Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


MATERIAЈY DLA UCZNIA

ЧИТАЮ ПО-РУССКИ

Plik zawiera oryginalne teksty w jкzyku rosyjskim do samodzielnego czytania o rуїnej tematyce i formie, a takїe fragmenty popularnych utworуw literackich.

1. Что это за книга?

1. Попробуйте прочитать по-русски начало книги, которую вы, наверное, читали. Отгадайте её заглавие и автора.
Sprуbujcie przeczytaж pocz№tek ksi№їki, ktуr№ na pewno czytaliњcie. Odgadnijcie jej tytuі i autora.

Наши подсказки:
девственные леса – dziewicze lasy
змея – удав – w№ї dusiciel
хищный зверь - drapieїnik
глотать – (подскажет рисунок)

Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная змея — удав — глотала хищного зверя. Вот как это было нарисовано:



не жуя – nie gryz№c, nie przeїuwajac
шевельнуться – poruszyж siк
пища - jedzenie
пока не переварит пищу – dopуki nie przetrawi jedzenia

В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу».

Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок №1. Вот что я нарисовал:



не страшно ли им – czy siк nie boj№
шляпа - kapelusz
разве шляпа страшная – czy kapelusz moїe byж straszny
(что) утомительно – to jest mкcz№ce

Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

— Разве шляпа страшная? — возразили мне.

А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок №2:

(...) Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять.

Попробуйте прочитать по-русски начало книги, которую вы, наверное, читали. Отгадайте её заглавие и автора.
Sprуbujcie przeczytaж pocz№tek ksi№їki, ktуr№ na pewno czytaliњcie. Odgadnijcie jej tytuі i autora.

2. Что это за книга?

Наши подсказки
матрос - marynarz
завидовать - zazdroњciж
корабль - okrкt
чиновник - urzкdnik
путешествие - podrуї

С саммого раннего детства я бомльше всего на свете любимл момре. Я завимдовал каждому матромсу, отправлямвшемуся в дамльнее пламвание. По целым часамм я простамивал на морскомм берегум и не отрывая глаз рассмамтривал кораблим, проходимвшие мимо.

Моимм родимтелям это очень не нравилось. Отемц, старый, больномй человемк, хотемл, чтобы я стал вамжным чиномвником, служимл в королемвском судем и получал большоме жамлованье. Но я мечтал о морскимх путешемствиях. Мне казалось величайшим счастьем скитамться по морямм и океамнам.

Отец догамдывался, что у меня на умем. Однамжды он позвал меня к себем и сердито сказал:

– Я знаю: ты хомчешь бежамть из родномго домма. Это безуммно. Ты домлжен остаться. Если ты остамнешься, я буду тебе домбрым отцомм, но гомре тебе, если ты убежимшь! – Тут гомлос у него задрожамл, и он тимхо прибамвил:

– Подуммай о больномй мамтери... Она не вынесет разлумки с тобою.

В глазамх у него блеснули слёзы. Он любил меня и хотел мне добрам.

Мне стало жаль старикам, я твёрдо решил остаться в родимтельском домме и не думать более о морскимх путешемствиях. Но увым! – прошлом немсколько дней, и от моих добрых намемрений ничегом не осталось. Меня опять потянумло к морскимм берегамм. Мне стали сниться мачты, вомлны, парусам, чайки, неизвестные страмны, огним маякомв.

Чемрез две-три недемли после моего разговора с отцомм я всё же решимл убежамть. Выбрав время, когда мать была вемсела и спокойна, я подошёл к ней и почтимтельно сказал:

– Мне уже восемнадцать лет, а в эти гомды поздно учиться судейскому демлу. Если бы даже я и поступил куда-нибудь на службу, я всё равно через несколько ней убежал бы в далёкие страмны. Мне так хочется видеть чужиме краям, побывать и в Африке и в Азии! Если я и пристроюсь к какому-нибудь демлу, у меня всё равном не хвамтит терпения довестим его до конца. Прошу вас, уговорите отцам отпустить меня в момре хотя бы на коромткое время, для промбы; если жизнь морякам не понравится мне, я вернумсь домомй и бомльше никуда не уемду. Пусть отец отпумстит меня добровольно, так как иначе я буду вымнужден уйти из дому без его разрешения.

Мать очень рассердилась на меня и сказала:

– Удивляюсь, как момжешь ты думать о морскимх путешествиях после твоего разговора с отцомм! Ведь отец требовал, чтобы ты раз навсегдам позабыл о чужимх краямх. А он лучше тебя понимает, какимм демлом тебе заниматься. Конечно, если ты хомчешь себя погубимть, уезжамй хоть сию минуту, но момжешь быть уверен, что мы с отцом никогда не дадимм согласия на твоё путешествие. И напрасно ты надеялся, что я стамну тебе помогать. Нет, я ни сломва не скажу отцу о твоих бессмысленных мечтамх. Я не хочум, чтобы впоследствии, когда жизнь на море доведёт тебя до нуждым и страданий, ты мог упрекнуть свою мать в том, что она потакамла тебе.

Потом, через много лет, я узнал, что матушка всё же передалам отцу весь наш разговор, от сломва до сломва. Отец был опечален и сказал ей со вздомхом:

– Не понимаю, чего ему нужно? На ромдине он мог бы без трудам добиться успеха и счастья. Мы люди небогатые, но кое-какие средства у нас есть. Он может жить вместе с нами, ни в чём не нуждаясь. Если же он пумстится странствовать, он испытает тяжкие невзгоды и пожалеет, что не послумшался отца. Нет, я не могу отпустимть его в море. Вдалим от родины он будет одиномк, и, если с ним случимтся беда, у него не найдётся друмга, который мог бы утемшить его. И тогда он раскается в своём безрассудстве, но будет поздно!

И всё же через немсколько мемсяцев я бежал из родномго домма. Произошло это так. Однажды я поехал на несколько дней в гомрод Гулль. Там я встретил одного приятеля, который собирался отпрамвиться в Ломндон на корабле своегом отца. Он стал уговаривать меня емхать вместе с ним, соблазнямя тем, что проемзд на кораблем будет бесплатный.

-------------------------
3. Что это за книга?
— Том!

Нет ответа.

— Том!

Нет ответа.

— Куда же он запропастился, этот мальчишка?.. Том!

Нет ответа.

Старушка спустила очки на кончик носа и оглядела комнату поверх очков; потом вздернула очки на лоб и глянула из-под них: она редко смотрела сквозь очки, если ей приходилось искать такую мемлочь, как мальчишка, потому что это были её парадные очки, гомрдость её семрдца: она носила их только “для вамжности”; на самом же деле они были ей совсемм не нужным. (...)В первую минуту она как будто растерялась и сказала не очень сердито, но всё же довольно громмко, чтобы мембель могла ее слымшать:

— Ну, попадимсь только! Я тебя…(No, jeњli tylko ciк znajdк)

Не досказмав своей мысли, старуха нагнумлась и стала тыкать щ`ткой под кровать, всякий раз останамвливаясь, так как у не` не хватало дыхания. Из-под кровати она не извлекла ничего, кроме кошки.

— В жизни своей не вимдела такого мальчимшки!

Она подошлам к открытой двери и, став на пороге, зорко вглямдывалась в свой огоромд — заросшие сорнякомм (chwastami) помидоры. Тома не было и там. Тогда она возвысила голос, чтоб было слышно дальше, и кримкнула:

— То-о-ом!

Позадим послымшался л`гкий шомрох. Она оглянулась и в ту же секунду схватила за край куртки мальчишку, который собирался улизнуть.

— Ну конечно! И как это я могла забыть про чулан! (schowek, spiїarka) Что ты там делал?

— Ничегом.

— Ничего! Погляди на свои румки. И погляди на свой рот. Чем это ты выпачкал губы?

— Не знаю, т`тя!

— А я знаю. Это — варенье (konfitury), вот что это такое. Сорок раз я говорила тебе: не смей тромгать варенье, не то я с тебя шкумру спущум! Дай-ка сюдам этот прут.

Ромзга взметнулась в вомздухе — опасность была неминуемая.

— Ай! Т`тя! Что это у вас за спиномй!

------------------------------------

4. Из какой сказки эта цитата?

1) „Земркальце в моей рукем, расскажим скореме мне,
Кто на свемте всех милеме, всех румямней и белеме?”
 

2) Видамла я котомв без улымбок, но улымбку без котам...

3) Онам былам так прелемстна, что королемвич с пемрвого взглямда в неё влюбимлся.

4) Ну, на когом я похомж?
— На медвемдя, котомрый летимт на воздумшном шамре!
— А на мамленькую чёрную тумчку разве не похомж? - тревомжно спросимл Пух.
— Не омчень.

5) Тепмрь он был рад, что перенёс стомлько гомря и бед, — он мог лумчше оценимть своё счамстье и окружамвшее его великолемпие. А большиме лембеди пламвали вокрумг и гламдили его клюмвами.

6. Сложим это слово, — и ты бумдешь сам себем господимн, а я подарюм тебем весь мир и номвые коньким.

7. Сначамла тумфельку примерямли принцемссам, потомм герцомгиням, потомм всем придвомрным даммам подрямд. Но она не годимлась никомум.
В скомром времмени принц со своей свимтой пожамловал в дом, где жилам Зомлушка. Свомдные сёстры бромсились примерямть тумфельку. Но изямщная тумфелька ни за что не хотемла налезамть на их большиме номги. Принц ужем хотемл уйтим, когдам вдруг отемц Зомлушки сказамл:
– Подождимте, вамше высомчество, у нас есть ещё однам домчка!

------------------------------------------------------------------
5. Перевод стихотворения
Прочитайте замечательное стихотворение знаменитой польской поэтессы Виславы Шимборской „Кот в пустомй квартире”. Не все знают, что пани Вислава свободно владела русским языком и переводила русских поэтов на польский язык.
Найдите в интернете другие переводы этого стихотворения. Который из них вам больше всех нравится?

Вислава Шимборска
„Кот в пустой квартире”

Wisіawa Szymborska
„Kot w pustym mieszkaniu”

Умеремть -- так с котомм нельзям.
Ибо что же кот бумдет демлать
в пустомй квартире.
Лезть на стемну.
Отирамться средим мембели.
Ничегом как бы не изменимлось,
но всё как бумдто подменимли.
Ничегом как бы не сдвимнуто с мемста,
но всё не на мемсте.
И вечерамми ламмпа уж не светимт.

На лемстнице слымшны шагим,
но не те.
Рукам, что кламла рымбу на таремлку,
томже не та, другамя.

Что-то тут не начинамется
в своюм обымчную помру.
Что-то тут не происхомдит
как должном.
Кто-то тут был и был,
а потомм вдруг исчемз,
и нет егом и нет.

Обслемдованы все шкафым.
Обламзаны все помлки.
Заглямнуто под ковёр.
Даже вопреким запремту
разбромсаны бумамги.
Что тут ещё момжно сдемлать.
Томлько спать и ждать.

Но пусть он томлько вернётся,
пусть томлько покамжется.
Уж тут-то он узнамет,
что так с котомм нельзям.

Надо пойтим в егом стомрону,
бумдто совсемм не хомчется,
потихомнечку,
на омчень обимженных лампах.
И никакимх там прыжкомв,
мяумканий поначамлу.

Umrzeж - tego nie robi sie kotu.
Bo co ma pocz№ж kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywaж sie na њciany.
Ocieraж sie miкdzy meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesuniкte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa juz nie њwieci.

Sіychaж kroki na schodach,
ale to nie te.
Rкka, co kіadzie rybк na talerzyk,
takїe nie ta, co kіadіa.

Cos sie tu nie zaczyna
w swojej zwykіej porze.
Coњ siк tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoњ tutaj byі i byі,
a potem nagle znikn№і
i uporczywie go nie ma.

Do wszystkich szaf sie zajrzaіo.
Przez pуіki przebiegіo.
Wcisnкіo sie pod dywan i sprawdziіo.
Nawet zіamaіo zakaz
i rozrzuciіo papiery.
Co wiкcej jest do zrobienia.
Spaж i czekaж.

Niech no on tylko wrуci,
niech no sie pokaїe.
Juї on sie dowie,
їe tak z kotem nie moїna.
Bкdzie sie szіo w jego stronк
jakby siк wcale nie chciaіo,
pomalutku,
na bardzo obraїonych іapach.
I їadnych skokуw piskуw na pocz№tek.

1. „Маленький принц” - Антуан де Сент-Экзюпери

2. Даниэль Дефо „Робинзон Крузо”

3. Марк Твен, „Приключения Тома Сойера”

4.

1.  Братья Гримм,  „Белоснежка и семь гномов”

2. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»

3.Братья Гримм „Белоснежка и семь гномов”

4.Алан Милн «Винни-пух и все-все-все»

5.Ханс Кристиан Андерсен «Гадкий утенок»

6. «Снежная королева»

7.Шарль Перро, «Золушка».

5.Перевод Натальи Астафьевой