Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Контракт
КОНТРАКТ № ______ | CONTRACT № ______ |
г. Минск ______________ | Minsk _____________ |
<Company Name, City, Country> represented by the <Job title, Name (person who signs the contract)>, acting on the base of the founding document, hereinafter referred to as "Seller" on one hand, and the State scientific institution “B. I.Stepanov Institute of Physics of the National Academy of Sciences of Belarus” (brief name – Institute of Physics of NAS of Belarus), represented by Director N. S.Kazak acting on the basis of the Statute, hereinafter referred to as "Buyer" on the other hand concluded the present contract as follows: | < Название фирмы, город, страна>, в лице <должность и ФИО лица, подписывающего контракт>, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и Государственное научное учреждение «Институт физики имени Национальной академии наук Беларуси», (краткое название - Институт физики НАН Беларуси), Минск, Республика Беларусь, , действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем "Покупатель" с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: |
bject of the Contract. | 1. Предмет Контракта. |
1.1. The supplier sells and the Buyer buys a Color _______________________________, hereinafter - the goods on the terms and in the manner prescribed by this Contract. | 1.1. Поставщик продает, а Покупатель покупает __________________________________, далее - Товар на условиях и в порядке, предусмотренном настоящим Контрактом. |
2. Total value of the contract. | 2. Цена контракта. |
2.1. The Cost of the Goods supplied under this contract is _________ <currency>. Currency of payment: <currency>. | 2.1. Цена Контракта определяется общей стоимостью поставляемого Товара и составляет _________ <валюта>. Валюта платежа – <валюта>. |
2.2. The prices are firm for the duration of the Contract and not a subject to any alterations. | 2.2. Цены остаются твердыми на весь срок действия Контракта и не подлежат изменениям. |
2.3. Contract price shall be generated under the conditions DAP - Minsk (Customs point of Minsk) (Incoterms-2010) and includes the cost of: equipment, packaging, labeling, delivery at сustoms point of Minsk. | 2.3. Стоимость настоящего Контракта сформированна на условиях DAP-Минск (пункт таможенного оформления г. Минска) (Инкотермс-2010) и включает в себя стоимость: оборудования, упаковки, маркировки, доставки в пункт таможенного оформления г. Минск. |
2.4. The rules of comment for trade terms (INCOTERMS-2010) have obligatory disposition for parties of the agreement. | 2.4. Правила толкования торговых терминов (ИНКОТЕРМС-2010) имет обязательный характер для сторон. |
3. Terms of payment. | 3. Условия оплаты. |
3.1. The payment of the 100% cost of the Goods shall be effected in form of an irrevocable documentary unconfirmed Letter of Credit to the total amount ________________. Currency of payment: ________. The term of the Letter of Credit is ______ calendar days from the date of opening. | 3.1. Оплата 100% стоимости Товара осуществляется в форме безотзывного документарного неподтверждённого аккредитива на общую сумму ______________. Валюта платежа – ___________. Срок действия аккредитива _______ календарных дней от даты открытия. |
3.2. The procedure of setting up and carrying out of the letter of credit: | 3.2. Порядок открытия (выставления) и исполнения (раскрытия) аккредитива: |
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________. | ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________. |
3.3. Letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits UCP 600 as amended in 2007. | 3.3. Аккредитив подчиняется Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов UCP 600 в редакции 2007 г. |
3.4. All expenses associated with extension of the Letter of Credit are paid by the responsible side. | 3.4. Все расходы, связанные с продлением аккредитива, оплачиваются стороной, виновной в продлении аккредитива. |
4. Terms of delivery. | 4. Сроки и условия поставки. |
4.1. Тhe Goods specified in the p.1.1 comes under the DAP - Minsk (Customs point of Minsk) (Incoterms-2010). | 4.1. Товары, указанные в п.1.1, поставляется на условиях DAP - Минск (пункт таможенного оформления г. Минска) (Инкотермс-2010). |
4.2. The Goods under the Contract is to be delivered within __________________________________________________________________________. | 4.2. Товар по настоящему Контракту поставляется в течение ___________________________________________________________________________. |
4.3. The delivery date of the Goods is the date of the its delivery to the bonded warehouse of the CCP (customs clearing point). | 4.3. Датой поставки Товара считается дата его прибытия на таможенный склад ПТО. |
4.4. There is opportunity for partial delivery of Goods. Transfer of Goods is permitted. | 4.4. Разрешается возможность частичной поставки Товаров. Перегрузки Товаров разрешены. |
4.5. Acceptance of the Goods by the Buyer shall be done in accordance with the consignment documents and certificates of quality according with “The statute of acceptance of goods in quantity and quality”, approved by Resolution of the Council of Ministers of Republic of Belarus from 03.09.2008, № 000. | 4.5. Приемка Товара производится Покупателем по количеству согласно товаросопроводительным документам, а по качеству в соответствии с "Положением о приемке товаров по количеству и качеству", утвержденным Постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 01.01.2001г. № 000. |
4.6. The customs clearing point shall be agreed between the parties prior to delivery of the Goods to the point of custom registration within 5(five) working days. | 4.6. Пункт таможенного оформления согласовывается сторонами до поставки Товара на пункт таможенного оформления не позднее 5(пяти) рабочих дней. |
4.7. The following documentation shall be supplied together with the cargo: ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________. | 4.7. Вместе с грузом должны быть приложены следующие документы: ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________. |
4.8. The Supplier shall notify the Buyer about the date of delivery and shall send by fax (________________________) or e-mail: _______________________ the copies of loading documents not later than 24 hours from the date of shipment. | 4.8. Поставщик должен уведомить Покупателя о произведенной отгрузке и выслать ему факсом (_______________________) или по электронной почте: ______________________ сопроводительные документы не позднее 24 часов с даты отгрузки. |
5. Packing and marking. | 5. Упаковка и маркировка. |
5.1. Containers and internal packing shall ensure full safety and protect the Goods from damage during air, railway, sea and overland transportation, as well from atmospheric influence. | 5.1. Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность Товара и предохранять его от повреждений при транспортировке авиационным, железнодорожным, морским и автомобильным видами транспорта, а также предохранять Товар от атмосферных воздействий. |
5.2. The Supplier shall bear material responsibility for any damage of the Goods due to low-quality and inadequate packing and marking. | 5.2. Поставщик несет материальную ответственность за всякого рода порчу Товара вследствие некачественной и ненадлежащей упаковки, и маркировки. |
5.3. Transport package of every shipping place shall bear the mark made with indelible paint, that contains corresponding data: contract number, name of consignee and his address, sender, net weight and gross weight. Also, the transport package shall bear warnings and manipulations marks explaining acceptable handing of the equipment. | 5.3. На транспортной упаковке каждого грузового места должна быть нанесена несмывающейся краской маркировка, содержащая данные: номер контракта, наименование получателя и его адрес, отправитель, вес брутто, вес нетто. Кроме того, на транспортной упаковке должны быть нанесены предупредительные надписи и манипуляционные знаки, указывающие на допустимое обращение с грузом. |
6. Guarantees and goods quality. | 6. Гарантии и качество товара. |
6.1. The warranty period for the Goods supplied by the Supplier is ____ months after the date of supply. | 6.1. Гарантийный срок на поставленный Поставщиком Товар составляет ___ месяца с даты поставки. |
6.2. The Supplier guarantees that technical characteristics and quality of the Goods delivered under this Contract conform to the highest standard of workmanship existing in the country of the Supplier for the above mentioned Goods at the moment of this Contract fulfillment. | 6.2. Поставщик гарантирует, что технические характеристики и качество Товара, поставленного по настоящему контракту соответствуют уровню стандартов, существующим в стране Поставщика на товары, о которых идет речь, на момент выполнения настоящего контракта. |
6.3. The guarantee does not cover rapidly wearing | 6.3. Гарантия Поставщика не распространяется на |
6.4. Warranty service, including repair, replacement of the equipment and defective parts thereof is to be performed directly by the Supplier at his own expense. The Supplier shall take all necessary measures to correct the defects promptly. The maximum period for correction of defects or damages is to be 60 (sixty) days from the date when the defective Equipment is received by the Supplier. The warranty shall be extended for the period during which the Equipment is not in use due to the defects detected. In case of replacement of Equipment, warranty period is renewed from the date when the replacement is received by the Buyer. | 6.4. Гарантийное обслуживание, в том числе ремонт, замена оборудования и дефектных деталей к нему осуществляется Поставщиком своими силами и за свой счет. Поставщик принимает все необходимые меры по скорейшему устранению дефектов. Максимальный срок устранения недостатков, дефектов составляет 60 (шестьдесят) дней с момента получения дефектного оборудования Поставщиком. В случае устранения дефектов в оборудовании гарантийный срок продлевается на время, в течение которого оборудование не использовалось из-за обнаружившихся дефектов. При замене оборудования гарантийный срок исчисляется заново со дня получения оборудования Покупателем. |
6.5. All transport and other costs associated with the return and / or replacing defective equipment during the warranty period Supplier shall. The Buyer shall take the necessary import and export transactions, the value of which shall be compensated by the Supplier in the terms agreed by the parties, but no more than 45 calendar days. | 6.5. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом и/или заменой дефектного оборудования в течение гарантийного срока несет Поставщик. Покупатель осуществляет необходимые импортно-экспортные операции, стоимость которых компенсируется Поставщиком в сроки согласованные сторонами, но не более 45 календарных дней. |
6.6. In case the Supplier determines that damage has | 6.6. В случае, если Поставщик устанавливает, что |
7. Obligations of the parties and sanctions. | 7. Ответственность сторон и санкции. |
7.1. The Parties shall do their best to fulfill their obligations under the Contract. In case one of the Parties violates its commitments, the Party at fault shall indemnify to the other Party the direct losses confirmed documentarily. | 7.1. Стороны прилагают все усилия для выполнения своих обязательств по Контракту. В случае нарушения одной из Сторон своих обязательств, нарушившая Сторона обязана возместить другой Стороне прямые убытки, подтвержденные документально. |
7.2. For the non-delivery or failure to supply the goods according to the terms of the Contract Supplier shall pay the purchaser a fine in the amount of 0,1% of the value of the undelivered or not delivered the goods in time. | 7.2. За непоставку или недопоставку товара согласно условиям Контракта Поставщик уплачивает покупателю штраф в размере 0,1% стоимости непоставленного или недопоставленного в срок Товара. |
7.3. For the supply of goods is not in assortment Supplier shall pay a fine in the amount of 0.1% of the value of the undelivered goods in assortment. | 7.3. За поставку товара не в ассортименте в случаях Поставщик уплачивает штраф в размере 0,1% стоимости непоставленного Товара в ассортименте. |
7.4. For the supply of goods not conforming to the quality standards and other normative and technical documentation or other terms of the Contract, the Contractor shall pay the Buyer a penalty of 0,25% of the value of low-quality goods. | 7.4. За поставку Товара, не соответствующего по качеству стандартам, другой нормативно-технической документации или иным условиям Контракта, Поставщик уплачивает Покупателю штраф в размере 0,25% стоимости некачественного товара. |
7.5. For the supply of incomplete goods Supplier shall pay the Buyer a penalty of 0,25% of the value of goods understaffed. | 7.5. За поставку некомплектного Товара Поставщик уплачивает Покупателю штраф в размере 0,25% стоимости неукомплектованного товара. |
7.6. The penalty according to p. 7.4 and p. 7.5 of the Contract shall not be collected if the Supplier will replace the defective or incomplete goods or eliminate the defects or retrofitted Goods within the period agreed by the Parties. | 7.6. Штраф согласно п. 7.4 и п. 7.5 Контракта не взыскивается, если Поставщик заменит некачественный или некомплектный Товар, либо устранит дефекты, либо доукомплектует Товар в срок, согласованный Сторонами. |
8. Force majeure. | 8. Форс-мажор. |
8.1. Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under this Contract, if such failure is due to force majeure, namely: flood, fire, earthquake, war or military actions occurred after conclusion of the Contract, the period of performance of obligations shall be suspended for a period equal to that during which such circumstances remain in force. | 8.1. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения обязательств по настоящему контракту, если такое неисполнение вызвано обстоятельствами форс-мажора, а именно: наводнение, пожар, землетрясение, война или военные действия, возникшие после заключения контракта, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. |
8.2. The party for whom it becomes impossible to meet its obligations shall immediately advise the other Party in regard to the beginning and cessation of the mentioned above circumstances, but not later than three days from the date of their occurrence or cessation. The facts stated in the notice, must be confirmed by the Chamber of Commerce of the appropriate country. | 8.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения своих обязательств, должна незамедлительно сообщить другой стороне о начале и прекращении вышеуказанных обстоятельств, но не позднее трех дней с момента их наступления или прекращения. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-промышленной палатой соответствующей страны. |
8.3. If the impossibility of complete or partial fulfillment of the obligations caused by the circumstances described in the paragraph 8.1 of this Contract continues to be in force for more than three months, the other Party will have the right to terminate the Contract in whole or in part, without the obligation to reimburse the other Party any possible damage. | 8.3. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств, вызванных обстоятельствами, изложенными в п.8.1 настоящего контракта, будет существовать свыше трех месяцев, другая сторона будет иметь право расторгнуть контракт полностью или частично без обязательств по возмещению другой стороне возможных убытков. |
9. Arbitration. | 9. Арбитраж. |
9.1. The parties shall take necessary measures to settle by mutual consent any disputed points, differences or claims concerning this Contract. | 9.1. Стороны принимают необходимые меры к тому, чтобы любые спорные вопросы, разногласия и претензии, касающиеся настоящего Контракта, были урегулированы путем обоюдного согласия. |
9.2. In the case of the parties fail to reach an agreement, a matter shall be considered at the Economic Court of Minsk, the language of the dispute – Russian. Applicable laws – laws of the Republic of Belarus. | 9.2. В случае если стороны не придут к соглашению, то споры и разногласия подлежит передаче на рассмотрение в Экономическом суде г. Минска, язык рассмотрения споров – русский. Применимое право – право РБ. |
9.3. In other respects that are not specified by this Contract the Parties shall follow the laws of the Republic of Belarus, UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods signed in Vienna on 11th April 1980, as well as UNIDROIT Principles (Principles of International Commercial Contracts), version of 1994. | 9.3. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Контрактом, стороны руководствуются законодательством Республики Беларусь, «Конвенцией ООН о договорах международной купли – продажи товаров», подписанной в Вене 11 апреля 1980 года, «Принципами УНИДРУА (принципы международных коммерческих договоров) в редакции 1994 года. |
10. Miscellaneous. | 10. Прочие условия. |
pplier at its expense makes installation, commissioning and training of technical and scientific staff. Commisioning works are carried out within _____________ days from the date of notification of the Supplier by the Buyer about readiness to produce installation and commissioning. Training of technical and scientific personnel shall be held within ______________ days from the date of produce installation and commissioning. The final acceptance of the Goods is the date of signing the Final Acceptance Test Report. The term of signing by Buyer the Final Acceptance Test Report within 5 days of receipt of the Supplier in the absence of motivated objections. If there is objection shall be drawn up to eliminate them. | 10.1. Поставщик за свой счет производит монтаж, пуско-наладочные работы и обучение технического и научного персонала. Монтаж и пуско-наладочные работы проводятся в течение ______________ календарных дней с даты уведомления Покупателем Поставщика о готовности к проведению пуско-наладочных работ. Обучение технического и научного персонала проводится в течение _____________ календарных дней с даты проведения пуско-наладочных работ. Датой окончания монтажа, пуско-наладочных работ и обучения технического и научного персонала считается дата подписания акта о проведении монтажа, пуско-наладочных работ и обучения технического и научного персонала. Срок подписания Покупателем акта о монтаже, пуско-наладочных работах и обучении технического и научного персонала – в течение 5-и дней с момента его получения от Поставщика в случае отсутствия мотивированных возражений. При наличии возражений составляется акт об их устранении. |
10.1. This Contract shall come into force from the date of its signing by the parties and shall be valid till the parties have fulfilled their obligations in full according to this Contact. | 10.1. Настоящий Контракт обретает юридическую силу с момента его подписания и действует до полного выполнения сторонами своих обязательств по настоящему Контракту. |
10.2. This Contract is drawn up in two copies, in English and in Russian, whereas the Russian version shall prevail in case of conflict. | 10.2. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах на английском и русском языках, преимущественную силу в случае разночтений имеет русская версия. |
10.3. All changes and amendments to the present Contract are valid only if drawn up in a written form and signed by both Parties. | 10.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. |
10.4. All facsimile copies of this Contract as well as enclosures, additions and amendments should have the legal force of original, but are subject to the mandatory change by the original. | 10.4. Факсимильный вариант настоящего Контракта, а также факсимильные варианты всех изменений и дополнений к настоящему Контракту считаются имеющими полную юридическую силу, но подлежат обязательной замене на оригиналы. |
11. Legal addresses and bank details of the parties | 11. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон |
SUPPLIER | ПОСТАВЩИК |
________________________________________________________________ | _____________________________________________________________ |
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ | _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ |
BUYER | ПОКУПАТЕЛЬ |
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ | |
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ | |
FOR THE SUPPLIER / ЗА ПОСТАВЩИКА | FОR THE BUУER / ЗА ПОКУПАТЕЛЯ |
___________ ___________ ______________________ __________ __________ signature/stamp подпись/печать | ____________ ____________ ______________________ _____________ _____________ signature/stamp подпись/печать |


