9. Передача сокращений на английский язык при помощи описательного перевода проходит следующим способом: сначала переводчик выясняет расшифровку данного сокращения, после чего полученная расшифровка переводится калькированием на ПЯ.

10. Сокращения могут переводиться транскрипцией или транслитерацией в случаях, когда они являются частью имени собственного или именем собственным.

11. С точки зрения стилистики, как на русском, так и на английском языках пользовательские соглашения пишутся в официально-деловом стиле речи. Несмотря на данное сходство, присутствуют и некоторые отличия:

- английскому официально-деловому стилю речи присуща более ярко выраженная модальность;

- в официально-деловом стиле речи английского языка чаще встречаются сложные предложения, в то время как в официально-деловом стиле речи русского языка наиболее часто встречаются распространённые простые предложения.

12. На основе проведённого сравнительного анализа нескольких пользовательских англоязычных пользовательских соглашений и их переводов на русский язык, можно сделать вывод о том, что локализация затрагивает текст как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом уровнях, а трансформации, вызванные ею, могут затрагивать любой элемент переводимого текста.

Заключение.

Целью данной магистерской диссертации было изучение и поиск способов решения проблем, проявляющихся при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский.

Данная магистерская диссертация состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы, которые затрагивают основные понятия перевода; сложности, возникающие в процессе перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский; особенности официально-делового стиля речи как русского, так и английского языков; понятие пользовательских соглашений; процессы локализации и интернационализации. Во второй, практической, главе рассматриваются примеры проблем, которые возникают в процессе перевода пользовательских соглашений, и на основе действий переводчика даются способы их решения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В ходе данной магистерской диссертации были выполнены задачи, поставленные во введении. Согласно нашему исследованию, перевод - это такой вид языкового посредничества, при котором происходит перенос сообщения, написанного на исходном языке, средствами языка перевода.

Единицей перевода является некая минимальная языковая единица текста на исходном языке, которая переводится так, что в переведённом тексте будет невозможно выделить значение составных частей этой единицы, если таковые имелись.

Под адекватностью перевода понимается такое соотношение исходного и переведённого текстов, при котором основным ориентиром является цель перевода.

Эквивалентностью перевода является некоторая единица меры, необходимая для изучения закономерностей перехода от исходного высказывания к высказыванию на языке перевода с минимальной потерей содержания.

Пользовательские соглашения являются видом договора, в котором владелец ПО указывает пользователю свои условия относительно данного программного продукта. Ввиду того, что пользовательское соглашение является официальным документом, при его составлении используется официально-деловой стиль речи. Данному стилю речи характерны недвусмысленность, обезличенность и безэмоциональность, при этом английскому официально-деловому стилю речи свойственна более ярко выраженная модальность, а также сложные предложения, в отличие от русского официально-делового стиля, где модальность выражена не так ярко, а предложения чаще являются простыми.

Локализацией в переводоведении является процесс, при котором происходит перевод текста на язык целевой аудитории с изменением языковых стандартов и адаптацией сопровождающего продукт внеязыкового материала. Локализации подвергаются все элементы, которые не подходят для данной целевой аудитории. Интернационализацией является обратный процесс, при котором продукт лишается элементов, необходимых какой-либо аудитории.

Терминами называются такие слова и словосочетания, которые используются для точного выражения специальных понятий и явлений. Термины могут переводиться при помощи существующих эквивалентов, описательного перевода и калькирования.

Реалиями являются такие лексические единицы, которые называют предметы и явления, свойственные определённой группе людей. Среди реалий выделяется особая группа под названием “имена собственные”. В составе этой группы находятся реалии, называющие предметы и явления, выделяющиеся из ряда подобных предметов или явлений. В пользовательских соглашениях реалии переводятся при помощи уже существующих эквивалентов, калькирования, описательного перевода, а также прямого переноса реалии в текст перевода без изменений.

Под сокращениями обычно скрываются термины, реалии, имена собственные и иные лексические проблемы. Сокращения могут переводиться устоявшимися эквивалентными сокращениями, описательным переводом, транскрипцией и транслитерацией.

Исследовательские задачи были решены во второй главе диссертации.

Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, а также даны способы их решения.

Список использованной литературы.

Андреева, английский / – М: Проспект, 2014. – 1008 с. Бархударов, и перевод / . – М.: Международные отношения, 1975. Бреус, теории и практики перевода с русского языка на английский/ . – М.: УРАО, 1998. – 208 с. Бурак, в практику письменного перевода с русского языка на английский / . – М.: Intrada, 2002. Ванников, терминологические аспекты переводческой деятельности/ – М., 1984 Ванников, адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод/ , , и др. – М.: Наука, 1988, сс. 34-39. епереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с. Гак, В. Г. К проблеме инварианта при переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзн. конф. 12–14 мая 1970 г. Ч. 1. – М., 1970. сс. 61–62 Гак, лексикология (на материале французского и русского языков) / – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с. , Эквивалентность и адекватность в теории перевода/ , // Вестник ВЭГУ. – 2007. - №29/30 – сс. 39-52. Ермолович, собственные на стыке языков и культур/ . – М.: Р. Валент, 2001.- 200 с. Иванов, лексика/ . – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с. Кабакчи, В. В. The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms). Англо-английсий словарь русской культурной терминологии/ . – СПб.: Союз, 2002. – 576 с. Как составить пользовательское соглашение своими руками //IT-Lex [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. it-lex. ru/article/kak_sostavit_polzovatelskoe_soglashenie/, свободный (03.05.2017). Климзо, технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы/ . – М.: Р. Валент, 2003. – 288 с. Комиссаров, о переводе/ – М.: 1973 Комиссаров, перевода (лингвистические аспекты) / - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. Конституция Российской Федерации: принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 года. Стилистика современного английского языка = English stylistics/ - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2013. – 272 с. Миньяр-Белоручев, и методы перевода / -Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе./ // Университетское переводоведение. Выпуск 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2001, - 410 с. Рахманин, деловой речи и редактирование служебных документов – 4-е изд., испр./ – М.: Высш. Шк.: ИНФРА-М, 1997. – 192 с. Рецкер, перевода и переводческая практика/ . – М.: Р. Валент, 2007. – 244с. , , Современный русский язык. / , , – М.: Айрис-Пресс, 2002. Российская Федерация. Законы. Конституция Российской Федерации [Электронный ресурс]: принята всенародным голосование 12 декабря 1993 года (в ред. федер. Конституционных законов от 01.01.01 и № 8 – ФКЗ) // СПС «Консультант плюс». Российская Федерация. Гражданский кодекс Российской Федерации: часть первая [Электронный ресурс]: федер. закон 30.11.94: принят ГД ФС РФ 21.10.1994: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс». Российская Федерация. Кодекс Российской Федерации об Административных Правонарушениях [Электронный ресурс]: федер. закон 30.12.01: принят ГД ФС РФ 20.12.2001: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс». Российская Федерация. Законы. О персональных данных [Электронный ресурс]: федер. закон 08.07.06: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс» Российская Федерация. Законы. О рекламе [Электронный ресурс]: федер. закон 13.03.06: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс» Суперанская, передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. – сс. 467-480. Фёдоров, в теорию перевода/ – М., 1958 Фёдоров, общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. — 5-е изд./ — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с. Формат даты и времени // 1С-Битрикс [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dev.1c-bitrix. ru/api_help/main/general/lang/format. php, свободный (03.05.2017). Шадрин, информационного текста и проблема дегуманизации переводческой деятельности // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 11 Межвузовский сборник / под ред. . - СПб.: Издательство СПбГУ, 2015. С. 50-58. Швейцер, и лингвистика/ – М., 1973. Швейцер, перевода (статус, проблемы, аспекты) / – М.: Наука, 1988. Юзефович, устного и письменного перевода/ . – Хабаровск: ТОГУ, 2011. – 365 с. Androutsopoulos, J. Localizing the Global on the Participatory Web // The Handbook of Language and Globalization / N. Coupland. - Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010. - P.203-231 Asensio R. M. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. Austermьhl F. Ьbersetzen im Informationszeitalter – Ьberlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. WVT, 2001. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford, 1967. Dunne, K. A Copernican Revolution // Perspectives on localization/ K. Dunne – Amsterdam, 2006 - P.1-11. EULA - End-User License Agreement // WeboPedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /TERM/E/EULA. html, свободный (03.05.2017). How to Write an End User License Agreement // Avangate [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /avangate-resources/article/eula-software. htm, свободный (03.05.2017). Jдger G. Einfьhrung in die Klassische Philologie. – Munich: Beck, 1975. LISA Localization Industry Primer – Geneva, 2003. Nida E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964. Nida E., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden, 1982. Pescatore, P. Das Konzipieren ьbersetzungsrechter juristischer Dokumente - Baden-Baden, 1999. Pym A. What Localization Models Can Learn From Translation Theory // The LISA Newsletter. Globalization Insider 12 2/4 / A. Pym – Tarragona, 2003. Pym A. The Moving Text Localization, Translation and Distribution - Amsterdam, 2004. Weisflog, Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Ьbersetzung - Zьrich, Schultess, 1996.

Список использованных словарей.

Англо-русский словарь по электронике – Аби Пресс, 2009. , , Англо-русский юридический словарь/ , , – М: Руссо, 2000г. Словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /, свободный (03.05.2017). Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. multitran. ru, свободный (03.05.2017). Словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /, свободный (03.05.2017).

Список источников примеров.

Google Chrome Terms of Service/ Google Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www. /chrome/browser/privacy/eula_text. html, свободный с IP-адреса США (03.05.2017). Условия предоставления услуг Google Chrome / Google Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www. /chrome/browser/privacy/eula_text. html, свободный (03.05.2017). Software License Agreement for iTunes for Windows / Apple Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://images. /legal/sla/docs/iTunesForWindows. pdf, свободный (03.05.2017). Microsoft Services Agreement / Microsoft Corp. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www. /en-us/servicesagreement/, свободный (03.05.2017). Соглашение об использовании служб Microsoft / Microsoft Corp. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www. /ru-ru/servicesagreement/, свободный (03.05.2017). Dropbox Business Agreement / Dropbox Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www. /privacy#business_agreement, закрытый (03.05.2017). Соглашение по использованию аккаунта Dropbox Business / Dropbox Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www. /privacy#business_agreement, закрытый (03.05.2017). End User License Agreement / Ubisoft Entertainment [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://legal. /eula/en-INTL, свободный (03.05.2017). Лицензионное соглашение с конечным пользователем / Ubisoft Entertainment [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://legal. /eula/ru-RU, свободный (03.05.2017). Rockstar Games End User License Agreement / Take-Two Interactive Software, Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /eula, свободный (03.05.2017). Rockstar Games End User License Agreement / Take-Two Interactive Software, Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /eula/?locale=ru, свободный (03.05.2017). Steam Subscriber Agreement / Valve Corporation [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://store. /subscriber_agreement/english/, свободный (03.05.2017). Соглашение подписчика Steam / Valve Corporation [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://store. /subscriber_agreement/russian/, свободный (03.05.2017). U. S. Terms of Use / Uber USA, LLC [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www. /legal/terms/us/, свободный (03.05.2017). Условия и положения / Uber B. V. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www. /legal/terms/ru/, свободный (03.05.2017).

Приложение.

Примеры.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15