю за все связанные с этим затраты (включая затраты на хранение и страховку), и может продать такой Товар через 28 дней после такого неразрешения или отказа и вычесть любую сумму, подлежащую оплате Покупателем МДТ, из дохода от продажи и выставить счёт Покупателю на сумму уменьшения цены Контракта. |
3.5 | Upon delivery to the Buyer, all Goods should be examined. MDT shall not be liable for any shortages in, damage to or non-delivery of Goods unless the same is notified by the Buyer to MDT (together with all specific details) in writing within 10 days of the actual or anticipated date of delivery (as relevant). Subject to such notice being provided MDT shall, if it is satisfied that any Goods have not been delivered and the cause thereof being beyond the reasonable control of MDT, at its sole discretion, either arrange for delivery as soon as reasonably possible or give credit to the Buyer for such Goods and this shall be the Buyer’s only remedy and in lieu of all other rights and remedies which might otherwise be available to the Buyer. Shortages in, or non-delivery of some or part of the Goods shall not affect the Contract in respect of the other or other parts of the Goods. | 3.5 | При доставке Покупателю весь Товар должен быть проверен. МДТ не несёт ответственность за какие-либо недопоставки, повреждения или непоставки Товара, если Покупатель не известил об этом МДТ в письменном виде (вместе с детальным описанием) в течение 10 дней с момента фактической или ожидавшейся даты поставки (что более соответствует). Если такое извещение получено и должным образом устанавливает, что какой-то Товар не был поставлен по причине ненадлежащего контроля со стороны МДТ, МДТ по собственному усмотрению либо организует поставку в возможно короткий разумный срок, либо возмещает Покупателю стоимость такого Товара, и это будет являться единственным возмещением Покупателю взамен любых других прав и средств возмещения, которые иным образом могут быть доступны Покупателю. Недопоставка или непоставка какого-то или какой-то части Товара не могут повлиять на Контракт в отношении другого или другой части Товара. |
3.6 | If the contractual delivery time for the Work or part of the Work is delayed and this delay was caused by negligence or intention of MDT and if the Buyer has suffered a loss caused by such delay, the Buyer shall be entitled to liquidated damages for ch liquidated damages for delay shall amount to 0.5% of the contract price of the delayed part of the Work concerned per each full week of delay considering a grace period of 2 (two) weeks. The liquidated damages for delay will be limited to a maximum of 5% (five per cent) of the contract price of the delayed part of the Work. | 3.6 | Если контрактное время поставки Работ или части Работ задерживается и эта задержка вызвана небрежностью или преднамеренностью МДТ, и если Покупатель понёс убытки в связи с такой задержкой, Покупатель имеет право на исключительную неустойку за задержку. Такая исключительная неустойка составляет 0.5% контрактной цены задержанной части Работ за каждую полную неделю задержки после льготного периода в 2 (две) недели, не подлежащего возмещению. Исключительная неустойка за задержку ограничивается максимально 5% (пятью процентами) контрактной цены задержанной части Работ. |
3.7 | Liquidated damages shall be Buyer’s sole and exclusive measure of damages and remedy against MDT with respect to the failure to achieve the contractual delivery time for the Work. | 3.7 | Исключительная неустойка будет единственной и исключительной мерой и средством возмещения Покупателю со стороны МДТ при несоблюдении сроков поставки Работ, указанных в Контракте. |
4. | TITLE | 4. | ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ |
Unless MDT has been paid in full in advance, the Work will be considered as having been made with MDT retaining the ownership until full payment has been effected by the Buyer under all contracts between MDT and the Buyer. If the Buyer does not pay when due, MDT is entitled to take back the Goods without a court judgment in accordance with the applicable law. | Если МДТ не получил полную оплату Работ по предоплате, Работы будут считаться выполненными, но с правом собственности, принадлежащим МДТ до тех пор, пока Покупатель не произведёт полную оплату по всем контрактам между МДТ и Покупателем. Если Покупатель не произвводит оплату вовремя, МДТ имеет право забрать Товар без решения суда в соответствии с действующим законодательством. | ||
5. | PRICE AND BINDING PERIOD OF QUOTATIONS AND TENDERS | 5. | ЦЕНА И СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО ПРЕДЛОЖЕНИЯМ |
5.1 | Unless otherwise agreed, quotations and tenders lapse after 30 days from their date. | 5.1 | Если иное не оговорено, предложения и тендеры теряют силу через 30 дней после даты издания. |
5.2 | Unless fixed prices have been agreed in writing by MDT, all sales are made at the prices valid at the date of MDT’s tender or the date of MDT’s order acknowledgement (as the case may be). | 5.2 | Если фиксированные цены не были оговорены МДТ в письменном виде, все продажи осуществляются по ценам, действительным на дату предложения или подтверждения заказа от МДТ (в зависимости от конкретного случая). |
5.3 | MDT shall neither be entitled nor obliged to implement changes in the scope of supply, before the Parties have reached an agreement regarding the corresponding adjustment of the Contract price and the delivery time. | 5.3 | МДТ не имеет права и не обязан вносить изменения в объём поставки до того, как Стороны достигнут соглашения относительно соответствующей корректировки цены Контракта и срока поставки. |
5.4 | Unless otherwise agreed in writing by MDT prices set out in any of MDT’s price lists, tenders or order acknowledgement are Ex Works (Incoterms 2000) and exclusive of any taxes, duties, fees, charges or similar and any costs of carriage, package and insurance which shall be payable in addition to the price. | 5.4 | Если иное не оговорено МДТ в письменном виде, цены, указанные в любых прайс-листах, предложениях и подтверждениях заказа МДТ, указаны Ex-Works (Incoterms 2000) и не включают никакие налоги, сборы, пошлины, обязательные платежи и прочее, а также никакие расходы на доставку, упаковку или страховку, которые должны быть оплачены дополнительно. |
5.5 | Unless otherwise agreed by MDT in writing, sums payable by the Buyer to MDT shall fall due and be effected by the Buyer net cash not later than 30 days after the date of the invoice. If any sum payable under the Contract is not paid when due then without prejudice to MDT’s other rights under these Conditions, such sum shall bear interest from the due date until payment is made in full, both before and after any judgment, at 8% per annum over the rate of the main refinancing facility of the European Central Bank in force on the due date of payment. | 5.5 | Если иное не согласовано с МДТ в письменном виде, суммы, подлежащие оплате Покупателем, должны быть оплачены в полном объёме не позднее, чем через 30 дней с даты выставления счёта. Если какая-то сумма, предусмотренная Контрактом, не оплачена в установленные сроки, тогда, независимо от других прав МДТ по данным Условиям, на эту сумму будет начислен штрафной процент, с назначенной даты оплаты до даты фактической оплаты в полном объёме, до и после любого постановления суда, в размере 8% годовых свыше ставки рефинансирования Центрального Банка Европы на установленную дату оплаты. |
6. | PROVISION OF SERVICES | 6. | УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ |
6.1 | Unless otherwise expressly agreed in writing Services rendered by MDT shall be charged on time basis in accordance with MDT’s general rates for personnel at the date of the provision of the ch rates are exclusive of board, lodging and transportation and such other facilities as are to be provided by the Buyer free of charge. All travelling expenses and costs of carriage of luggage, instruments and tools incurred by MDT’s personnel shall be finally borne by the Buyer. Unless otherwise agreed MDT’s execution of Services is subject to manual assistance being rendered by the Buyer either through engine room staff or other persons made available by the Buyer. | 6.1 | Если иное особо не оговорено в письменном виде, оказываемые МДТ Услуги расцениваются по часовой ставке в соответствии с общими тарифами МДТ на услуги персонала на дату оказания Услуг. Такие тарифы не включают питание, проживание и транспортировку и другие подобные услуги, которые обеспечиваются Покупателем за его счёт. Все дорожные расходы и стоимость перевозки багажа, инструментов и приспособлений, понесённые персоналом МДТ, в конечном счёте должны оплачены Покупателем. Если иное не согласовано в письменном виде, Услуги МДТ оказываются при условии предоставления Покупателем человеческих ресурсов в помощь, в виде персонала машинного отделения или других работников. |
6.2 | The taking-over of the Works by the Buyer shall be deemed to have taken place at the latest, when the Buyer has received MDT’s notice that the Work has been completed, provided that the Work is as required for taking-over according to the Contract. Minor deficiencies which do not affect the efficiency of the Work shall not prevent taking-over. The period, referred to in Condition 7.1 shall start to run at the latest when the Work is ready for taking-over in accordance with this Condition 6.2. | 6.2 | Приёмка работ Покупателем считается состоявшейся окончательно, когда Покупатель получил уведомление МДТ о завершении Работ, при условии, что Работа соответствует стадии приёмки-передачи в соответствии с Контрактом. Незначительные недоделки, которые не влияют на конечный результат Работ, не должны препятствовать приёмке-передачи. Период времени, указанный в п. 7.1. вступает в действие самое позднее, когда Работы готовы к приёмке-передаче в соответствии с п. 6.2 настоящих Условий. |
7. | WARRANTY | 7. | ГАРАНТИЯ |
7.1 | MDT warrants for a period of 6 months from the date the Goods were delivered or the Services rendered, that such Goods and/or Services are free from substantial defects in materials or manufacture and that such Services were carried out with reasonable skill and care. | 7.1 | МДТ гарантирует в течение 6 месяцев с даты поставки Товара или оказания Услуг, что этот Товар и/или Услуги лишены существенных дефектов в материалах или при производстве, и что Услуги выполнены с надлежащим профессиональным умением и тщательностью. |
7.2 | All conditions, warranties or other terms whether express or implied, statutory or otherwise, inconsistent with Condition 7.1, are hereby expressly excluded to the fullest extent permitted by law. | 7.2 | Все прочие условия и гарантии, обозначенные или подразумеваемые, нормативные или нет, не включённые в п. 7.1, настоящим безоговорочно исключаются до максимальной степени, допустимой законом. |
7.3 | The warranty given in Condition 7.1 will not apply: (a) where the defect complained of arises from any drawing, design, specification or intellectual property right supplied by the Buyer or arises from normal wear and tear, wilful damage, the Buyer’s negligence, abnormal working conditions, or misuse or alteration or repair of the Goods without MDT’s approval or arises from any failure to follow MDT’s advice (whether oral or in writing or whether relating without limit to the fabrication, operation, use or maintenance of the Goods), or misuse or alteration or repair of the Goods without MDT’s approval; | 7.3 | Гарантия, указанная в п. 7.1, не применяется, если: (а) заявленный дефект является следствием чертежа, конструкции, спецификации или права интеллектульной собственности, поставленных самим Покупателем, или является следствием естественного износа, преднамеренного повреждения, халатности Покупателя, ненормальных рабочих условий, неправильного применения или применения не по назначению, переделки или ремонта Товара без согласования с МДТ, или является следствием игнорирования совета МДТ (в устном или письменном виде, относящегося без каких-либо ограничений к производству, эксплуатации, применению или техническому обслуживанию Товара), или неправильного применения, переделки или ремонта Товара без согласования с МДТ; |
(b) if MDT or its agents is not given a reasonable opportunity to safely inspect the Work; (c) if the total price for the Goods or Services has not been paid by the due date for payment; (d) if the Goods supplied by MDT are mounted in a MDT engine for which the Buyer has also used unoriginal parts (i. e. parts which have not been supplied through MDT or through a MDT licensee), in which case MDT does not assume any liability for any damage which may arise. | (б) если МДТ или его агент не получили надлежащей возможности безопасно проинспектировать Работы; (в) если полная стоимость Товара или Услуг не была оплачена до установленного срока; (г) если поставленный МДТ Товар установлен в двигатель МДТ, для которого Покупатель также использовал неоригинальные детали (т. е. детали, не поставленные через МДТ или лицензиата МДТ), в таком случае МДТ не признаёт никакой ответственности за любое возможное повреждение. | ||
7.4 | The obligations of MDT under the Contract are limited such that in the event of a breach by MDT of the warranty in Condition 7.1 or any defect in any Goods or Services MDT shall only be obliged (and shall have no further liability in contract, negligence or otherwise for any defect in quality of the Goods and/or Services) at its option either to: | 7.4 | Обязательства МДТ по Контракту ограничены таким образом, что в случае нарушения со стороны МДТ условий гарантии п. 7.1 или проявлении любого дефекта любого Товара или Услуг, МДТ только обязан (и не несёт никакой другой ответственности по договорному или гражданскому праву за любой дефект в качестве Товара и/или Услуг) по своему выбору либо: |
(a) credit the price (if already paid) attributable to the faulty Goods or Services; or | (а) возместить стоимость (если она уже оплачена), относящуюся к дефектному Товару или Услугам; либо | ||
b) repair, rectify or replace the faulty Goods or Services provided that such Goods are returned to MDT in their delivered state at the Buyer’s expense if so requested by MDT within 12 months from the date of their delivery. MDT shall especially not be responsible for offloading of cargo and/or any precondition works necessary to repair and/or rectify the defect. Condition 7.4 shall be the Buyer’s only remedy and in lieu of any other rights and remedies which might otherwise be available to the Buyer. | (б) отремонтировать, исправить или заменить дефектный Товар или Услуги, при условии, что такой Товар возвращён МДТ в том же состянии, в каком он был при поставке, за счёт Покупателя, если такое затребовано МДТ, в течение 12 месяцев с даты его поставки. В частности МДТ не несёт ответственность за разгрузку груза и/или любую сопутствующую работу, необходимую для ремонта и/или исправления дефекта. Условия п. 7.4 является единственным средством возмещения Покупателю взамен любых других прав и средств возмещения, которые в иных случаях могут быть доступны Покупателю. | ||
Any replacement Goods will be warranted on the terms set out in this Condition 7. | Любая замена Товара будет гарантирована на условиях, установленных настоящим параграфом 7. | ||
8. | FORCE MAJEURE | 8. | ФОРС МАЖОР |
8.1 | In case of Act of God, labour disputes, civil commotion, governmental or official actions or any other event which was unforeseeable or outside the reasonable control of the Party affected, the Parties shall be temporarily relieved from their obligations during the period of time such events continue and to the extent their liabilities are affected. The afore-stated shall also be applicable to MDT if a subsupplier of MDT is affected by such event and/or in case the Party concerned is already in default. | 8.1 | В случае наступления непредвиденных обстоятельств, трудовых споров, гражданских волнений, действий правительства или других официальных инстанций или любого другого события, которое было непредсказуемым или вне контроля затронутой Стороны, Стороны должны быть временно освобождены от своих обязательств на период действия таких обстоятельств и до той степени, до какой затронуты их обязательства. Вышеуказанное также применимо к МДТ в случае, если его субпоставщик затронут этим событием и/или если затронутая Сторона уже не может выполнять свои обязательства. |
8.2 | The Parties are committed to give each other the necessary information which may reasonably be expected without delay, and to adjust their obligations in good faith to the changed circumstances. | 8.2 | Стороны берут на себя обязательство давать друг другу необходимую и ожидаемую в разумных пределах информацию без задержки и добросовестно корректировать свои обязательства под изменившиеся обстоятельства. |
9. | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND CONFIDENTIALITY | 9. | ПРАВО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ |
9.1 | The Buyer shall not, under any circumstances acquire any right in or to any of the IPRs (including, without limitation, copyright) subsisting in, resulting from or relating to Work, or any plans, descriptions, blue-prints, designs, technical information, software, documents, drawings and/or specifications relating thereto either (a) supplied by or on behalf of MDT to the Buyer in connection with Work, or (b) resulting from Work, unless otherwise expressly agreed by MDT in writing. | 9.1 | Покупатель ни при каких обстоятельствах не получает никакого права на какое-либо ИСП или любую его часть (включая без ограничения авторское право), имеющееся, вытекающее или имеющее отношение к Работам, или любым планам, описаниям, светокопиям, проектам, технической информации, программному обеспечению, чертежам и/или спецификациям, либо (а) поставленным Покупателю МДТ или от лица МДТ в связи с Работами, либо (б) вытекающим из Работ, если иное специально не согласовано с МДТ в письменном виде. |
If the Buyer shall in any way acquire any such rights then the Buyer shall immediately inform MDT and shall forthwith take such steps as may be required by MDT to assign such rights or vest such title in MDT. | Если Покупатель в каком-либо виде получает какие-либо подобные права, тогда Покупатель должен немедленно информировать МДТ и незамедлительно предпринять действия, которые могут быть потребованы МДТ для переуступки или передачи таких прав МДТ. | ||
9.2 | MDT shall have the right to apply any trade marks, trade names and/or service marks to the Goods. | 9.2 | МДТ имеет право применять любые товарные знаки, торговые имена и/или знаки обслуживания к Товару. |
The Buyer acknowledges that no rights are granted to the Buyer by the use by the Buyer of such trade marks, trade names and/or service marks. The Buyer shall not deface, remove or obliterate any trade marks, trade names or logos applied by MDT on or in relation to the Goods. | Покупатель признаёт, что ему не даётся никаких прав при использовании таких торговых знаков, торговых имён и/или знаков обслуживания. Покупатель не должен искажать, убирать или стирать никакие торговые знаки, торговые имена или логотипы, применённые МДТ на или в отношении Товара. | ||
9.3 | The Buyer shall keep confidential and not use, without the prior written consent of MDT, all or any information including without limit, those supplied by MDT to the Buyer or disclosed to or obtained by the Buyer pursuant to or as a result of the Contract, and shall not divulge the same to any third party except to the extent that any such information is or becomes public through no fault of the Buyer, or disclosure of the same is required by law or by any other governmental or other regulatory body. | 9.3 | Покупатель должен хранить конфиденциальность и не использовать, без предварительного на то письменного согласия МДТ, всю и любую информацию, включая без ограничения предоставленную МДТ Покупателю, или раскрытую Покупателю или полученную Покупателем вследствие или в результате Контракта, и не должен разглашать такую информацию никакой третьей стороне, за исключением той степени, до которой такая информация является или становится гласной не по вине Покупателя, или если разглашение такой информации требуется законом или каким-либо правительственным или другим законодательным органом. |
9.4 | In the event that MDT bases the production of the Goods on its own specifications, MDT shall under the exclusion of any further liability warrant that such Goods do not interfere with IPRs published in USA and/or by the European Patent Office. This shall not apply, if MDT has manufactured the Goods in accordance with drawings, models or other equivalent descriptions or information provided by the Buyer. As far as MDT is not liable pursuant to this Conditions 9.4, the Buyer shall release MDT from all third-party claims. In case an infringement of such third parties’ IPRs appears to emerge, the Parties will enter into negotiations with due consideration of such situation and jointly agree on the consequences. | 9.4 | В случае, если МДТ организует производство Товара на своих собственных спецификациях, МДТ должен гарантировать, исключая любую дальнейшую ответственность, что такой Товар не оспаривает никакие ИПС, опубликованные в США и/или Европейским Патентным Бюро. Это условие не применяется, если МДТ изготовил Товар в соответствии с чертежами, моделями или другими зквивалентными описаниями или информацией, предоставленными Покупателем. Насколько МДТ не несёт ответственности по п.9.4 настоящих Условий, настолько Покупатель должен освободить МДТ от всех претензий третьих сторон. В случае возникновения такого нарушения ИПС третьей стороны, Стороны вступят в переговоры с должным вниманием к такой ситуации и совместно договорятся о результате. |
10. | LIMITATION OF LIABILITY | 10. | ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ |
10.1 | Nothing in these Conditions shall exclude or limit the liability of MDT for death or personal injury or damage to other property than the Goods, caused by MDT's negligence or fraudulent misrepresentation. | 10.1 | Никакой пункт данных Условий не исключает или ограничивает ответственность МДТ за смерть или увечья, или повреждения другого имущества помимо Товара, вызванных халатностью или обманным предоставлением неверных данных со стороны МДТ. |
10.2 | MDT shall not be liable to the Buyer in contract, tort, law or otherwise howsoever and whatever the cause thereof, (i) for any loss of profit, hire, business contracts, revenues or anticipated savings, or (ii) for damage to the Buyer's reputation or goodwill, or (iii) for any loss resulting from any claim made by any third party, or (iv) for any special, indirect or consequential loss or damage of any nature whatsoever. | 10.2 | МДТ не несёт ответственность перед Покупателем по договорному, административному, гражданскому или какому бы то ни было праву каким бы то ни было образом и по какой бы то ни было причине: (I) за любую потерю выгоды, аренды, деловых контрактов, выручки или предполагаемой экономии, или (II) за нанесение урона репутации или престижу Покупателя, или (III) за любые убытки по любой претензии, выставленной любой третьей стороной, или (IV) за любые особые, непрямые или косвенные убытки или потери любого происхождения.. |
10.3 | Without prejudice to Conditions 10.1 and 10.2 MDT's total liability for each Order in contract, tort, law or otherwise shall be limited to the value of that Order. | 10.3 | Без ущемления Условий 10.1 и 10.2 полная ответственность МДТ по каждому Заказу по договорному, администативному, гражданскому или другому праву ограничена стоимостью самого Заказа. |
11. | TERMINATION | 11. | ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ |
11.1 | If the Buyer fails to make any payment when due or to perform any of its other obligations on time, MDT shall be entitled to suspend its performance of the Contract until the failure is remedied; and regardless of whether MDT elects to suspend performance: | 11.1 | Если Покупатель не производит платёж в назначенный срок, или не выполняет любое из своих обязательств вовремя, МДТ имеет право приостановить выполнение Контракта до исправления Покупателем невыполнения своих обязательств; и независимо от того, решил МДТ приостановить выполнение или нет, при этом:: |
(a) the time for performance of the Contract by MDT shall be automatically extended accordingly; and | (а) время выполнения Контракта МДТ соответственно автоматически увеличивается; и | ||
(b) any cost (including financial costs and storage, demurrage or other charges) thereby incurred by MDT shall be paid by the Buyer. | (б) любые затраты (включая расходы на финансирование и хранение, плату за простой или другие издержки), при этом понесённые МДТ, должны быть оплачены Покупателем. | ||
11.2 | Without prejudice to any of its other rights MDT may immediately terminate the Contract if any of the following occurs or is likely to occur: | 11.2 | Без ограничения каких-либо других своих прав МДТ может немедленно расторгнуть договор, если произошло или будет вероятно, что произойдёт одно из перечисленного ниже: |
(a) suspension under Condition 11.1 continues for more than 120 days; | (а) приостановка в соответствии с пунктом 11.1 продолжается более 120 дней; | ||
(b) the Buyer is in breach of any of its obligations under the Contract which, if capable of remedy, the Buyer has not remedied within 30 days of receiving written notice from MDT; or | (б) Покупатель нарушил одно из своих обязательств по Контракту, и это нарушение Покупатель не устранил, если такое устранение было возможно, в течение 30 дней со дня получения письменного уведомления от МДТ.; или | ||
(c) the Buyer is wound up or becomes insolvent or has a receiver or administrative receiver appointed or any equivalent or analogous event occurs in any other jurisdiction or the Buyer ceases or threatens to cease to carry on business or otherwise is unable to pay its debts when they fall due. | (в) произошла ликвидация Покупателя или Покупатель стал неплатёжеспособным, или у него есть назначенный ликвидадор или администратор-ликвидатор, или произошло что-либо подобное в любой юрисдикции, или Покупатель прекратил или угрожает прекратить бизнес, или по какой-либо другой причине не в состоянии оплатить свои долги в назначенный срок. | ||
11.3 | Upon termination, howsoever arising, MDT shall be entitled forthwith to suspend any further work under the Contract without any liability to the Buyer. Without prejudice to MDT’s other remedies under the Contract, within 14 days of such a notice of termination, howsoever arising, the Buyer shall pay to MDT: | 11.3 | После расторжения по какой бы то ни было причине МДТ имеет право немедленно приостановить любую дальнейшую работу по Контракту без каких-либо обязательств перед Покупателем. Без ограничения каких-либо других средств юридической защиты МДТ по Контракту Покупатель должен оплатить МДТ в течение 14 дней со дня такого уведомления о расторжении: |
(a) the outstanding balance of the Contract price of the Work which has been delivered or performed, and | (а) неоплаченный остаток стоимости Контракта в части Работ, которые были поставлены или выполнены, и | ||
(b) the costs incurred or committed by MDT up to the date of notice of termination in performing such work which is not yet completed plus a reasonable margin to be agreed between the Parties which shall not be less than 15% of the Contract price, and | (б) понесённые МДТ расходы и фиксированные издержки вплоть до даты уведомления о прекращении выполнения работы, которая ещё не завершена, плюс разумная наценка, о которой Стороны должны договориться, что не должно быть меньше 15% стоимости Контракта, и | ||
(c) the costs reasonably incurred by MDT as a result of the termination. | (с) расходы в разумных пределах, понесённые МДТ в результате расторжения. | ||
11.4 | Termination, expiry or completion of the Contract or any part of it, shall not affect or prejudice the provisions of Conditions 9, 10, 11, 12 and 13. | 11.4 | Расторжение, завершение или выполнение Контракта или какой-либо его части не должно влиять или ограничивать Условия в пунктах 9, 10, 11, 12 и 13. |
12. | BUYER’S OBLIGATIONS | 12. | ОБЯЗАННОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ |
12.1 | The Buyer shall provide MDT’s personnel with assistance in obtaining official entry, exit or working permits required in the country where the Services are to be carried out and ensure that they have free access to the Site. | 12.1 | Покупатель должен обеспечить персонал МДТ содействием в получении въездных и выездных разрешений или разрешений на право работы, требуемых в стране оказания Услуг, и предоставить свободный доступ на Площадку. |
12.2 | The Buyer shall provide MDT’s personnel with unobstructed and safe access to the Site to enable them to perform the Work in accordance with the Contract. | 12.2 | Покупатель должен обеспечить персоналу МДТ беспрепятственный и безопасный доступ на Площадку с тем, чтобы они могли выполнять Работы в соответствии с Контрактом. |
12.3 | The Buyer shall be responsible for ensuring the health and safety of MDT’s personnel whilst on the Site. The Buyer shall take appropriate measures to protect MDT’s personnel from risks associated with lone working, working in confined spaces and with substances hazardous to health. When MDT is to carry out the Work on the Site, the Buyer shall make available and bear the costs of an adequate number of fitters, local transport, lifting gear, towing, dockage, supply of electricity and similar supplies. | 12.3 | Покупатель несёт ответственность за обеспечение здоровья и безопасности персонала МДТ во время их нахождения на Площадке. Покупатель должен принять соответствующие меры для защиты персонала МДТ от рисков, связанных с работой в одиночку, работой в замкнутом пространстве и с веществами, опасными для здоровья. Когда МДТ выполняет Работы на Площадке, Покупатель должен обеспечить наличие и оплатить расходы по необходимому количеству слесарей, транспортных среств, погрузочных устройств, буксировке, постановке в док, электроэнергии и другому подобному снабжению. |
12.4 | MDT may, at its sole discretion, refuse to perform the Services in conditions or surroundings that it considers may be prejudicial to the health and/or safety of its personnel and/ or where the Buyer is in breach of this Conditions 12 and MDT shall not be liable under the Contract for any delay in or failure of delivery in such event. | 12.4 | МДТ может по собственному усмотрению отказаться от оказания Услуг в условиях или обстановке, которые, как он считает, могутбыть пагубными для здоровья и/или безопасности своего персонала и/или когда Покупатель нарушает пункт 12 настоящих Условий, и МДТ не несёт ответственность по Контракту за любые задержки или непоставку в таком случае. |
12.5 | The Buyer shall assume all responsibility for all acts or omissions of the Buyer’s personnel and MDT shall have no liability with respect thereto. | 12.5 | Покупатель берёт на себя всю ответственность за все действия или оплошности персонала Покупателя, и МДТ в этом отношении не несёт ответственности. |
12.6 | The Buyer shall provide all tools, test equipment and test facilities unless specifically stated otherwise in the Contract. Where MDT does supply tools then the Buyer shall give all necessary assistance with the customs formalities required for the import and re-export of MDT’s tools and equipment free of all Taxes. | 12.6 | Покупатель должен обеспечить наличие всех инструментов, испытательного оборудования и испытательных приспособлений, если иное специально не оговорено в Контракте. Если инструменты поставляет МДТ, тогда Покупатель предоставляет необходимое содействие с таможенным оформлением, требуемым для импорта и ре-экспорта инструмента и оборудования МДТ без таможенных пошлин и сборов. |
12.7 | The Buyer shall to the best of its ability assist MDT in obtaining all necessary information concerning such local laws and regulations as are applicable to MDT’s performance of the Services. | 12.7 | Покупатель должен насколько в его силах помогать МДТ в получении всей необходимой информации относительно местного законодательства и нормативно-правовых актов, применимых к Услугам, оказываемым МДТ. |
12.8 | The Buyer shall specify a firm delivery address for the ordered Goods at least within 3 weeks after receipt of MDT’s written confirmation of the date of readiness for dispatch. In case Buyer fails to do so, MDT is entitled to sell the Goods selected for delivery to the Buyer to a third party and to set forth a new delivery time to be forwarded to the Buyer for information. In such case the Buyer is not entitled to claim liquidated damages according to Condition 3.6. | 12.8 | Покупатель должен назвать чёткий адрес доставки для заказанного Товара по крайней мере в течение 3 недель со дня получения письменного подтверждения МДТ о дате готовности к отгрузке. Если Покупатель этого не делает, МДТ имеет право продать Товар, отложенный для отгрузки Покупателю, третьей стороне и установить новый срок отправки, который будет отправлен Покупателю для информации. В таком случае Покупатель не имеет права требовать возмещение убытков в соответствии с п. 3.6. |
13. | GENERAL | 13. | ОБЩИЕ УСЛОВИЯ |
13.1 | MDT and the Buyer shall only be entitled to assign or sub-contract any of its rights or the obligations under the Contract with the prior written consent of the other. | 13.1 | МДТ и Покупатель имеют право назначать или отдавать на субподряд какое-либо из своих прав или обязательств по Контракту только с предварительного письменного согласия другой стороны. |
13.2 | If any term, clause, condition or part of these Conditions is found by any court, tribunal, administrative body or authority of competent jurisdiction to be illegal, invalid or unenforceable then that provision shall, to the extent required, be severed from these Conditions and shall be ineffective without, as far as is possible, modifying any other provision or part of these Conditions and this shall not affect any other provisions of the Contract which shall remain in full force and effect. The Parties are committed to replace the invalid provision by another - with respect to the commercial effect - equivalent provision, in so far as this is possible. | 13.2 | Если какое-нибудь положение, статью, условие или часть настоящих Условий какой-либо суд, трибунал, административный орган или инстанция юридической компетенции признают незаконным, не имеющим силы или юридически недействительным, тогда это условие, в той степени, в какой это требуется, должно быть отделено от данных Условий, и оно не будет иметь силу, насколько это возможно, без изменения любого другого положения или части данных Условий, и это не отразится на любых других положениях Контракта, которые остаются в полной силе и действии. Стороны берут на себя обязательства заменить недействительное положение другим – с учётом коммерческих последствий - эквивалентным положением, насколько это возможно. |
13.3 | The Contract and these Conditions shall be construed in accordance with and governed in all aspects by the laws of Switzerland, however, excluding the rules of conflicts of law and excluding the Convention of the United Nations of 11.4.1980 on Contracts for the International Sale of Goods. | 13.3 | Контракт и настоящие Условия должны толковаться в соответствии и подчиняться во всех аспектах законам Швейцарии, однако за исключением коллизии права и за исключением Конвенции ООН от 01.01.2001г. о Контрактах на международную торговлю. |
13.4 | If a difference of opinion cannot be settled by the Parties themselves, the dispute shall be finally decided by arbitration in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris (ICC), by three arbitrators, appointed under such Rules. The arbitration proceedings shall take place in Geneva, Switzerland in the English language. However, MDT shall not be prevented from choosing, at MDT’s own discretion, to bring an action against the Buyer in any ordinary courts of law having jurisdiction over such action. | 13.4 | Если Стороны не могут уладить разногласия самостоятельно, спор должен быть разрешён арбитражным судом по Правилам согласительных процедур и арбитража Международной торгово-промышленной палаты в Париже (ICC), тремя арбитрами, назначенными по этим Правилам. Арбитражное разбирательство будет происходить в Женеве, Швейцария, на английском языке. Однако МДТ не может быть ограничен в решении, по своему собственному усмотрению, довести дело против Покупателя до любого суда ординарной юрисдикции, компетентного в такого рода делах. |
As Seller: ____________________ ( Alexey Golubev, Head of PrimeServ) _____________________ (Irina Elpidiforova, Head of controlling and reporting) As Buyer: ____________________ (General Director Mr. O. Tereshchenko) | От Продавца: ____________________ (, Директор по тех. сервису) _____________________ (, Руководитель подразделения контроля и отчетности) От Покупателя: _____________________ (Генеральный директор ) |
МАН Дизель и Турбо Генеральные условия оказания услуг PrimeServ
НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?


