ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ В СВОЕМ СОСТАВЕ ОБЪЕКТ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Обязательное условие, которое должно быть в данных фразеологизмах Ї это наличие в их составе, кроме основного глагола, дополнений, и, возможно, с соответствующими сопровождающими прилагательными, например, einen langen Hals machen’ (вытягивать шею, чтобы что-л. лучше увидеть; любопытствовать).
Объекты в рассматриваемых языках могут быть выражены по-разному. В одних случаях все части речи, включая и объект, могут совпадать, например, ‘Einen kьhlen\ klaren Kopf bewahren’ (сохранять холодную\ ясную голову), в других частично отличаться, а в третьих наблюдается глубинная трансформация при переводе.
По структуре фразеологизмы, содержащие объект, могут иметь разные употребительные в определенном контексте глаголы с их второстепенными членами. Первую обширную подгруппу составляют фразеологизмы с глаголом haben. Например, ‘Bange haben’ (бояться), ‘Bammel haben’ (бояться кого-либо, трусить перед кем-либо), ‘ein sonniges Gemьt haben’ (иметь радостный характер, душу), ‘eine unglьckliche Hand haben’ (иметь несчастливую руку), ‘den Bauch voll Wut [Zorn] haben’ (страшно рассердиться, разозлиться (на кого-л.), лопаться от злости; кипеть злобой) и т. д. Так, если проанализировать первые два фразеологизма ‘Bange haben’ (бояться), ‘Bammel haben’ (бояться кого-либо трусить перед кем-либо), то можно заметить следующие отличия: структурную схему данных немецких фразеологизмов составляют глагол (haben) + существительное, в то время как переводное соответствие в русском языке данных фразеологизмов возникает на основе одного глагола: бояться или трусить, выбор в русском языке одного из этих двух перечисленных глаголов зависит от размера страха, имеющегося у кого-либо. В последующих названных фразеологизмах ein sonniges Gemьt haben’ (иметь радостный характер, душу), ‘eine unglьckliche Hand haben’ (иметь несчастливую руку) имеется в структуре двух языков подобная структура: прилагательное + глагол + существительное, кроме того, немецкий глагол haben переводится на русский язык своим же исходным значением иметь. А уже последний фразеологизм ‘den Bauch voll Wut [Zorn] haben’ (страшно рассердиться, разозлиться (на кого-л.), лопаться от злости; кипеть злобой) может служить примером определенного отличия в двух языках. Здесь применяется прием опущения при переводе. Так, структура данного немецкого фразеологизма следующая: существительное den Bauch + наречие voll + существительное Wut, то структура русского фразеологизма состоит в основных случаях из наречия страшно + глагола рассердиться или разозлиться. Если же выбрать в качестве возможности перевода переводы лопаться от злости; кипеть злобой, то в таких вариантах структура может быть следующая: глагол (кипеть) + существительное (злоба) либо глагол (лопаться) + предлог (от) + существительное (злость).
Вторая основная структура немецких фразеологизмов Ї это фразеологизмы с глаголом sein. Например, ‘sauer wie eine unreife Zitrone sein’ (кислый как незрелый лимон), ‘Des Wahnsinns fette\ kesse Beute sein;’ (быть окруженным безумием), ‘platt sein wie eine Briefmarke | wie eine Flunder / wie ein Pfannkuchen’ (быть ошеломленным). По приведенным примерам можно здесь также увидеть отличия и подобие. Первый пример ‘sauer wie eine unreife Zitrone sein’ (кислый как незрелый лимон) выражен следующими частями речи: прилагательное sauer, союз wie, прилагательное unreife и глагол sein. Объект в русском переводе выражен также сопровождающим прилагательным незрелый и существительным лимон. Перевод второго примера ‘Des Wahnsinns fette\ kesse Beute sein;’ (быть окруженным безумием) осуществлен приемом глубинной трансформации. Объект в немецком фразеологизме выражен прилагательным fette или kesse и существительным Beute. Образность присутствует в дополняющем существительное Wahnsinn (безумие) объекте. Существительное Beute имеет значение в немецком языке добыча и в переводе оно опускается, да и весь немецкоязычный объект, трансформируясь в выражение быть окруженным безумием. Здесь, в переводе, существительное безумие выступает в роли дополнения. И третий пример, ‘platt sein wie eine Briefmarke | wie eine Flunder / wie ein Pfannkuchen’ (быть ошеломленным) представляет собой в переводе глубинную трансформацию. Роль объекта в немецком предложении выполняют существительные Flunder (камбала) и Pfannkuchen (досл. пер. блинчик). В русском переводе данные существительные-объекты не сохраняются, выпадают, а выражение состоит из глагола и прилагательного быть ошеломленным.
Следующее направление для анализа представляют объектные фразеологизмы со своим определенным полнозначным глаголом, содержащимся во фразеологизме в зависимости от описываемого состояния. Например, ‘sich einen Stiefel einbilden’ (много возомнить о себе), ‘Sich drehen wie eine Wetterfahne’ (у него семь пятниц на неделе), ‘sich (D) einen Ast lachen’ (чуть не лопнуть от смеха) и т. д. Данные примеры показывают отчетливое различие структуры двух языков. Русский перевод образован способом глубинной трансформации. Прямой объект в русском языке исчезает, появляются предлоги в первом случае о, в последнем примере предлог от, соответственно, меняется в русских выражениях и падеж в зависимости от данных предлогов, если в немецком языке, в приведенных фразеологизмах объект имеет винительный падеж, то в русском 1-й и 3-й примеры в творительном падеже. Следующие отличия Ї это появление наречия много в русском переводе в первом примере и переход немецкого глагола lachen (смеяться) в переводе в существительное смех. Во втором примере ‘Sich drehen wie eine Wetterfahne’ (у него семь пятниц на неделе) также полная трансформация. Первое, что изменяется, это конструкция, т. к. нет компаративного сравнения в переводе, появляется числительное семь и кроме существительного-дополнения пятниц появляется еще одно существительное, выступающее в выражении в роли обстоятельства на неделе. И последнее отличия в данном фразеологизме по образности. Дословно приведенный фразеологизм переводится с немецкого языка крутиться как флюгер. Изменчивое постоянно мнение, решение человека ассоциируется у немцев с флюгером, а в русском народе с семью пятницами на неделе.
Рассматривая фразеологизмы с объектами, можно рассмотреть и прием опущения, примененный при их переводе. Приведем два примера на этот способ: ‘AnstoЯ erregen’ (шокировать), ‘wьten wie ein die Berserker’ (неистовствовать). В переводе первого фразеологизма на русский язык опускается существительное AnstoЯ (досл. толчок), превращаясь в переводное соответствие, состоящее только из одного глагола шокировать. И во втором примере опускается вся сравнительная конструкция, вместе существительным Berserker (досл. свирепый воин).
В заключение, следует рассмотреть последний способ трансформации в данной группе Ї это способ добавления. На примере фразеологизма ‘Sich die Haare raufen’ можно этот прием рассмотреть. Данный фразеологизм имеет переводное соответствие рвать на себе волосы (от отчаяния), приходить в отчаяние. Общее, что присутствует в данных фразеологизмах Ї это объект, который сохраняется в обоих языках. Объектом выступает существительное Haare (волосы). Единственное отличие, что в русском языке для того, чтобы верно перевести данный фразеологизм с тем значением, которое он подразумевает, чтобы не получить дословный перевод выражения, появляется существительное в виде дополнения с предлогом от отчаяния, способствующее точной передаче значения.
Литература
1. , , Словарь образных выражений русского языка / , , . – М: Отечество, 1995. – 368 с.
2. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. – М: Высшая школа, 1986. – 243 с.
3. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / . – М: Высшая школа, 1977. – 525с.
4. Немецкие устойчивые фразы / . –Л: Просвещение, 1971. – 184 с.
5. Palm C. Phraseologie. Eine Einfьhrung / C. Palm. – Tьbingen, 1997. – 130 S.


