Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Теоретические вопросы

Теоретические вопросы

1. Возникновение науки о переводе. Факторы, способствовавшие возникновению науки о переводе.

2. Лингвистическая теория перевода и её теоретики.

3. Лингвокультурологические аспекты перевода.

4. Основные виды и подвиды перевода в рамках жанрово-стилистической и психолингвистической классификаций.

5. Основные способы перевода и их учёт при переводе текстов экономической и деловой проблематики.

6. Основные принципы и правила профессиональной деятельности переводчика.

7. Проблема эквивалентности в переводоведении. Стратегии достижения эквивалентности в переводе.

8. Основные единицы перевода: фонемы, графемы, морфемы, слова, словосочетания.

9. Перевод на уровне предложений. Синтаксические правила перевода предложения. Актуальное членение предложения и его учёт при переводе.

10. Перевод на уровне текста. Основные виды контекстов. Учёт контекста в переводе.

11. Экстралингвистический контекст и особенности перевода иноязычных реалий.

12. Виды переводческих трансформаций. Основные виды лексико-семантических преобразований.

13. Основные способы перевода имён собственных, географических названий. Приведите примеры, обозначьте основные стратегии достижения эквивалентности.

14. Способы перевода терминологической лексики. Проиллюстрируйте ответ примерами экономической терминологии.

15. Причины лексико-семантических трансформаций. Конкретизация и генерализация лексического значения.

16. Эмфатизация и нейтрализация лексического значения. Приём смыслового развития в переводе.

17. Приём целостного преобразования. Приёмы описательного перевода и переводческого комментария.

18. Перевод фразеологизмов, не имеющих идиоматических соответствий.

Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов.

19. Перевод фразеологических аналогов, цитат, крылатых слов и выражений.

20. Основные способы перевода фразеологических единиц. Трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода.

21. Причины грамматических трансформаций. Основные различия в грамматической структуре русского и английского языков.

22. Охарактеризуйте основные виды грамматических трансформаций: функциональную замену, уподобление, переводческую конверсию.

23. Принцип антонимического перевода. Приведите примеры.

24. Опишите приём развёртывания и компрессии в переводе.