Порядок работы с текстовым материалом в ходе его реферирования

, ст. преподаватель кафедры иностранных языков №2 РЭУ им.

, канд. пед. наук,

доцент кафедры иностранных языков №2 РЭУ им.

Аннотация: Статья обосновывает важность развития навыков аннотирования и реферирования экономических текстов у студентов высших учебных заведений в ходе обучения иностранному языку. Автор предлагает порядок работы с текстовым материалом, который включает в себя пять этапов: предварительное чтение, беглый просмотр, внимательное чтение, перевод текста или отдельных частей, написание аннотаций. В статье также представлены речевые клише в виде таблицы (словосочетания и выражения), которые следует использовать в ходе пересказа текста.  Они направлены на представление общих сведений о статье и авторе, целей статьи, статистических сведений, основных фактов, цифр, имен, выражения мнения говорящего, на совершение выводов по статье.

Ключевые слова: аннотирования, реферирование, аналитическое чтение, экономические тексты, речевые клише, иностранный язык

В экономическом высшем учебном заведении на занятиях по иностранному языку и иностранному языку делового общения большое значение уделяется формированию и развитию навыков академического чтения, аннотирования и реферирования. В основе обучения закладывается двуединая задача действий по аннотирования и реферированию статей: информативная и учебная. Соответственно для эффективного решения этой задачи студенты вузов должны владеть основной экономической лексикой и базовыми навыками перевода с английского языка на русский.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Одновременно с обучением реферированию и аннотированию экономических текстов происходит углубление и совершенствование навыков монологической речи; формирование и развитие лексической компетенции, что является главное целью обучения иностранным языкам; дальнейшее ознакомление со специальной и общеэкономической лексикой; развитие навыков ведения дискуссии и умения делать сообщения по экономической проблематике [Демидова, 2015. С.209].

       Для аннотирования и реферирования преподавателями вуза отбираются аутентичные материалы, подобранные по тематическому признаку (в соответствии с учебным планом дисциплины) и охватывают основные тенденции в мировой экономической системе. Тексты отражают различные точки зрения на проблему, носят полемический характер и могут служить основой для дискуссии. Кроме того, тексты насыщены переводческими и лексическими трудностями, более глубокая отработка которых может быть осуществлена с помощью соответствующих упражнений [Сулицкая, 2015, С.66].

Учебный материал по реферированию текстов экономической тематики для студентов экономических вузов всегда должен быть ориентирован на развитие навыков просмотрового, ознакомительного, поискового и  аналитического чтения экономической литературы, написание рефератов и аннотаций, на дальнейшее совершенствование навыков перевода с английского на русский, на изучение узкоспециализированной лексики, а также на умение вести дискуссию и делать сообщения на экономические темы.

       Исходя из основной задачи обучения данной категории студентов, можно рекомендовать следующий порядок работы с экономическими текстами на английском языке. Условно эта работа разделяется на несколько этапов, причем поурочное распределение этих этапов; выбор заданий для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы; объем материала, предлагаемого для перевода и реферирования; а также выбор и порядок следования тем должен быть индивидуализированы для каждой группы в зависимости от конкретных задач и ее специализации.

I ЭТАП

(pre-reading)

предварительное, т. е. еще до чтения статьи или текста,  введение в тему. Несколько общих тематических вопросов, которые задаются преподавателем, помогут лучшему пониманию проблематики текста.

II ЭТАП

(skimming and scanning)

беглый просмотр для выявления основной идеи (skimming) статьи в ходе быстрого прочтения первого и последнего абзацев, а иногда и первых предложений абзацев, идущих после подзаголовков, а также для поиска конкретной специальной информации (scanning), которая чаще всего выражается в цифрах, датах, терминах и т. д. Преподаватель задает конкретные вопросы по статье, проверяя точность найденных сведений.

III ЭТАП

(reading)

внимательное чтение всего текста. Данный этап необходим в случае последующего письменного перевода, а также написания реферата и аннотации.

IV ЭТАП

(translation)

перевод всего текста или отдельных его частей по усмотрению преподавателя. При этом, проверяя перевод, преподаватель может просить студента указать на ключевые фрагменты тех или иных абзацев, смысловых блоков или частей текста. Это своего рода подготовка к реферированию. Кроме того, на данном  этапе совершенствуются навыки перевода и закрепляется изучаемая специальная тематическая лексика (topical vocabulary). Безусловно, от этого этапа также можно отказаться, если студенты свободно ориентируются в английском тексте и вполне  овладели навыками реферирования и аннотирования.

V ЭТАП

(precise writing)

Написание рефератов и аннотаций с обязательной их проверкой и обсуждением в ходе аудиторной работы на занятии.

По совершенно понятным причинам предварительная работа с английским текстом (этап 1 и II) ведется динамично и должна занимать лишь небольшую часть времени урока [Мясковская, Семина, 2015, С. 73] .

       В ходе аннотирования и реферирования текста целесообразно использовать речевые клише, представленные ниже. Данные клише помогает структурировать материал и представить его в необходимой последовательности [Мясковская, Семина, 2016, С. 313].

Таблица. Речевые клише для реферирования и аннотирования

1. Headline /

Title of the article

The article is headlined...

The article goes under the headline...

The article is entitled...

2. Place of origin

The article is (was) printed / published in...

3. Time of origin

The publication date of the article is...

The article is dated the first of October 2010.

4. Author

The article is written by…

The author of the article is...

5. Theme / Topic

The article is devoted to...

The article deals with the topic...

The article touches upon the topic of...

The article addresses the problem of...

6. Main idea /

Aim of the article

The main idea of the article is…

The purpose of the article / author is to give the reader some information on...

The aim of the article / author is

    to provide the reader with some information about...; to inform about....

7. Contents of the article

(а short summary of 3 or 4 sentences) + important facts, names, figures.

I want to single out the key points on which the article is based.

Let's look through the text for figures, dates (or data) which are very important for the general understanding the problem discussed.
I want to point out the following facts that turned out to be new for me.

The author starts by telling the reader that... (writes, states, stresses, depicts, says, informs, underlines, confirms, emphasizes, puts an accent on, accepts / denies the fact, reports, resorts to, hints on, inclines to, points out... and so on)

(to depict, to dwell (up)on, to touch (up)on, to explain, to introduce, to mention, to recall, to characterize, to analyze, to comment on, to enumerate, to point out, to emphasize, to stress, to underline, to generalize about, to criticize, to make a few critical remarks on, to reveal, to expose, to accuse, to blame, to mock smth, to ridicule, to praise, to give a summary of, to give one’s account of…)

8. Vocabulary of the article

– the topical vocabulary

– the author's vocabulary

While reading I've come across some topical words and expressions like...

The author's vocabulary is rather vivid, poor, rich…

We see the author's mastery in conveying the main idea to the reader with the help of the phrases / parenthesis / sayings / proverbs.

9. Personal opinion /

impression of the article

I found the article interesting / important / useful / dull / of no value / (too) hard to understand and assess (Why?)

I appreciate the author's word-painting as / superb / ordinary / exaggerated.

I believe that...

My point is that...

10. Personal view on the topic / idea / problem

The message of the writer is clear to understand...

I share the author's view...

I see the problem in a different way...

Different sources say that…

One measure which may improve the situation would be to introduce…

In conclusion, I feel strongly that this is the best way to…

       В заключение хотелось бы подчеркнуть, что предложенный порядок работы с материалом опирается на исследования и опыт многих специалистов, но вместе с тем носит чисто рекомендательный характер. Творческий подход, профессиональная интуиция и возможности конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.

Список литературы:

1. , Проблема формирования лексической компетенции в современных вузах России // Педагогика и психология: тенденции и перспективы развития. Сборник научных трудов по итогам международной конференции. – М., 2015. – С. 72-74.

2. Преподавание иностранного языка делового общения студентам специальности таможенное дело в свете ФГОС ВО 2015 г. // Наука сегодня: теоретические и практические аспекты. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции в 3 частях. Научный центр «Диспут». – Вологда: Издательство , 2015. – С. 66-68.

3. Demidova I. V. Translation Quality // Multidimentional Language Worlds: Proceedings of the International Scientific Conference. – Moscow: Peoples' Friendship University of Russia, 2015. – P. 207-210.

4. Myaskovskaya T. V., Semina V. V. Strategies Used for the Reproduction of Articles // Гуманитарное образование в экономическом вузе. Материалы IV Международной научно-практической заочной интернет-конференции. – Москва: РЭУ имени , 2016. – С. 311-316.

How to work with texts and articles for reproduction

Tatiana V. Myaskovskaya, Senior Lecturer,

Department of Foreign Languages №2,

Plekhanov Russian University of Economics

Vera V.  Semina, Ph. D. in Pedagogy,

Associate Professor, Department of Foreign Languages №2,

Plekhanov Russian University of Economics

Abstract: The article emphasizes the importance of the development of skills of making reproductions and abstracts of articles. The skills are necessary for students of higher educational institutions who are studying foreign languages. The author offers the order to work with the articles and texts, which includes five stages: pre-reading, skimmimg and scanning, reading, translating, precise writing.  The article provides a table with useful clichйs, words and phrases necessary to be used during reproduction of texts and articles. The phrases aim to give information about the writer, purpose of the article, statistics, and general facts; point out most important names, show personal opinions, to summarize author’s ideas and to give an overview of the article itself.

Key words: abstract, reproduction, critical reading, articles on economics, cliches, foreign language

References:

1. Myaskovskaja T. V., Semina V. V. Problema formirovanija leksicheskoj kompetencii v sovremennyh vuzah Rossii // Pedagogika i psihologija: tendencii i perspektivy razvitija. Sbornik nauchnyh trudov po itogam mezhdunarodnoj konferencii. – M., 2015. – S. 72-74.

lickaja E. E. Prepodavanie inostrannogo jazyka delovogo obshhenija studentam special'nosti tamozhennoe delo v svete FGOS VO 2015 g. // Nauka segodnja: teoreticheskie i prakticheskie aspekty. Sbornik nauchnyh trudov po materialam mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii v 3 chastjah. Nauchnyj centr «Disput». – Vologda: Izdatel'stvo OOO «Marker», 2015. – S. 66-68.

3. Demidova I. V. Translation Quality // Multidimentional Language Worlds: Proceedings of the International Scientific Conference. – Moscow: Peoples' Friendship University of Russia, 2015. – P. 207-210.

4. Myaskovskaya T. V., Semina V. V. Strategies Used for the Reproduction of Articles // Gumanitarnoe obrazovanie v jekonomicheskom vuze. Materialy IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj zaochnoj internet-konferencii. – Moskva: REU imeni G. V. Plekhanova, 2016. – S. 311-316.