Понятие перевода. Единица перевода.

Понятие перевода. Единица перевода.

1. Обратите внимание на имена собственные:

Андремй Венедимктович Фёдоров, Алексамндр Давимдович Швемйцер, Ямков Иомсифович Ремцкер, Венедимкт Степамнович Винограмдов, Леонимд Степамнович Бархудаммров, Рюмрик Константимнович Миньямр-Белорумчев, Жан-Поль Винем, Жан Дарбельнем, Юмрий Сергемевич Степамнов.

2. От каких слов образованы следующие прилагательные? Что они означают?

Многозначный, интеллектуальный, общественный, однонаправленный, двухфазный, межъязыковой, межкультурный, словесный, переменный.

3. Объясните значение терминов: оригинал, жанр, первичный и вторичный текст, мышление, синхронный перевод, морфема.

4. Подберите синонимы: коммуникация, коммуникант, трансформация, оригинал, оперировать, конструировать, сегмент, эквивалентный, элемент.

5. Прочитайте и озаглавьте текст № 2.

Текст № 2

Перевод - явление сложное и многостороннее. Слово «перевод» многозначно: с одной стороны, это  интеллектуальная деятельность, отражение сознанием переводчика реальности, т. е. процесс, с другой стороны, это результат процесса, речевое произведение. Перевод представляет собой общественное явление и потому связан с социальными факторами - социальный статус коммуникантов, общественная значимость перевода и условия коммуникации.

Рассмотрим несколько определений перевода:

: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».

: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создаётся вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде».

: «Задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности».

: «... перевод -- это особый своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства».

: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».

Эти определения не являются противоречивыми, а дополняют друг друга.

Таким образом, перевод - это:

1. текст как результат перевода;

2. выражение того, что уже было выражено средствами другого языка;

3. общение между представителями разных культур;

4. передача содержания текста на исходном языке с необходимыми преобразованиями;

5. особый вид искусства.

Ответьте на вопросы:

1) Какие значения имеет слово «перевод»?

2) Почему перевод представляет собой общественное явление?

3) Соотнесите определения перевода, данные в основной части текста, со значениями слова перевод, представленными в заключении (1-5).

4) В каком определении перевод назван искусством? Назовите другие виды искусства. Какой вид искусства, кроме перевода, является словесным?

5) Какой учёный выделяет этапы переводческого процесса? Какие? Почему перевод назван однонаправленным процессом?

6) В каком определении перевода указано, что переводчик должен обратить внимание на форму оригинала?

7) Какое определение подчёркивает, что при переводе происходит преобразование первичного текста?

6. Прочитайте и озаглавьте текст № 3.

Текст № 3.

Перевод представляет собой последовательность действий и операций для достижения цели. Переводчик последовательно воспринимает текст и последовательно конструирует текст перевода. Отдельные элементы, составляющие переводческий процесс, называются единицами перевода. Сложность выделения единицы перевода связана с тем, что процесс перевода протекает скрыто и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению.

Существуют разные определения единицы перевода.

: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода». Бархударов считает, что единица перевода — категория переменная: в разных ситуациях в качестве единицы перевода могут выступать разные единицы языка.

-Белоручев отмечает, что в случае эквивалентного перевода единицы перевода выделить сложно, поскольку они растворяются в переводе. Единицы перевода проявляются при ошибочном решении переводчика, поэтому можно говорить о единицах несоответствия, а не о единицах перевода.

Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне считают, что единицами перевода являются лексические элементы, которые выражают один элемент мысли. Таким образом, с понятием «единица перевода» сближается понятие «единица смысла». Наименьшей единицей смысла является понятие, которое может быть заключено в морфеме, слове или словосочетании. Тем не менее, практика перевода показывает, что переводчик вступает в процесс перевода, когда в его сознании слова говорящего приобрели определённый смысл. Этот смысл может заключаться в речевом сегменте, содержащем более одного понятия.

делит единицы перевода на три группы. Первую группу составляют единицы перевода, переводимые сразу же после произнесения, совпадающие со словом. Во вторую группу входят единицы, имеющие большее отставание. К третьей группе относятся такие единицы, которые можно перевести только по окончании предложения.

Таким образом, единица перевода является сложным понятием. В определениях единицы перевода она сближается с понятием «единица языка» и «единица мысли».

7. Ответьте на вопросы:

1) Что представляет собой единица перевода?

2) Почему сложно выделить единицы перевода?

3) Бархударов считает единицу перевода переменной?

4) В каком переводе, по мнению -Белоручева, нельзя выделить единицы перевода?

5) С каким понятием сближается единица перевода в определении и Ж. Дарбельне?

6) На какие группы разделяет единицы перевода ?