Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
д. ф.н., доцент
Казахского национального
университета им. аль-Фараби,
Московский государственный
лингвистический университет
Казахский язык как иностранный в межкультурном образовании
В казахстанской лингводидактике проблема методов и технологий обучения казахскому языку как иностранному в настоящее время занимает одно из центральных мест в системе обучения. Как известно, от правильного выбора метода во многом зависит эффективность учебного процесса. Казахский язык как иностранный – относительно молодая дисциплина в практике преподавания иностранных языков и вполне закономерно, что в этом направлении наблюдается повышенный интерес к проблеме методов. В настоящее время можно говорить только о том, что казахский язык как иностранный находится на пути поиска метода, в наибольшей мере отвечающего конкретным целям и условиям обучения с учетом интенсивного развития технологий обучения и базисных для методики наук: психологии, педагогики, лингвистики.
Следует заметить, что становление казахского языка как иностранного складывается в силу объективных причин, прежде всего связанных с глобальными социально-политическими изменениями общества конца XX века на всем постсоветском пространстве. Обретение независимости и возникновение новых государств на политической карте мира способствовало возрастанию интереса к этим странам.
Современный Казахстан все больше привлекает внимание мирового сообщества как динамично развивающееся государство и как один из важных международных центров межкультурного и межконфессионального диалога. Наблюдаются активные интеграционные процессы, направленные на популяризацию казахского языка и культуры и в мировом образовательном пространстве. Ярким примером чему может служить опыт работы Центров по изучению казахского языка и культуры: университет Индианы (Блумингтон, США), Университет Ханкук (Республика Корея), Университет Каннам (Республика Корея), Университет им. А. Мицкевича (Республика Польша), Университет Джамия Миллия Исламия (Индия), Московский государственный лингвистический университет (Россия) и т. д.
В становлении методологии обучения казахскому языку как иностранному опыт подобных Центров неоспорим. Так, в настоящей статье мы остановимся на опыте создания учебника «Казахский язык для стран СНГ», подготовленный , , (Москва, ИПК МГЛУ «Рема», 2012).
Прежде всего, хотелось бы остановиться на лингводидактической концепции, положенной в основу написания данного учебника. В современном лингвистическом образовании следует отметить тенденцию к сближению разных методов. При этом в последнее время коммуникативная методика выдвигается как одна из приоритетных в обучении иностранным языкам [1]. Тем не менее, отмечает, что «коммуникативная методика в чистом виде не удовлетворяет современным требованиям» [2, стр. 4]. Пассову, «… в настоящее время наблюдается отход от абсолютизации коммуникативного подхода и чисто коммуникативной компетенции в качестве цели обучения и говорится только о коммуникативной ориентации учебного процесса» [2, стр. 4].
Так, авторы книги «Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного» , , впервые предложившие практическую методику межкультурного образования, опираются на положение о том, что язык есть органическая часть культуры и раздельно языка от культуры не существует. Вывод авторов о том, что сейчас можно говорить о посткоммуникативном этапе в методике преподавания иностранных языков, где результатом должна быть не столько коммуникативная, сколько межкультурная компетенция, представляется нам вполне обоснованным. На наш взгляд, предлагаемая методика межкультурного образования органично кумулирует в себе опыт научных исследований в ряде теоретических направлений, такие как «межкультурная лингвистика», «психолингвистика», «социолингвистика», «языковое сознание» и т. д. Методика межкультурного образования позволяет применить накопленный опыт изучения иной культуры в преподавании иностранных языков, где репрезентантом и ретранслятором данной конкретной культуры выступает учебник, прокладывающий путь к познанию менталитета страны изучаемого языка.
Основной целью обучения согласно этой методике предполагается формирование у обучающихся межкультурной компетенции. Овладение межкультурной компетенцией позволит обучаемым успешно общаться с носителями изучаемого языка, понимать и принимать культурно-специфические формы поведения представителей другой культуры для достижения взаимопонимания в процессе межкультурного диалога.
Достижение поставленной цели осуществляется усвоением трех уровней межкультурной компетенции:
1) когнитивного – владение знаниями об общностях и различиях в ценностях, нормах и образцах поведения в контактируемых культурах;
2) аффективного – владение умением встать на позицию партнера по межкультурному общению и идентифицировать возможный конфликт как обусловленный ценностями и нормами его культуры;
3) коммуникативно-поведенческого – владение умениями осуществлять конкретные действия в межкультурной ситуации [2,стр. 8].
Мы попытались реализовать методику межкультурного языкового образования в основном средстве образования – учебнике, разработанном представителями контактирующих культур.
Таким образом, в основу учебника положена культурообразующая концепция обучения иностранным языкам, согласно которой авторский коллектив учебника «Казахский язык для стран СНГ» ставил перед собой следующие цели:
1) усвоение знаний о совпадениях и различиях в контактируемых культурах;
2) формирование умений в осознании различий в контактируемых культурах;
3) формирование умений осуществлять конкретные действия в межкультурной ситуации.
Учебник «Казахский язык для стран СНГ» предназначен для лиц, продолжающих изучение казахского языка на базе уже сформировавшихся элементарных умений рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности на казахском языке.
Учебник состоит из трех модулей, раскрывающих три большие темы язык-народ-менталитет: «Владей языками семи народов…», «Эти странные казахи…», «Про казахский менталитет».
Темы модулей раскрываются на материале четырех уроков. Так, в первом модуле предлагаются темы, касающиеся истории казахского языка, опыта изучения казахского языка, советов по изучению иностранных языков: «Сколько языков вы знаете?», «Почему мы учим языки?», «Знаете ли вы казахский язык?», «Как найти свой путь к иностранным языкам?». Темы второго модуля: «Эти странные казахи…», «Как казахи относятся к женщине?», «Казахские джигиты», «Дети в казахской семье» знакомят с казахским народом и традиционными нормами поведения в казахском обществе. Темы третьего модуля раскрывают особенности казахской ментальности: «Какие числа у казахов священные?», «Где находится 9-ая территория Земли?», «Что значит для казахов «свой»/ «чужой»?», «О чем мечтают молодые казахстанцы?».
В основу уроков положены специально подобранные темы, которые раскрываются через базовые тексты лингвокультурологического характера в разделе «Читаем и обсуждаем». Каждый текст сопровождается предтекстовыми и послетекстовыми заданиями, направленными на формирование навыков и умений работы непосредственно со смысловой и содержательной структурой текста. Целью раздела является формирование межкультурных когнитивно-коммуникативных умений: восприятия и распознавания феноменов другой культуры, межкультурного сравнения, применения нового межкультурного знания. Тексты разных коммуникативно-жанровых типов предназначаются для восприятия на слух с целью формирования умений аудирования.
Большое внимание в учебнике уделяется лингвистической компетенции, ее лексической и грамматическим составляющим.
Раздел «Изучаем новую лексику» направлен не только на овладение семантикой слов, но и на актуализацию индивидуального представления обучающихся о народе, стране и культуре, которое нашло отражение в лексике казахского языка. Задания раздела предполагают проверку понимания и усвоения новых слов, словосочетаний и лексико-синтаксических конструкций для расширения словарного запаса обучающихся в казахском языке. При этом особое внимание уделяется сочетаемости лексических единиц, в том числе культурно-маркированных в межкультурной ситуации. Этот раздел включает как чисто языковые упражнения, так и упражнения с коммуникативной направленностью.
В разделе «Изучаем новую грамматику» предлагается комментарий/объяснение грамматических явлений, а также этот раздел призван концентрировать внимание учащихся на определенных грамматических темах, навыки употребления которых закрепляются с помощью серии упражнений в разделе «Пишем правильно».
Раздел «Поговорим и обсудим» обеспечивает формирование комплексного умения человека управлять своей деятельностью в диалоге культур при решении коммуникативных задач в различных ситуациях общения, предполагающих овладение собственно речевыми умениями на казахском языке, речевым этикетом казахского народа, формами невербального общения в казахской культуре. Формирование умений диалогической формы общения с учетом речевого этикета казахского народа, а также усвоение различных функциональных моделей диалога реализуются в разделе «Учимся общаться».
Раздел «Знакомимся с культурой казахского народа» включает тексты и задания, формирующие определенные фоновые знания о казахской культуре, о национальных традициях казахского народа, знакомство с важными историческими вехами развития страны.
В каждом модуле предлагаются тексты для дополнительного (ознакомительного) чтения.
Конечная цель по каждому модулю: 1) построение устного или письменного монологического высказывания по аналогии с текстом для изучающего чтения, но содержащего информацию о стране учащегося, с использованием лексики и синтаксических конструкций изучаемого раздела; б) построение устного/письменного монологического высказывания на основе сопоставительного анализа текстов различных жанров и высказывания своей точки зрения по обсуждаемой теме с использованием речевых конструкций согласия/несогласия; в) развернутый ответ на вопрос, требующий иллюстрации.
Конечный результат обучения ставит своей целью усвоение обучающимися не только определенной страноведческой информации, но и понимание реалий и умение употреблять их в речи, а также овладение фоновой лексикой, фразеологизмами, пословицами, афоризмами как источниками национально-культурной информации.
Учебник предполагает работу, как под руководством преподавателя, так и при самостоятельном изучении казахского языка.
Таким образом, в учебнике достижение межкультурной компетенции достигается формированием:
межкультурных лексических навыков; межкультурных грамматических навыков; межкультурных умений говорения как средства общения; межкультурных умений аудирования как средства общения; межкультурных умений чтения; умений коммуникативного поведения в межкультурной ситуации общения.Учебник «Казахский язык для стран СНГ» подготовлен в контексте идеи диалога культур, диалога менталитетов и предлагает модель погружения в иноязычную культуру всем, кто интересуется Казахстаном, казахским народом и казахским языком.
Использованная литература:
1. , , Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. – М.: Рус. яз. Курсы, 2008. – 312 с.
2. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. Книга для преподавателя/ , , . – М.: Русский язык. Курсы, 2011. – 184 с.


