Санкт-Петербургский государственный университет

истоки и особенности итальянской экономической терминологии XVIII века (на материале «Лекций о гражданской экономике» Антонио Дженовези)

Выпускная квалификационная работа

  направление подготовки 45.03.02. «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки»

                               профиль «Итальянский язык»

  Научный руководитель: проф.

  Рецензент: доц.

Санкт-Петербург

2017

Оглавление

Введение.        2

Глава 1. Общие понятия терминологии        4

1.1.        Понятие термина.        4

  1.2. Экономическая терминология. Способы образования экономических терминов.        8

1.3 Экономическая терминология в диахронии        16

1.4 Итальянский язык в XVIII в. Антонио Дженовези.        19

Глава 2.  Образование экономических терминов. Некоторые особенность изменения значения экономических терминов в XVIII в.        26

1.1.        Образование  экономических терминов.        26

1.2.        Некоторые особенности изменения значения экономических терминов в XVIII в.        43

Заключение.        57

Список использованной литературы:        60

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

       

Введение.

Экономика как особый вид науки обладает своим собственным сложным и многоаспектным понятийным аппаратом. По мере развития и углубления экономических знаний усложняются и понятия, передаваемые в языке терминами.

Целью данной работы является исследование трактата Антонио Дженовези «Лекции о торговле, или о гражданской экономике» для установления особенностей формирования экономической терминологии в итальянском языке.

Актуальность темы исследования заключается в том, что современная итальянская экономическая терминология произошла из исторической терминологии, важную роль в формировании которой сыграл трактат Антонио Дженовези «Лекции о гражданской экономике», написанный в XVIII в. Исследования же в этой области в основном сосредоточены на изучении современной экономической терминологии.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

    дать определение понятию термин и экономической терминологии в целом проанализировать способы образования экономической терминологии XVIII в. выявить особенности изменения значения экономических терминов в XVIII в.

Источником языкового материала в работе послужил трактат Антонио Дженовези «Лекции о торговле, или о гражданской экономике», а также словари:

    Ottorino Pianigiani «Vocabolario etimologico della lingua italiana» Francesco d' Alberti di Villanuova «Dizionario universale critico enciclopedico della lingua italiana» Niccolт Tommaseo «Dizionario della lingua Italiana» «Vocabolario degli Academici della Crusca» (издания 1 - 5) Primo dizionario storico dell'italiano antico «Tesoro della Lingua Italiana delle Origini» Enciclopedia del negoziante ossia gran dizionario del commercio dell'industria, del banco e delle manifatture Lacombe de Prйzel «Dizionario del cittadino: osia ristretto istorico, teorico e pratico del commerzio» Enciclopedia Italiana di scienze, lettere ed arti

Исследование осуществлялось методом сплошного выборки, а также качественного анализа.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Глава 1. Общие понятия терминологии

Понятие термина.

К одному из самых частых исследований в языкознании относится анализ специальной лексики различных областей знаний. Специальная лексика определяется как слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека. Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики. Как отмечают российские и зарубежные ученые (, , и др.), существует связь терминологии с научными концепциями, с научной теорией. Эта экстралингвистическая характеристика влияет на языковой статус термина, поскольку в термине как слове отражаются и наблюдаемые исследователем факты, и их теоретическое осмысление.1 Следствием этого является тесная связь терминологической работы с предметным знанием той области, понятия которой терминируются. Тем не менее, термин остается словом, внешне подчиняющимся закономерностям того языка, на котором он создан, а также языка, в котором он употребляется (если в основе термина лежит слово другого языка).2

  В состав специальной лексики входят термины и номены, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы3, которые, как правило, не являются общеупотребительными.4

Все же, преобладающая составляющая специальной лексики – это термины, которые, в свою очередь, образуют терминосистемы. Терминосистемы разделяются в зависимости от того, к какой области знаний они относятся. Как справедливо отмечают , , правильно упорядоченная система терминологии не только подводит итог и отражает наиболее прогрессивную систему понятий, но и обладает прогностическими свойствами и служит инструментом для дальнейшего развития науки.5

Основной проблемой в области терминологии является определение термина.

В целом ряде определений термина говорится о том, что термин – это слово или словосочетание, имеющее дефиницию («...признаком термина является... обязательная научная дефиниция»6). Похожее определение дают и , охарактеризовав термин как «лексическую единицу, требующую дефиниции»7.

Однако, по мнению , эта формулировка неверна по ряду причин, одной из которых является многоаспектность понятия термина и невозможность определить одну единственную дефиницию.

Исходя из этого, наиболее точное определение можно найти у -Гриневича, который определяет  термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание), принимаемую для точного именования понятий. В этом определении заложены основные конституирующие свойства термина, его признаки, позволяющие отграничить его от «нетерминов»:

    обозначение понятия принадлежность к специальной области знания дефинированность точность значения контекстуальная независимость конвенциональность и целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи номинативность стилистическая нейтральность.8

Однако критерии, которые выделяют исследователи  для определения, что такое термин, часто разнятся. Немецкий лингвист В. Зайбике отмечает среди особенностей термина точное и неизменяемое значение: «Fachwцrter sind Wцrter, denen zum Unterschied zu Nichtfachwцrtern eine wissenschaftliche Definition zugrunde liegt und die als direktere Zeichen einer bestimmten auЯersprachlichen Wirklichkeit unter Ausschluss von semantischen Modifikationen verwendet werden»9 . С этой точкой зрения сложно согласиться, так как часто термин меняет свое значение с течением времени.

Другой точки зрения придерживаются лингвисты Лютер Хоффман и Розмари Бульман. Они отождествляют понятия термин (der Terminus) и понятие название (die Benennung). Согласно этому определению, термин появляется, когда некое понятие получает свое название (десигнат). Однако многие исследователи полагают, что это определение недостаточно, так как термин вмещает в себя как понятие, так и название.

Более полное определение термина дано DIN 2342-1 (Deutsches Institut fur Normung). Здесь термин дефиницируется «das zusammengehцrige Paar aus einem Begriff und seiner Benennung als Element einer Terminologie»10.

В итальянской лингвистике одним из главных требований к термину также является монореферентность, т. е. у него дожжен быть единственный предмет референции. Слово должно иметь однозначное значение, а, следовательно, не иметь синонимов и не обладать многозначностью.

Согласно такому определению французский романист Л. Гилберт выделяет следующие особенности терминов относительно литературного языка:

    принадлежность к терминологическому полю с точно определенными границами и структурой противопоставление другим специальным терминам преимущественная связь с денотатом 11

Стоит, однако, отметить, что зачастую термины не обладают ни монореферентностью, ни перечисленными характеристиками. Это связано, с одной стороны, с историческим развитием языка: старые термины заменяются новыми, но продолжают существовать еще какое-то время, или же происходит  настолько быстрое развитие терминологии той или иной области, что термины не успевают окончательно закрепиться в терминосистеме. С другой стороны,  Роман Сосновский, исследователь в области истории итальянской терминологии, выделяет такой фактор, как диамезия (fattore diamesico). Диамезия – это лингвистические вариации, которые зависят от того, к какому виду коммуникации (письменной или устной) относится тот или иной текст. Исследователь приводит примеры из спортивной терминологии, так как именно эта разновидность терминологии реализуется через язык прессы. В данной терминологии зачастую используются синонимичные термины, чтобы описать разные приемы футбольной игры (dribbling – palleggio (дриблинг), corner - calcio d’angol (угловой), penalty – rigore (пенальти)). Используя тот или иной термин, комментатор или спортивный аналитик делается выбор опираясь на историческую традицию или же на стилистику, избегая постоянных повторов одного и того же слова. 12

Согласно определению итальянской терминологической ассоциации, термин – это слово, группа слов, которая возникает в общеупотребительном языке,  но выражает понятие с конкретным смыслом в конкретной дисциплине, технической или научной.

Особенности, которые выделяют термин из лексики общеупотребительного  языка:

– частота использования ограничена, редкая синонимия и однозначное значение – в силу своей специфики и в зависимости от отраслевой принадлежности;

– в случае групп слов - определенная неразделимая комбинация.

Термин может содержать символы и иметь больше, чем один вариант.13

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11