Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Герундий: формы и синтаксические функции

Герундий – это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола и существительного. Совпадая в этом отношении с инфинитивом, герундий отличается от него тем, что, называя действие, он сохраняет не свойственный инфинитиву оттенок процессуальности [1,  С. 151].

Поскольку герундий имеет признаки существительного, он может играть роль любого члена предложения.

В роли подлежащего герундий стоит перед сказуемым и может переводиться как существительным, так и инфинитивом.

Reading is to the mid what exercise is to the body – Чтение для ума – это то же самое, что физические упражнения для тела.

В роли определения герундий может стоять перед определяемым словом без предлога и после определяемого слова с предлогом of  или for и переводится существительным или (редко) прилагательным.

A place where people gather to talk is a talking shop – Место, где люди собираются, чтоб поговорить, называется «клубом бесед».

Life is one long process of getting tired – Жизнь – это один долгий процесс утомления.

В роли дополнения герундий стоит после сказуемого и может переводиться существительным, инфинитивом или сказуемым в придаточном предложении.

He who likes borrowing dislikes paying. – Тот, кто любит занимать, не любит платить.

The turbulent flow of gases produces cooling – Турбулентное течение газов  вызывает охлаждение.

We thought of starting another series of experiments  - Мы подумали о том, чтобы начать еще одну серию экспериментов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Герундий может также играть роль именной части составного сказуемого. В этом случае  перед ним используется другой глагол, который берет на себя показатели времени, числа, лица, наклонения.

Такими глаголами могут быть:

1.        Глагол – связка be, который обычно переводится словами являться, заключаться и д. р.

2.        Глаголы, передающие начало, продолжение или прерывание действия (to start, to go on, to finish).

3.        Особое внимание следует обратить на перевод следующих словосочетаний, за которыми используется герундий.

cannot help – нельзя (не можем) + не + неопределенная форма глагола.

They couldn’ t help using this information – Они не могли не использовать эту информацию.

  (it is) worth, (it is) worthwhile – стоит + неопределенная форма глагола или существительное.

It is worth (while) discussing this phenomenon – Стоит обсудить это явление.

no use – нет смысла (бесполезно) + неопределенная форма глагола.

It is no use considering these writings – Нет смысла рассматривать эти произведения [6, С. 239-244].

Герундий, однако, имеет больше свойств существительного, чем инфинитив. Он, в отличие от инфинитива может сочетаться с предлогами и определяться притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже.

I think of going to the south in the autumn – Я думаю поехать на юг осенью.

We insist on their taking part in this expedition – Мы настаиваем на том, чтобы они приняли участие в экспедиции.

He objected to his son’s going to the south – Он возражал против того, чтобы его сын ехал на юг.

Глагольные свойства герундия, как и других неличных форм глагола, выражаются в следующем:

1.        Герундий может иметь прямое дополнение.

I remember reading this book – Я помню, что читал эту книгу.

2.        Герундий может определяться наречием.

He likes reading aloud – Он любит читать вслух.

3.        Герундий имеет формы времени и залога. Как и у других неличных форм глагола, время выраженное герундием, имеет относительное значение, т. е. формы времени герундия обычно выражают действие, как одновременное или предшествующее по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме. В некоторых случаях герундий также выражает действие, последующее по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме.  Переходные глаголы имеют две формы герундия (Indefinite, Perfect) в действительном (Active) и страдательном  (Passive) залоге. Indefinite Gerund Active является единственной простой формой герундия, т. е. формой образованной без помощи вспомогательного глагола. Эта форма герундия является распространенной. Все остальные формы герундия являются сложными.

He finished reading the book – Он кончил читать книгу [4, С. 325].

Сложные формы неличных форм глагола следует переводить личными формами (сказуемыми) в придаточных предложениях. Об этом надо помнить и при переводе сложных форм герундия: они переводятся глаголами сказуемыми в придаточном предложении, причем время их определяется из времени сказуемого и формы герундия:

Indefinite Gerund – передает действие, одновременное с действием сказуемого;

We know of the work being carried out in his laboratory -  Мы знаем, что эту работу выполняют в его лаборатории.

Perfect Gerund – передает действие, которое происходит раньше действия сказуемого;

We know of the work having been carried out in his laboratory – Мы знаем, что эту работу выполнили в его лаборатории.

Active Gerund – подлежащее само совершает действие, выраженное герундием;

He likes inviting his friends to his house – Он любит приглашать к себе своих друзей.

Passive Gerund – действие герундия (который стал сказуемым в придаточном предложении) переходит на подлежащее.

He likes being invited by his friends – Он любит, когда его приглашают его друзья  [6,  С. 249].

От Indefinite Gerund Active следует отличать отглагольное существительное, которое также оканчивается на –ing. В отличие от герундия, отглагольное существительное обладает только свойствами существительного и употребляется с артиклем, может иметь форму множественного числа и может определяться прилагательным.

He took part in the sittings of the committee – Он принял участие в заседаниях комитета.

Не обладая глагольными свойствами, отглагольное существительное, в отличие от герундия, не имеет форм времени и не выражает залога. В отличие от герундия, после отглагольных существительных не может стоять прямое дополнение.

They started the loading of the ship - Они приступили к погрузке судна  [4, С. 341].

Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что…; тот факт, что…; (с тем) чтобы …; после того как …; что … и др.

We look forward to much attention being given to this question – Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено значительное внимание.

Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на –ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием [2, С. 31].

Герундий с относящимися к нему словами образует герундиальные обороты, которые обычно начинаются с предлога, притяжательного местоимения или существительного в притяжательном (иногда в общем) падеже. Герундиальные обороты можно разделить на две группы: зависимые и независимые.

Зависимые герундиальные обороты – это обороты, в которых перед герундием (после предлога)  нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет. При переводе таких оборотов придаточными предложениями обычно повторяется подлежащее английского предложения (используя, если нужно, соответствующее местоимение), а герундий становится сказуемым.

При этом следует помнить, что предлог, вводящий герундиальный оборот в английском предложении, при переводе на русский язык должен стать союзным словом, соединяющим главное предложение с придаточным. Поэтому в русском переводе главное и придаточное предложение соединяются словами то, что в том падеже, который определяется предлогом.

This metal differs from that one by having a higher melting point – Этот металл отличается от того металла тем, что он имеет более высокую точку плавления.

Независимые герундиальные обороты – это обороты, в которых между предлогом и герундием есть слово, выражающее лицо (или предмет), которое совершает (или принимает на себя, в случае пассивной формы герундия) действие, передаваемое герундием. Такое слово может быть притяжательном местоимением или существительным в общем или притяжательном падеже. При переводе оборота придаточным предложением это местоимение или существительное становится подлежащим, а герундий – сказуемым придаточного предложения. Не забывайте, что перевод герундиального оборота придаточным предложением начинается с перевода предлога, стоящего перед герундием.

There is unmistakable proof of Pauling’s having been wrong – Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибся.

Герундий выделяется из других неличных форм тем, что в русском языке нет аналогичной формы, поэтому герундий переводят с помощью причастия и деепричастия. При переводе важно учитывать различие  - ing формы герундия и - ing формы причастия I, которое будет рассмотрено в последующем материале.

Библиографический список используемой литературы:

1. Жигадло, английский язык. [Текст]/ , , - М.: Издательство

литературы на иностранных языках, 1956. – 350 с.

2. Зражевская, перевода с английского языка на русский. [Текст]/ , М – М.: Международные отношения, 1972. – 140 с.

3. Иванова, грамматика современного английского языка. [Текст]/ , , - М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.

4. Качалова, грамматика английского языка. [Текст]/ К. Н. Израилевич - М.: Внешторгиздат, 1957. – 720 с.

5. Оссовская, по морфологии современного английского языка. [Текст]/  – М.: Просвещение, 1984. – 232 с.

6.   Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексико-грамматический справочник. [Текст]/   -  М.: АСТ: Астрель, 2004. – 384 с.

7. Соколова, трудности перевода с английского языка на русский. [Текст]/  Л. А. Трофимова, – М.: Высшая школа, 2008. – 204 с.

8. Дафна дю Морье: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /author/dyu-more-dafna/rebecca-download-free-223350.html