Сравнительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга «IF…»
,
учащаяся 10 А класса МАОУ «Гимназия № 5» г. Чебоксары,
призер городской научно-практической конференции обучающихся «Открытия юных-2018», секция «Языкознание» (3 место);
научный руководитель – Жукова Ленина Леонарьевна,
учитель обществознания МАОУ «Гимназия №5» г. Чебоксары
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА «IF…»
Через десять лет переводчики станут не нужны. Такое мнение можно услышать всё чаще. Уже сейчас с помощью интернет-переводчиков мы можем прочесть любой текст на любом языке, пусть и не очень складно переведённый.
Таким образом, ценность художественного перевода в современном обществе несколько нивелируется. Однако работа переводчика заключается не в том, чтобы слову в одном языке механически подбирать аналог в другом. Цель данной работы — показать сложность и глубину искусства художественного перевода. Легче всего сделать это на примере стихотворения, насыщенного художественными образами.
Стихотворение Редьярда Киплинга «If…» русскоязычные читатели знают и любят уже второе столетие. Есть несколько классических переводов, и до сих пор появляются новые. Оно не теряет актуальности по сей день.
Задачи нашей работы: заглянуть в «кухню переводчика», попробовать понять, каким образом вырастает в русском языке текст, созданный на английском. Рассмотреть на примере нескольких переводов, с какими сложностями сталкивается переводчик, добиваясь ощущения того, что Киплинг словно бы писал свои стихи на русском. Сравнивая переводы, мы попытаемся найти оттенки смыслов, который каждый из переводчиков уловил по-своему.
История создания
На русскоязычном сайте bit. ly/if-kipling, посвящённом Киплингу, собраны 58 переводов стихотворения «If…» разных авторов.[6] Львиная доля из них была написана в XXI веке. Кстати, когда телекомпания BBC на рубеже тысячелетий проводила опрос о самом любимом английском стихотворении, лидером голосования стало «If…». Всё это говорит о неугасающем интересе к этому произведению.
Впервые оно было опубликовано в 1910 году в журнале «Америкэн мэгэзин». Считается, что оно посвящено сыну писателя Джону, которому на тот момент было 13 лет.
Когда начинается Первая мировая война, ему было семнадцать. Военная комиссия признала Джона негодным к службе из-за близорукости. Но родители похлопотали, чтоб сына приняли в Ирландскую гвардию. Джон Киплинг пропал без вести во время атаки в 1915 году. Отец потратил четыре года, пытаясь выяснить, что случилось с сыном, но тело его так и не нашли.[2]
Многие стихи Киплинга посвящены войне. Однако стихотворение «If…» нельзя считать сугубо военным, его заповеди общечеловеческие.
Анализ стихотворения «If…»
Для этих стихов характерна удивительная простота, они полны мощного внутреннего напряжения. Мысли сменяют друг друга каждые пару строк, при этом образуя единую систему мировоззрения. Эту лаконичность, значимость каждого слова в раскрытии смысла стихотворения непросто передать при переводе.
Всё произведение (32 строки, или четыре восьмистишия) представляет собой одно предложение с раскрытием адресата в последней строке (my son/мой сын). Каждая строфа начинается с «If you can… / Если ты можешь» (всего слово «если» встречается тринадцать раз), и эта анафора придаёт стихотворению цельность и чёткость. Трукова и полагают, что эта повторяемость подчёркивает маршевый ритм стиха.[7]
«If…» написано пятистопным ямбом с перекрёстной рифмовкой, чередующейся рифмой.
Основной приём, использующийся Киплингом, – это антитеза:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim…
Противопоставления пронизывают все четыре восьмистишия и выражаются не только синтаксически, но и лексически. Однокоренные слова используются для того, чтобы оттенить противоположность смысла (и это также является камнем преткновения для переводчиков).
Конкретнее о сложностях перевода поговорим далее.
Сравнительный анализ
Анализируя стихотворные переводы, мы рассматриваем их с точки зрения эквилинеарности, точности передачи смысла и художественности.
Эквилинеарность — соблюдение в переводном стихотворении порядка строф и количества строк соответственно их порядку и количеству в оригинале.[4]
Стоит отметить особую сложность при переводе стихотворений с английского: слова в этом языке преимущественно состоят из одного-двух слогов; в русском же слова длиннее, из-за чего трудно сохранить длину строк и передать всю полноту смысла. Для перевода насыщенного идеями стихотворения Киплинга эта проблема особенно актуальна.
Мы хотим подробно разобрать три перевода: два классических, Лозинского и Маршака, и один современный, выложенный в интернете 2009 году под ником hakikas.
Сложности начинаются уже в переводе названия. Киплингом стихотворение названо по ключевому слову — if (если), с которого оно и начинается. Казалось бы, и переводчик должен начать с «Если…». Однако проблема в том, что стихи написаны пятистопным ямбом с первым безударным слогом. В оригинале if безударно, в отличие от русского «если».
В русских переводах использовались разные варианты. Маршак (и вслед за ним некоторые другие) перевёл «О, если…» («И если…»), превратив один слог в три. Встречаются варианты «Коль», «Пусть…», «Когда б ты смог…», «Сумел ли ты», «Раз можешь…», «Будь в силах ты…», «Из тех ли ты…».
Михаил Лозинский пошёл в своём переводе другим путём и потому позволил себе дать стихам собственное название, под которым его и знает большинство русскоязычных читателей, — «Заповедь». Он заменил придаточные предложения условия («If you can» — «если ты можешь») повелительным наклонением: вместо тринадцати if он использует пятнадцать глаголов-императивов. Из-за этого стало общим местом упрекать перевод Лозинского в назидательности и нравоучительности, отсутствующих у Киплинга, — в противовес переводу Маршака.
Однако, по определению Словаря лингвистических терминов, с помощью повелительного наклонения выражается не только приказ, но и совет, просьба.[4] С нашей точки зрения, Лозинский не категоричен, и выбранная им синтаксическая конструкция удачно передаёт интонацию Киплинга.
Что касается перевода hakikas, то автор озаглавила его «Завещание» и использовала вариант «коль».
Одно из самых сложных мест — последние четыре строки второго восьмистишия:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools…
/ Если ты способен вынести, когда истину, высказанную тобой,
Искажают вруны, чтобы поймать в ловушку дураков,
Или наблюдать, как вещи, которым ты отдал жизнь, разрушают
И, согнувшись, выстроить их снова изношенными инструментами…
Первые две строчки переданы Лозинским на редкость неуклюже:
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов...
Зато вторые две удачно передают мысль:
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ...
У Маршака это место переведено более удачно:
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд…
В переводе hakikas «изношенные инструменты» стали «засохшим клеем». Это хороший пример того, как, уходя от дословного следования тексту, переводчик приближается к мысли автора:
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам…
А вот для сравнения перевод Якова Фельдмана, практически дословный, но передающий смысл куда хуже:
Стерпеть: тобою сказанною правдой
Глупцов дурачат, улучив момент;
Разбитый смысл склониться и исправить,
Не жалуясь на старый инструмент…
В последних строчках подводится итог всему стихотворению, которое, напомним, в оригинале представляет собой одно предложение:
Yours is the Earth and everything that's in it,
And — which is more — you'll be a Man my son!
/ Твои Земля и всё, что на ней,
И — более того — ты станешь Человеком/Мужчиной, мой сын!
Во всех трёх выбранных нами переводах «man» переводится как «человек», что подчёркивает гуманистическую направленность стихотворения.
Михаил Лозинский:
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Самуил Маршак:
Земля — твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!
hakikas:
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!
Есть переводы, где «man» переведено как «мужчина».
Константин Фёдоров:
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!
В переводе Евгения Солодкого звучит своеобразная градация:
Тогда б весь мир перед тобой открылся —
Мужчина! Человек! Мой друг! Мой сын!
Вариант «мужчина» достаточно часто встречается в переводах XXI века. Можно предположить, что для наших современников стихи Киплинга воспринимаются как кодекс не только сильной личности, но в первую очередь настоящего мужчины.
Анализируя эти три перевода, мы сравнивали их не столько друг с другом, сколько с оригиналом. Каждый из этих переводов звучит по-своему, самобытно, написан живым языком, и вместе с тем эквилинеарен оригиналу, максимально точно передавая идею автора и сохраняя использованные им приёмы. Поэтому всё это — Киплинг.
Вывод
В своей работе мы стремились показать сложность и глубину искусства художественного перевода.
Сравнивая несколько переводов стихотворения Киплинга, как классических, так и современных, мы лишь немного коснулись тех сложностей, с которыми сталкивается переводчик. С одной стороны, каждый из авторов стремится передать суть как можно ближе к оригиналу, с другой — он неизбежно вкладывает что-то от себя, выражает своё понимание текста. В результате в каждом варианте возникают собственные оттенки смысла. Ни в одном из проанализированных нами переводов не было повторяющихся слов и образов.
Говорят, что англичане завидуют нам: у нас почти в каждом поколении есть свой перевод «Гамлета», а у них — только старина Шекспир. Безусловно, читать текст в оригинале прекрасно; однако талантливые переводчики-соавторы дополняют оригинальное произведение новыми оттенками смыслов.
Библиографический список:
тихотворения. СПб.: Северо-Запад, 1994. 477 с. иплинг. Жизнь замечательных людей: Малая серия. М.: Молодая гвардия, 2011. 336 с. ысокое искусство. М.: Азбука, 2015. 416 с. ловарь-справочник лингвистических терминов. М.: 1976. едьярд Киплинг «If» (Вглубь одного стихотворения). Иностранная Литература, No 1, 1992. Сайт «Дань одному стихотворению» bit. ly/if-kipling (58 русскоязычных переводов стихотворения «If...»). з истории переводов поэзии Киплинга: стилистико-компаративный аспект. Сайт «Бесплатная Интернет-библиотека» http://net. knigi-x. ru/24istoriya/ Живой журнал пользователя hakikas http://hakikas. /142369.htmlПриложение 1
Оригинал стихотворения
If…
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream – and not make dreams your master,
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And — which is more — you'll be a Man, my son!
1910
Приложение 2
Перевод Михаила Лозинского «Заповедь» (1936)
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Останься честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Приложение 3
Перевод Самуила Маршака «Если…» (1946)
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, –
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!
Приложение 4
Перевод hakikas «Завещание» (2009)
Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!


