УДК 802.0-024

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА WOLF ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

, ,

кафедра немецкой филологии КемГУ

*****@***ru

Одной из процедур лингвокультурологического анализа, согласно , является предварительная идеографическая (тематическая) параметризация самого концепта по его частям, отражающим все характеристики объекта описания [1]. В  ходе лингвокультурологического анализа выявляется вплетение культурно значимой информации в план содержания фразеологизмов и обретение ими роли знаков языка культуры, что позволяет сделать определенные выводы о специфике объективации концепта WOLF во фразеологии.

Параметризация данного концепта позволяет создать своего рода «концептуальную анкету», которая заполняется для описания того, как отражается этот культурный концепт в зеркале фразеологии [1]. Следуя данному принципу выделяются четыре параметра данного концепта: 1) взаимодействие с другими представителями животного мира (28 ФЕ); 2) взаимодействие с человеком (22 ФЕ); 3) взаимодействие волка с волком (10 ФЕ); 4) характер и поведенческие особенности (21 ФЕ); 5) внешний вид (1 ФЕ). Таким образом, по средствам выявления ряда признаков можно выделить базовую метафору, которая в свою очередь является основанием для соотнесения с конкретной категорией немецкой культуры.

Первый параметр «взаимодействие с другими представителями животного мира» представляет базовую метафору «опасность и хищничество волка». Главной чертой волка является именно то, что он от природы хищник. Основным вредом, который волк всегда приносил человеку,  являлась охота именно на овец, поэтому в немецких фразеологизмах в основном фигурируют два противника: волк и овца, которые соотносятся следующим образом: охотник – жертва (Wenn der Wolf begraben wird, tanzen die Schafe [2]. Когда волка хоронят, овцы танцуют; Den Wцlfen soll man kein Schaf anvertrauen [2]. Ни одной овце не следует доверять волкам). Также жертвами волка являются осёл (Jedermanns Esel hat der Wolf vorm Jahr gefressen [2]. Дружелюбного осла волк год назад съел.) и лошадь (Wolf und Pferd sind keine Freunde [3]. Волк коню не товарищ). Важным представителем животного мира, с которым связан волк, является собака. Она выступает как оппонент волка. Собака для него – это враг, который мешает завладеть добычей (Wer einen Wolf zum Freund hat, braucht einen Hund zum Wдchter [2]. Тому, у кого волк в друзьях, нужна собака в сторожи; Wenn der Wolf im Dorfe ist, ist keine Zeit, Hunde zu fьttern [2]. Когда волк в деревне, нет времени кормить собак). Поскольку волк, как было сказано выше, является в первую очередь хищником, он сравнивается и уподобляется другим хищникам, имеющим сходный характер и образ жизни. К ним  относятся лиса (Dem Schmeichler und dem Wolf ist nicht zu trauen [2]. Лисе и волку не следует доверять), сова (Bei Wцlfen und Eulen lernt man heulen [2]. С волками жить – по волчьи выть; букв. У волков и сов учатся выть) и вороны (Wenn der Wolf alt wird, so reiten ihn die Krдhen [2]. Старость – не радость; букв. Когда волк станет старым, тогда его оседлают вороны).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Второй выделяемый параметр это «взаимоотношения волка с человеком».  Начиная со средневековья и до нового времени отношение человека к волку преимущественно выражалось в чувстве страха. Об этом свидетельствуют следующие фразеологизмы: Wer sich vor dem Wolf fьrchtet, geht nicht in den Wald [3]. – Волков бояться – в лес не ходить; Der schreit zu spдt, den der Wolf erwьrgt [2]. – Кто не успел, тот опоздал; букв. Кто поздно кричит, того задушит волк). Поскольку пастух (человек) и волк всегда являлись конкурентами, их взаимоотношения представляются аналогично взаимоотношениям собаки и волка (Вцse Schдfer machen fette Wцlfe [4]. Плохие пастухи делают жирными волков; Der Wolf frisst die Schafe, wenn der Hirt nicht dabei [2].Без кота мышам раздолье; букв. Волк съест овец, если при них не будет пастуха). Необходимо отметить, что многие годы понятие «Wolf» было неким табу (Wenn man den Wolf nennt, so kommt er gerennt [2]. Лёгок на помине; букв. Когда зовут волка, он непременно приходит; Wenn man von dem Wolf redet, so steckt er in der nдchsten Hecken [4]. Лёгок на помине; букв. Когда заговоривают о волке, то он суётся в ближайшую изгородь).

Третьим параметром является «взаимоотношения волка с волком». Известно, что, волки живут и охотятся в стаях. Вследствие этого они верны своим собратьям и подчиняются законам и правилам, которые негласно установлены в данном сообществе (Der Wolf ist vor Wцlfen sicher [2]. Волк верен волкам; Mit den Wцlfen muss man heulen [2]. С волками жить – по-волчьи выть; Ein Wolf jagt den andern nicht [4]. Волк не охотится на волка).

Четвёртый параметр - это «характер и поведенческие особенности» волка. И здесь важными базовыми метафорами являются «проворство» (Den Wolf ernдhren seine Beine [2]. – Волка ноги кормят), «ненасытность» (hungrig wie ein Wolf sein [5] – быть голодным как волк (быть очень голодным); Appetit auf einen Wolf haben [5] – иметь аппетит как у волка (ощущать большой аппетит), «неизменность волчьего характера и образа жизни» (Der Wolf дndert wohl sein Harr, aber er bleibt, wie er war [2]. Волк поменяет свою шерсть, но останется таким, какой он есть; Der Wolf wird wohl дlter, aber nicht besser [2]. Горбатого могила исправит; букв. Волк станет старше, но не станет лучше); «волк – это существо, которое воет» (im Traum wie ein Wolf heulen – в мечтах выть как волк (мечтать понапрасну, питать пустые иллюзии).

И последний параметр - «внешний вид» волка выражен в том, что он является обладателем острых зубов (Ein hungriger Wolf hat scharfe Zдhne [2]. – У голодного волка острые зубы).

Важную роль при рассмотрении концепта WOLF во фразеологии играют зооморфизмы. Зооморфизмы или зооморфные образы можно определить как вторичные номинации названий животных (зоонимов), используемые для образной характеристики человека. Зооморфизм Wolf используется для номинации жестокого, агрессивного, лицемерного человека. Ein Wolf im Schafpelz – “Волк в овечьей шкуре” – символ лжепророков-соблазнителей, цель которых погубить простодушных. Известны и другие языковые образные выражения, например: Wenn man den Wolf zum Hirten macht, ist die Herde in Gefahr – “Доверить волку пасти овец”; Wer bei den Wцlfen ist, der muss mit ihnen heulen –  “С волками жить, по-волчьи выть” (т. е. приспосабливаться к сильнейшим) и др. Большинство из зооморфизмов несут в себе отрицательную коннотацию.

Таким образом, анализ концепта WOLF во фразеологии позволил выявить некоторые особенности восприятия ‘волка’  носителями языка.

Литература


Телия, фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / . – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с. Sprichwцrterlexikon/ von Horst Beyer. – 2., unverдnd. Aufl. – Leipzig: Bibliographisches Institut; 1985. – 712 S. Немецко-русский фразеологический словарь : Ок. 95 000 слов [Текст] – М.: Рус. яз., 1992. – 1040 с. Deutsches Wцrterbuch von J. Grimm und W. Grimm [Теxt] / Bearb. v. Alfred Gцtze und der Arbeitsstelle d. Dt. Wцrterbuches zu Berlin. – Leipzig: Verlag von S. Hitzel, 1862. – Bd. 3. – 1904 S. Duden Deutsches Universalwцrterbuch in 12 Bдnden [Теxt]. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zьrich: Dudenverlag, 1990, Bd. 1-12.

Научный руководитель – к. ф.н., доцент