Дополнительная профессиональная программа (повышения квалификации) «Технология современного перевода»
АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР ТУЛЬСКОЙ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ ПАЛАТЫ»
(АНО ДПО «Учебный центр Тульской ТПП»)
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПРОГРАММА
(повышения квалификации)
«ТЕХНОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА»
Учебный план программы.
№ п/п | Наименование дисциплин (модулей) | Общая трудоемкость, ч | Лекции | Практические занятия | Форма аттестации |
1 | М1*: Мастерство устного перевода | 40 | 20 | 20 | тестирование |
2 | М2: Специфика современного технического перевода | 76 | 40 | 36 | тестирование |
3 | Итоговая аттестация | 4 | - | 4 | зачет |
4 | Всего | 120 | 2 |
*М 1-2: учебные модули по программе
Содержание программы
Модуль 1: Мастерство устного перевода – 40 ч.
1.1. Деловой этикет переводчика – 2 ч.
1.2. Практические приемы устного перевода. Психологические типы ораторов. Формирование целостного охвата сообщения – 2 ч.
1.3. Психофизическая самоподготовка синхронного переводчика – 2 ч.
1.4. Проблемы перевода на неродной язык – 2 ч.
1.5. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык – 2 ч.
1.6. Перевод крылатых слов и выражений, «модных слов» – 2 ч.
1.7. Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики – 4 ч.
1.8. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык – 2 ч.
1.9. Что такое «переводоориентированный текст»? Стратегии перевода – 2 ч.
1.10. Перевод в суде и на следствии как частный случай коммунального перевода – 2 ч.
1.11. Универсальная переводческая скоропись – 2 ч.
1.12 Последовательный перевод. Отработка универсальной переводческой скорописи – 2 ч.
1.13 Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке – 2 ч.
1.14 Способы достижения риторического эффекта – 2 ч.
1.15 Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в Интернет – 2 ч.
1.16 Оптимизация процесса поиска. Использование специализированных сайтов. – 2 ч.
1.17. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур – 4 ч.
1.18. Типичные ошибки переводчика. Типовые проблемы перевода на неродной язык и пути их решения – 2 ч.
Модуль 2. Специфика современного технического перевода – 76 ч.
2.1. Информационные ресурсы современного переводчика – 2 ч.
2.2. Технический перевод и переводчик – 2 ч.
2.3. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись – 2 ч.
2.4. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках – 2 ч.
2.5. Интернет и информационные технологии в работе переводчика – 2 ч.
2.6. Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией – 8 ч.
2.7. Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Поиск справочной информации – 2 ч.
2.8. Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы – 4 ч.
2.9. Методы и приемы перевода. Способы преодоления переводческих трудностей (в формате практического занятия с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного перевода) – 3 ч.
2.10. Частотные речевые и грамматические ошибки (тренинг) – 2 ч.
2.11. Трудные случаи употребления имен существительных, прилагательных и числительных – 2 ч.
2.12. Трудности речи, связанные с использованием глагольных форм – 3 ч.
2.13. Синтаксические нормы (координация форм подлежащего и сказуемого, трудные случаи управления, предложения с деепричастными оборотами) – 2 ч.
2.14. Типичные нарушения критериев точности, уместности и выразительности речи (нанизывание падежных форм, тавтология, плеоназм, штамп и др.) – 2 ч.
2.15. Редактирование текста перевода (тренинг) – 2 ч.
2.16. Фактор адресата. Стиль и регистр текста перевода – 2 ч.
2.17.Критерии речевой правильности, точности, уместности и выразительности – 2 ч.
2.18. Современные словари и справочники – 2 ч.
2.19.Синонимический «перевод» текста» – 2 ч.
2.20. Перевод текста из одного регистра в другой. – 2 ч.
2.21. Приемы трансформации (компрессия текста, сегментация сверхдлинных высказываний и др.) – 2 ч.
2.22. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Принципы и подходы к работе с технической документацией, типовые ошибки. Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства) – 6 ч.
2.23. Перевод финансовой документации. Термины. Термины, связанные с работой аудиторов. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности. «Подводные камни» при переводе документов– 2 ч.
2.24. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки – 4 ч.
2.25. Подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO – 4 ч.
2.26. Технологии и катализаторы. Синтетические моющие средства. Неразрушающие методы контроля. Работа на площадке и в командировке. Работа со словарями. Отраслевые словари по нефти и газу – 4 ч.
2.27 Мастер-класс по использованию технических средств перевода – 4 ч.
Итоговая аттестация – 4 ч.
Промежуточное тестирование по модулям. Освоение программы завершается итоговой аттестацией в форме зачета. Лицам, успешно освоившим программу обучения и прошедшим итоговую аттестацию, выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца. Выпускник, прошедший обучение по данному направлению, в дальнейшем может работать менеджером по кадрам, а также осуществлять эффективную кадровую политику в качестве инспектора отдела кадров в организациях различных форм собственности.


