Галлицизмы
Содержание
1 Введение 3
1.1 Актуальность исследования 3
1.2 Цель исследования 4
1.3 Гипотеза 4
1.4 Методы исследования 4
2 Основная часть 5
3 Экспериментальная часть 12
4 Заключение 15
5 Использованная литература 16
Введение
Актуальность исследования
Всего год назад ребята 3 класса начали изучать французский язык, но, оказывается, знают гораздо больше французских слов, чем выучили на уроке. Однажды, когда мы на уроке французского языка читали текст, то они обратили внимание на слова, которые по своему звучанию были им знакомы. И им стало интересно узнать, много ли таких слов, зачем их используют в русском языке и можно ли обойтись без них.
Предметом исследования данной работы являются французские заимствования в русском языке.
Ежедневно мы употребляем в своей речи сотни французских слов, даже не задумываясь об этом. Такие распространенные слова как директор, ресторан, суп, салон, бульон, банк, такси, ателье, аллея, люстра, трикотаж, табурет, помидор, курьер, мебель, бульвар, бассейн, газон, билет, буфет, гараж и многие другие заимствованы из французского языка и настолько хорошо адаптировались в русском языке, что мы не воспринимаем их как иностранные.
Тема исследования является актуальной и интересной, т. к. поиск французских слов в русском языке – дело полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении французского языка, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка. Процесс кажется мне интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с жизнью общества, с культурой времени.
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются слова заимствованные, иноязычные.
Русский язык, как и любой другой, не стоит на месте, он постоянно развивается. Один из путей развития языка – заимствования из других языков. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов.
Цель исследования
Повышение интереса к французскому и русскому языкам.
Гипотеза
Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.
Методы исследования
- работа с источниками информации;
- анкетирование;
- эксперимент;
- сравнение.
- анализ;
- синтез;
- обобщение.
Основная часть
2.1 ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.
Речь состоит из слов.
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после – мирились,
Жить в добром соседстве учились.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом,
Немало прошло испытаний,
То смысл поменяв, то звучанье.
Историю слов сможем мы рассказать
Любому, кто хочет об этом узнать.
Заиммствование — это копирование слова или выражения из одного языка в другой. Но надо помнить, что источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в русский словарь. При этом происхождение слова может быть иным.
Язык всегда быстро реагирует на потребности общества.
Когда мы хотим передать свою мысль самым точным образом, мы часто бываем очень довольны, что можем употребить иностранное слово, которое точно соответствует тому, что мы хотим сказать. ()
Иноязычные слова прочно входят в наш словарный запас, часто вытесняют родные, русские слова. Невозможно подсчитать точное количество заимствованных слов, т. к. их количество в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии, но лингвисты считают, что они составляют не более 10-20% русского языка.
Но расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке. Я считаю, что заимствования бывают хорошие и плохие, полезные и вредные. Полезными считаются те, у которых нет русского аналога, а вредными — слова, которые конкурируют с русскими словами и постепенно вытесняют их.
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через книги. При письменном заимствовании слово изменяется мало, при устном – сильнее. Заимствоваться слова могут из языка в язык, а также через языки-посредники. Например, слово «кастюля» заимствовано из французского языка, но в русском языке появилось благодаря немецкому языку.
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
- Исторические контакты народов. Необходимость названия новых предметов и явлений. Языковая мода. Экономия языковых средств.
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение могут обнаружить только специалисты.
2.2 Историческая справка
История проникновения французских слов
Рассмотрим наиболее яркие страницы контактов между Россией и Францией, одним из результатов которых, является обогащение лексического состава русского языка.
Россия и Франция тесно связаны узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.
Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако на тот момент лингвистическим носителем переписки стал отнюдь не французский, а русский и немецкий языки.
Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование), а для французов - возможности Государства Российского.
Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.
Время правления Алексея Михайловича - новая веха в истории русско-французских взаимоотношений. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем . Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками, а особенно театрами. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.
Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В XVIII веке французский язык считали практически международным. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу. После того как Петр I «прорубил окно в Европу», возникла мода на всё французское.
В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы.
В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от "мала до велика" свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном - русском.
Екатерина II пришедшая на смену Елизаветы Петровны пыталась безуспешно бороться с засильем моды на французские слова, для чего даже ввела систему штрафов. Однако уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые на нем говорили, писали и даже думали. Тому подтверждение нетленные произведения русских классиков, в которых нередко можно встретить абзацы на французском языке. Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр - в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинали считаться самобытно русским.
Французский язык стал излюбленным языком большинства писателей. Свои первые стихи писал на французском языке. У есть целые главы на французском языке.
Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века.
2.3 Галлицизмы в русском языке
Галлицизмы составляют значительную часть заимствований в русском языке. Галлицизмы - слова и выражения, заимствованные из французского языка.
Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: гардероб – garde-robe, жилет – gilet и едой: омлет – omelette, десерт – dessert и др.
Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordйon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture).
Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), грим (grimer), дебют (dиbut).
А также с живописью: галерея (galerie), верниса, ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
Военные термины: avant-garde - авнгард, salut - салют
В XIX - начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), демократ (dиmocrate), акционер (actionnaire). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни.
В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. И в 20 и начале 21 веков французские слова казались более «красивыми»
Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а в русском слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды».
Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), портмоне (porte-monnaie), консьерж (conciиrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-при (Grand Prix).
Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (йlite), богема (bohиme), бомонд (beaumоndе).
Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдаются галлицизмы в русской речи:
Отдыхать на nленэре (plein air)
Вечером они сделали променад (promenade)
Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous)
2.4 Изученные материалы позволяют выделить следующие признаки заимствований из французского языка:
1. Сочетание двух и более гласных в корнях слов: поэт, дуэль, какао, сеанс, сюита, марионетка, оазис и др.
2. Буква э встречается почти только в заимствованных словах, большинство которых французского происхождения: поэт, этаж, экран, эскадрон, мэрия, эскиз и др.
3. Сочетание уа, уэ, оа: репертуар, тротуар, аксессуар, ситуация, дуэль, вуаль, тротуар.
4. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др. : пюре, купюра, бюро, бюст, дебют и др.
5. Двойные согласные в корне слова: аксессуары, кассета, импрессионизм, тоннель, аттракцион.
6. Несклоняемость существительных: кафе, жюри, депо, плиссе, манто, сабо.
7. Невозможность определить число и род существительных: бра, кофе.
8. Сочетания «-ам», «-ан» перед согласными: амплуа, пансион контроль, антракт, батальон, бульон.
9. Конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро, пюре, манто, кашпо, кафе, жалюзи;
10. ударение на последнем слоге: партнер, секретарь. мармелад, павильон, кашне, пенсне, филе, виадук;
11. Суффиксы существительных - ер, - аж, - анс, - ор : шофер, тираж, нюанс, режиссер, директор.
3.Экспериментальная часть
1. С целью выяснения насколько узнаваемы французские заимствования в русском языке, был составлен список слов, который включал подавляющее большинство слов французского происхождения.
Ученики, принявшие участие в этом исследовании должны были подчеркнуть слова, которые, по их мнению, заимствованы из французского языка. Результаты «узнавания» заимствований оценивались в процентном отношении.
Было сделано предположение, что уровень освоенности предложенных слов настолько высок, что большинство слов будет идентифицировано, как слова русского происхождения.
В исследовании приняли участие 27 учащихся 3-х классов.
Задание №1.
- Прочитайте слова:
Макияж, парад, ателье, багаж, стол, аллея, азбука, бабочка, корзина, кастрюля.
Подчеркните слова, которые, по вашему мнению, заимствованы из французского языка.

Вывод: такой уровень узнавания заимствований из французского языка говорит о высокой адаптированности иноязычий к исконным языковым нормам.
Задание №2. Был предложен текст с французскими заимствованиями, которые нужно было заменить, если это возможно на исконно-русские.
По шоссе мы дошли до ресторана. Поднялись на второй этаж. Где выбрали в меню бульон, пюре с котлетой и компот с круассаном. Потом отправились в театр на балет. Но во время антракта мы снова отправились перекусить в буфет.
Варианты были такие: шоссе –дорога, ресторан пытались заменить словом столовая. Этаж – уровень, меню – книга либо список блюд. Слово бульон заменяли на такое же французское суп. Сложнее было со словом пюре и котлета, т. к. были варианты картошка с мясом. Легче всего оказалось слово антракт, почти все предложили заменить на перерыв. Театр – это представление, а вот балет никто не смог найти в русском языке эквивалент. Буфет – снова столовая.
Таким образом мы видим, что ребята понимают о чем идет речь, но находят синонимы, потому что если посмотреть в толковый словарь Ефремовой, то слово шоссе это автомобильная дорога с твердым покрытием. В словаре Ожегова Ресторан - Открытая до ночи или и ночью, хорошо обставленная столовая с подачей дорогих заказных блюд и напитков, обычно с музыкальной эстрадой. Пюре - приправа к кушанью из протертых овощей, а также вообще протертая масса из фруктов, ягод или овощей. Котлета - зажаренный кусок мяса (обычно с ребрышком - отбивная котлета) или лепешка из мясного, рыбного, овощного фарша и т. д.
Вывод: в результате эксперимента мы отметили, что довольно трудно поменять заимствования на исконно-русские слова. Текст трудно читается, а иногда – смешно и нелепо. Французское же слово наиболее точно передает значение. Да и объем увеличился почти вдвое.
3.1Результаты исследования
Исследование проводилось на основе словаря иностранных слов. В ходе исследования было найдено около 200 слов, заимствованных из французского языка. Также были выявлены основные сферы их распространения и определен исторический период, в который произошло заимствование.
На основе полученных данных можно сделать следующие выводы:
• Заимствование – необходимое явление процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения его словарного запаса.
• Французский язык оставил значительный след в русской лексике.
• Уровень освоенности русским языком слов, заимствованных из французского, часто настолько высок, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
4.Заключение
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Они так глубоко вошли в наш обиход, что порой разговаривая между собой, мы не замечаем их употребления.
Действительно, роль заимствованных слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в разных областях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного человека невозможно представить без заимствованных французских слов.
Заимствование слов из других стран – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных большинству иностранных слов затрудняет общение. Я считаю, что нужно бороться только с злоупотреблением, неуместном употреблении иностранных слов.
писал об иностранных словах: «…Не нужно от них открещиваться, не нужно ими злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».
Итак, подводя итог вышесказанному можно сказать, что в настоящее время наша речь, невозможна без заимствованных французских слов. Они делают нашу речь более лаконичной.
Наша гипотеза о том, что «речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов» подтвердилась.
5.Использованная литература и интернет-ресурсы
1. , , Современный русский язык: в 3-х частях. - М., 1981
2. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
3. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - № 6. - С. 84-88
4. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.
5. Новый французско-русский и русско-французский словарь. - М. «Русский язык» 1997г.
6. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 60-74
Приложение
Подчерните слова, которые, по вашему мнению, французского происхождения:Макияж, парад, ателье, багаж, стол, аллея, азбука, бабочка, корзина, кастрюля.
Замените подчеркнутые заимствованные из французского языка слова на исконно-русские.По шоссе мы дошли до ресторана. Поднялись на второй этаж.
Где выбрали в меню бульон, пюре с котлетой и компот с круассаном. Потом мы отправились в театр на балет. Но во время антракта мы снова отправились перекусить в буфет.


