ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИДИОМЫ НА ТЕМУ "SHOPPING"



О стоимости:
it costs a fortune – стомит целое состояние
it costs a pretty penny – стомит кругленькую сумму

О покупках:
To buy (something) for a song – совершить удачную покупку (дословно: купить что-то за песенку)
To buy a lemon – совершить неудачную покупку (дословно: купить лимон)
To buy a pig in a poke – купить кота в мешке (досл.: купить свинью в мешке)
To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)
White sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).

Сборная солянка идиом, связанных с магазинами:

bull in a china shop – неловкий человек. Все уже, наверное, догадались, что это аналог нашего «слон в посудной лавке». А вот у них «бык в магазине фарфора». Почему бы и нет? :)

talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шоппинге и магазинах.

at all costs – «любой ценой», как и у нас.

not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:
«I had to stay home to take care of my pet," the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», - сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.

sell like hotcakes – расходятся, как горячие пирожки. То есть торговля идет отлично.

sell out (someone) – думаете, речь идет о продажах? Как бы не так. Перевод идиомы: предавать кого-то.

sell (someone) a bill of goods – дословно бы надо перевести «продать кому-то чек на товары». А по сути так и есть: «обмануть кого-то».

sell (someone) short – не переживайте, это не продажа коротышек или укороченных людей. Это – «недооценивать кого-либо». В том числе и себя.