Дополнительная профессиональная программа (повышения квалификации) «Технология современного перевода»

АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР ТУЛЬСКОЙ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ ПАЛАТЫ»

(АНО ДПО «Учебный центр Тульской ТПП»)

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПРОГРАММА

(повышения квалификации)

«ТЕХНОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА»

Учебный план программы.

№ п/п

Наименование дисциплин (модулей)

Общая трудоемкость, ч

Лекции

Практические занятия

Форма аттестации

1

М1*: Мастерство устного перевода

40

20

20

тестирование

2

М2: Специфика современного технического перевода

76

40

36

тестирование

3

Итоговая аттестация

4

-

4

зачет

4

Всего

120

2

*М 1-2: учебные модули по программе

Содержание программы

Модуль 1: Мастерство устного перевода – 40 ч.

1.1. Деловой этикет переводчика – 2 ч.

1.2. Практические приемы устного перевода. Психологические типы ораторов. Формирование целостного охвата сообщения – 2 ч.

1.3. Психофизическая самоподготовка синхронного переводчика – 2 ч.

1.4. Проблемы перевода на неродной язык – 2 ч.

1.5. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык – 2 ч.

1.6. Перевод крылатых слов и выражений, «модных слов» – 2 ч.

1.7. Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики – 4 ч.

1.8. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык – 2 ч.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1.9. Что такое «переводоориентированный текст»? Стратегии перевода – 2 ч.

1.10.  Перевод в суде и на следствии как частный случай коммунального перевода – 2 ч.

1.11. Универсальная переводческая скоропись – 2 ч.

1.12 Последовательный перевод. Отработка универсальной переводческой скорописи – 2 ч.

1.13 Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке – 2 ч.

1.14 Способы достижения риторического эффекта – 2 ч.

1.15 Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в Интернет – 2 ч.

1.16 Оптимизация процесса поиска. Использование специализированных сайтов. – 2 ч.

1.17. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур – 4 ч.

1.18. Типичные ошибки переводчика. Типовые проблемы перевода на неродной язык и пути их решения – 2 ч.

Модуль 2. Специфика современного технического перевода – 76 ч.

2.1. Информационные ресурсы современного переводчика – 2 ч.

2.2. Технический перевод и переводчик – 2 ч.

2.3. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись – 2 ч.

2.4. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках – 2 ч.

2.5. Интернет и информационные технологии в работе переводчика – 2 ч.

2.6. Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией – 8 ч.

2.7. Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Поиск справочной информации – 2 ч.

2.8. Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы – 4 ч.

2.9. Методы и приемы перевода. Способы преодоления переводческих трудностей (в формате практического занятия с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного перевода) – 3 ч.

2.10. Частотные речевые и грамматические ошибки (тренинг) – 2 ч.

2.11. Трудные случаи употребления имен существительных, прилагательных и числительных – 2 ч.

2.12. Трудности речи, связанные с использованием глагольных форм – 3 ч.

2.13. Синтаксические нормы (координация форм подлежащего и сказуемого, трудные случаи управления, предложения с деепричастными оборотами) – 2 ч.

2.14. Типичные нарушения критериев точности, уместности и выразительности речи (нанизывание падежных форм, тавтология, плеоназм, штамп и др.) – 2 ч.

2.15. Редактирование текста перевода (тренинг) – 2 ч.

2.16. Фактор адресата. Стиль и регистр текста перевода – 2 ч.

2.17.Критерии речевой правильности, точности, уместности и выразительности – 2 ч.

2.18. Современные словари и справочники – 2 ч.

2.19.Синонимический «перевод» текста» – 2 ч.

2.20. Перевод текста из одного регистра в другой. – 2 ч.

2.21. Приемы трансформации (компрессия текста, сегментация сверхдлинных высказываний и др.) – 2 ч.

2.22. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Принципы и подходы к работе с технической документацией, типовые ошибки. Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства) – 6 ч.

2.23. Перевод финансовой документации. Термины. Термины, связанные с работой аудиторов. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности. «Подводные камни» при переводе документов– 2 ч.

2.24. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки – 4 ч.

2.25. Подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO – 4 ч.

2.26. Технологии и катализаторы. Синтетические моющие средства. Неразрушающие методы контроля. Работа на площадке и в командировке. Работа со словарями. Отраслевые словари по нефти и газу – 4 ч.

2.27 Мастер-класс по использованию технических средств перевода – 4 ч.

Итоговая аттестация – 4 ч.

Промежуточное тестирование по модулям. Освоение программы завершается итоговой аттестацией в форме зачета. Лицам, успешно освоившим программу обучения и прошедшим итоговую аттестацию, выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца. Выпускник, прошедший обучение по данному направлению, в дальнейшем может работать менеджером по кадрам, а также осуществлять эффективную кадровую политику в качестве инспектора отдела кадров в организациях различных форм собственности.