Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Теоретические вопросы
Теоретические вопросы
1. Возникновение науки о переводе. Факторы, способствовавшие возникновению науки о переводе.
2. Лингвистическая теория перевода и её теоретики.
3. Лингвокультурологические аспекты перевода.
4. Основные виды и подвиды перевода в рамках жанрово-стилистической и психолингвистической классификаций.
5. Основные способы перевода и их учёт при переводе текстов экономической и деловой проблематики.
6. Основные принципы и правила профессиональной деятельности переводчика.
7. Проблема эквивалентности в переводоведении. Стратегии достижения эквивалентности в переводе.
8. Основные единицы перевода: фонемы, графемы, морфемы, слова, словосочетания.
9. Перевод на уровне предложений. Синтаксические правила перевода предложения. Актуальное членение предложения и его учёт при переводе.
10. Перевод на уровне текста. Основные виды контекстов. Учёт контекста в переводе.
11. Экстралингвистический контекст и особенности перевода иноязычных реалий.
12. Виды переводческих трансформаций. Основные виды лексико-семантических преобразований.
13. Основные способы перевода имён собственных, географических названий. Приведите примеры, обозначьте основные стратегии достижения эквивалентности.
14. Способы перевода терминологической лексики. Проиллюстрируйте ответ примерами экономической терминологии.
15. Причины лексико-семантических трансформаций. Конкретизация и генерализация лексического значения.
16. Эмфатизация и нейтрализация лексического значения. Приём смыслового развития в переводе.
17. Приём целостного преобразования. Приёмы описательного перевода и переводческого комментария.
18. Перевод фразеологизмов, не имеющих идиоматических соответствий.
Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов.
19. Перевод фразеологических аналогов, цитат, крылатых слов и выражений.
20. Основные способы перевода фразеологических единиц. Трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода.
21. Причины грамматических трансформаций. Основные различия в грамматической структуре русского и английского языков.
22. Охарактеризуйте основные виды грамматических трансформаций: функциональную замену, уподобление, переводческую конверсию.
23. Принцип антонимического перевода. Приведите примеры.
24. Опишите приём развёртывания и компрессии в переводе.


