Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Проект
CONTRACT № <XXX> | КОНТРАКТ № <XXX> | ||||||||||||||
Minsk, Belarus, <date> | Минск, Беларусь, <дата> | ||||||||||||||
<Company Name, City, Country> represented by the <Job title, Name (person who signs the contract)>, acting on the base of the founding document, hereinafter referred to as "Seller" on one hand, and the State scientific institution “B. I.Stepanov Institute of Physics of the National Academy of Sciences of Belarus” (brief name – Institute of Physics of NAS of Belarus), represented by Deputy Director V. Ju. Plavskii acting on the basis of the power of attorney from 03.01.2017 No. 4, hereinafter referred to as "Buyer" on the other hand concluded the present contract as follows: of the power of attorney dated | < Название фирмы, город, страна>, в лице <должность и ФИО лица, подписывающего контракт>, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и Государственное научное учреждение «Институт физики имени Национальной академии наук Беларуси», (краткое название - Институт физики НАН Беларуси), Минск, Республика Беларусь, в лице зам. директора , действующего на основании доверенности от 01.01.2001 г. № 4, именуемый в дальнейшем "Покупатель" с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: | ||||||||||||||
| Subject of the contract 1.1. The Seller shall deliver the Goods to the Buyer on shipment conditions < DAP, CIP, CPT> Minsk, Belarus (according to "Incoterms-2010") in compliance with prices, descriptions and quantities specified in the Supplement No 1 and the proforma invoice, which are the integral parts of this Contract. 1.2. The Buyer shall pay to the Seller the amount as stipulated by i. 2.2. of the present Contract. 1.3. The Goods are purchased for own production and (or) consumption in the territory of the Republic of Belarus. | Предмет контракта 1.1 Продавец обязуется осуществить поставку _______________ <наименование в соответствии со спецификацией> (далее – Товар) Покупателю на условиях < DAP, CIP, CPT> Минск, Беларусь (согласно “Инкотермс-2010”) в количестве, ассортименте и по цене, указанным в Приложении № 1, которое является неотъемлемой частью настоящего контракта. 1.2. Покупатель обязуется уплатить Продавцу за Товар сумму, указанную в п. 2.2. настоящего Контракта. 1.3. Товары приобретаются для собственного производства и (или) потребления на территории Республики Беларусь. | ||||||||||||||
| Price and total sum of the contract 2.1. The prices for the goods are considered to be fixed and valid only for the given contract, they are established in <currency> according to the Supplement №1. 2.2. The total sum of the present contract constitutes, <currency> < the total sum in numbers and words >. 2.3. All duties, taxes and other levies, arising out of the export of the Goods in the Seller’s country shall be borne by the Seller. 2.4. All duties, taxes and other levies, as well as costs on customs clearance of the Goods, arising out of the import of Goods in the Buyer’s country shall be borne by the Buyer. 2.5. The source of funding - the budget of a union state. | Цена и общая сумма контракта 2.1. Цены на товар являются фиксированными и действительными только для настоящего контракта, устанавливаются в <валюта> в соответствии с Приложением №1. .2.2. Общая сумма настоящего контракта составляет <валюта> <общая сумма цифрами и прописью>. 2.3. Все пошлины, налоги и прочие сборы, возникающие при экспорте Товаров в стране Продавца, должны быть уплачены Продавцом. 2.4. Все пошлины, налоги и прочие сборы, а также расходы по таможенному оформлению, возникающие при импорте Товаров в стране Покупателя, должны быть уплачены Покупателем. 2.5. Источник финансирования - бюджет союзного государства | ||||||||||||||
3. Time of delivery 3.1. The delivery date is considered to be date of goods arrival to the custom-house of the Republic of Belarus in Minsk. 3.2. The goods under the present contract must be delivered completely during 60 days from the date of prepayment of the contract value into the seller’s bank account. 3.3. The delivery of the goods should be accompanied by the following documents: Invoice Waybill Packing list Original of the Contract and its Supplements (2 ps.)In the invoice the following information should be specified: - number and date of the present contract; - name of commodity (by specification); - country of origin of goods; - conditions of delivery: <DAP, CIP, CPT> (Minsk); - commodity code for each commodity position; - net/gross weight for each commodity position. 3.4. The pre-term delivery is allowed. 3.5 Goods delivery is considered as completed by quantity in accordance with the quantity specified in the invoice. | 3. Сроки поставки 3.1. Дата прибытия товара на таможню Республики Беларусь в Минске считается датой поставкой Товара. 3.2. Товар согласно настоящему контракту, должен быть поставлен комплектно в течение 60 календарных дней от даты предоплаты стоимости контракта на счет Продавца. 3.3. Поставка товара должна сопровождаться следующими документами:
В счет-фактуре должна быть указана следующая информация: - номер и дата настоящего контракта; - наименование товара (по спецификации); - страна происхождения товара; - условия поставки: <DAP, CIP, CPT> (Minsk); - таможенный код каждой товарной позиции; - вес нетто каждой товарной позиции. 3.4. Досрочная поставка разрешена. 3.5. Товар считается поставленным по количеству согласно количеству, указанному в накладной. | ||||||||||||||
4. Payment conditions 4.1. Prepayment of the goods be provided 100 % of the value of the present contract, which is <currency> <sum> (in full), and transferred to the Seller within 20 bank days after signing the contract. 4.2. All bank charges and other expenses in Buyer’s country are paid by the Buyer. All bank charges in the Seller’s country are paid by the Seller. | 4. Условия платежа 4.1. Предоплата товара предоставляется в размере 100 % от стоимости настоящего контракта, что составляет <валюта> <сумма> (прописью), и перечисляется на счет Продавца в течение 20 банковских дней после подписания контракта. 4.2. Все банковские расходы и другие издержки в стране Покупателя несет Покупатель, все банковские расходы в стране Продавца несет Продавец. | ||||||||||||||
4.3. The date of payment is considered to be the date the money is deposited into the seller’s account. The order will be processed and confirmed after receipt of the prepayment. 4.4. All payments under the present contract are to be effected to the account:
| 4.3. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с валютного счета Покупателя. Заказ будет подтвержден и обработан после получения предоплаты. 4.4. Все платежи по настоящему контракту производятся на счет:
| ||||||||||||||
4.5 The currency of payment under the present Contract is <currency>. | 4.5 Валютой платежа по настоящему Контракту является <валюта>. | ||||||||||||||
5. Quality of the goods and warranty obligations. | 5. Качество товара и гарантийные обязательства. | ||||||||||||||
5.1. Quality of the delivered goods must be completely conformed to the technical conditions and technical data sheets for the equipment to be delivered under the present Contract. 5.2. The Seller shall guarantee that the goods supplied under the present Contract are new and have not been used in any way by any user prior to shipment. | 5.1. Качество поставленных товаров должно полностью соответствовать техническим условиям настоящего Контракта и технической документации на поставляемое оборудование. 5.2. Продавец гарантирует, что товар, поставляемый по настоящему договору, является новым и не бывшем в употреблении в каком-либо качестве. | ||||||||||||||
5.3. Warranty period for the delivered goods is 12 months from the date of goods delivery. | 5.3. Гарантийный срок на поставляемые товары составляет <12 месяцев, срок указанный в документации производителя на товар> с момента поставки товара. | ||||||||||||||
5.4. Warranty obligations upon the delivered goods don’t cover situations when the failure is caused by breaking the norms of work by the Buyer. | 5.4. Гарантийные обязательства не распространяются на поставляемые товары в том случае, если неисправность связана с нарушением правил эксплуатации Покупателем. | ||||||||||||||
5.5. The Notice signed by both parties serves as a confirmation of the defectiveness or inconformity of the goods to the contract conditions. In case, if during 14 days since the moment of declaration by the Buyer on the defectiveness or inconformity of the goods to the contract the Seller won’t send its representatives to compile the «Notice», the Buyer has the right independently to compile the «Notice» which shall serve a basis to present a claim to the Seller. | 5.5. Подтверждением дефектности или несоответствия товара контрактным условиям служит Акт, подписанный обеими сторонами. В случае если в течение 14 дней с момента заявления Покупателем о дефектности или несоответствии товара контракту Продавец не пришлет своих представителей для составления «Акта», Покупатель имеет право самостоятельно составить «Акт», который будет служить основанием для предъявления претензии Продавцу. | ||||||||||||||
6. Packing and Marking. 6.1. The goods are to be shipped in export packing providing the safe transportation and the full preservation of the goods. 6.2. The Seller shall be responsible to the Buyer and must compensate the losses which arose from spoiling, damage or breaking of the goods due to the improper packing or to the poor quality packing and/or to the conservation. | 6. Упаковка и маркировка. 6.1. Товар должен отгружаться в экспортной упаковке, обеспечивающей безопасность перевозки и полную сохранность товара. 6.2. Продавец несет ответственность перед Покупателем и обязан возместить убытки, возникшие от порчи, повреждения или поломки груза вследствие его ненадлежащей или некачественной упаковки и/или консервации. | ||||||||||||||
6.3.The marking shall be clearly made with indelible paint in the English language, and it must contain the following: Institute of Physics of NAS of Belarus Minsk, ave. Nezalezhnasti, 68, Republic of Belarus Contract # Gross weight, kg: Approx. Net weight, kg. : Approx. Dimensions, cm: | 6.3.Маркировка должна быть нанесена несмываемой краской на английском языке и должна содержать следующее: Институт физики НАН Беларуси, г. Минск, пр. Независимости, 68, Республика Беларусь Контракт № Вес брутто, кг ~ Вес нетто, кг ~ Размеры, см | ||||||||||||||
7. The Shipping Instructions and Notification of Shipment. 7.1. During 24 hours after the realized shipment of the goods the Seller is obliged to inform about it the Buyer by e-mail: ххххххх@dragon. or by fax: +375-17-284-08-79, contact person – <Name> Nikanenka. The message should be accompanied with the copies of the invoice and the waybill. | 7. Отгрузочные инструкции и извещения об отгрузке. 7.1. В течении 24 часов после произведенной отгрузки товара Продавец обязан сообщить об этом Покупателю по электронной почте: ххххххххх@dragon. , a. *****@*** или факсу: +375-17-284-08-79, контактное лицо – <Имя Фамилия>. К сообщению должны прилагаться копии счет-фактуры и товарно-транспортной накладной (грузовой накладной). | ||||||||||||||
8. Notification in case of delay 8.1. The seller will notify the buyer 2 week prior to the specified date of shipment if goods cannot be delivered as scheduled and the reason of the delay. If the goods are not delivered within 60 days since the date of prepayment, then, starting from the 60+1-th day, the Seller pays to the Buyer the penalty at a rate of 0.1 % of the amount of the advance payment per every day of delay of delivery. However, the total sum of the penalty cannot exceed the sum of the prepayment for the contract. | 8. Санкции. 8.1. В случае невозможности своевременно поставить товар Продавец обязан проинформировать об этом Покупателя за 2 недели до установленного срока поставки с указанием причины задержки. Если товар не будет поставлен в срок до 60 дней от даты предоплаты и стороны не согласуют новый срок поставки, то, начиная с 60+1-го дня Продавец, уплачивает Покупателю пеню в размере 0,1% от суммы контракта за каждый день просрочки поставки. Однако, общая сумма пени по данному пункту не может превышать суммы авансового платежа по контракта. | ||||||||||||||
9. Force Majeure 9.1. The parties are released from any responsibility for partial or complete non-fulfillment of the obligations under the present contract, if it arises from force-majeure circumstances, namely: fire, flood, earthquake, strike, and war, military actions of any character, blockade, and prohibitions of export or import. Prohibition of completeness of actions, which are a part of obligations, initiated by state authorities, also releases the party from any responsibility for non-fulfillment or improper fulfillment of obligations. | 9. Форс-мажор 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, забастовка, война, военные операции любого характера, блокада, запрещение экспорта или импорта. Освобождает от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств также запрет на совершение действий, составляющих содержание обязательств, исходящий от государственных органов. | ||||||||||||||
9.2. If any of the above mentioned circumstances has directly influenced on the fulfillment of obligations in time, stated in the contract, this time is proportionally extended to the time of validity of the corresponding obligation. | 9.2. Если любое из названных обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательства в срок, установленный в контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. | ||||||||||||||
9.3. The party for which it turned out to be impossible to fulfill its obligations, must immediately (but not later than after 10 days from the moment of their beginning and cessation) inform in writing the other party about the beginning, expected duration and cessation of the above mentioned circumstances. | 9.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, обязана в срок не позднее 10 дней с момента их наступления и прекращения, в письменной форме уведомить другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств. | ||||||||||||||
Non-informing or not timely informing deprives the party of the right to refer to any of the above mentioned circumstances as a reason, releasing from the responsibility for non-fulfillment or improper fulfillment of the obligation. | Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательства. | ||||||||||||||
9.4. If the impossibility of complete or partial fulfillment of the obligation will exist more than 6 months, the Buyer/Seller has the right to annul the contract completely or partially. The Seller undertakes to return immediately to the Buyer all advance sums paid to him according to the present contract for the undelivered goods. | 9.4. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательства будет существовать свыше 6 месяцев, Покупатель/Продавец имеет право расторгнуть контракт полностью или частично. Продавец обязуется немедленно возвратить Покупателю все авансовые суммы выплаченные ему по настоящему контракту за непоставленный товар. | ||||||||||||||
10. Claims 10.1. The claims can be declared during the warranty period concerning the quality of the delivered goods in case of its inconformity to quality, stipulated in the present contract. 10.2. The Seller takes an obligation to make delivery according to the contract and to carry out all the contract guarantees. 10.3. Any other guarantees of the Seller to the Buyer for possible damages appeared due to non-observance of the equipment’s operation instructions by the Buyer are excluded | 10.Рекламации 10.1. Рекламации могут быть заявлены в гарантийный срок в отношении качества поставленного товара в случае его несоответствия по качеству, оговоренному в настоящем контракте. 10.2. Продавец обязуется произвести поставку в соответствии с контрактом и выполнять все контрактные гарантии. 10.3. Гарантии Продавца Покупателю не распространяются на повреждения, возникшие вследствие несоблюдения Покупателем правил эксплуатации оборудования. | ||||||||||||||
11. Arbitration. 11.1. The Seller and the Buyer bear the material responsibility to each other for non-fulfillment or not due fulfillment of their obligations under the present contract. 11.2. The order of claiming is the obligatory order of settlement of disputes prior to the court. The documents should be enclosed to the declared claims, which formalizing is stipulated by the present contract. The parties give the answer to the claim within 15 days. 11.3. In case when the parties can not come to common consent the case will be finally decided in the International arbitration court by the Belarusian Chamber of Commerce and Industry. The material law to be used while solving this dispute shall be the law of the Republic of Belarus. The place to hold the arbitration shall be the city of Minsk, Republic of Belarus. | 11. Арбитраж. 11.1. Продавец и Покупатель несут друг перед другом материальную ответственность за невыполнение или ненадлежащее выполнение своих обязательств по настоящему контракту. 11.2. Претензионный порядок является обязательным порядком досудебного урегулирования споров. К заявленным претензиям должны быть приложены документы, оформление которых предусмотрено настоящим контрактом. Стороны дают ответ на претензию в течение 15 дней. 11.3. В случае, если стороны не могут прийти к общему соглашению, дело окончательно разрешается в Международном арбитражном суде при Белорусской торгово-промышленной палате. Применимым законодательством при разрешении спора будет являться законодательство Республики Беларусь. Местом проведения арбитражного разбирательства является г. Минск, Беларусь. | ||||||||||||||
12. Other conditions. 12.1. In other respects that are not specified by this Contract the Parties shall follow the laws of the Republic of Belarus, UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods signed in Vienna on 11th April 1980, as well as UNIDROIT Principles (Principles of International Commercial Contracts), version of 1994. 12.2. Neither party has the right to assign to any third party their rights and obligations under the present contract without the preliminary written consent of the other party. 12.3. The present contract is made in two copies in Russian and in English language, one copy for each party. 12.4. All the changes, addendums and supplements to the present contract are valid only if they are made in written form and signed by both parties. | 12. Прочие условия. 12.1. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим контрактом, стороны руководствуются законодательством Республики Беларусь, Конвенцией ООН о договорах международной купли – продажи товаров, подписанной в Вене 11 апреля 1980 года, Принципами УНИДРУА (Принципы международных коммерческих договоров) в редакции 1994 года. 12.2. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия другой стороны. 12.3. Настоящий контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному экземпляру каждой стороне. 12.4. Все изменения, приложения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. | ||||||||||||||
12.5. This contract comes into force from the date of its signing by both parties and is valid until their complete fulfillment of the obligations of the parties. | 12.5. Настоящий контракт вступает в силу и становится обязательным для сторон с момента его заключения и действует до исполнения сторонами своих обязательств по контракту. | ||||||||||||||
12.6. The copy of the documents for the present contract sent by fax or e-mail has the same legal force as the original. | 12.6. Стороны признают юридическую силу печатей и подписей, переданных с помощью факсимильной или любой иной электронной связи, при этом письменная форма Контракта и приложений к нему считается соблюденной. | ||||||||||||||
13. Legal addresses and bank requisites of the parties The Seller: Наименование Juridical address: VAT ID: Postal address:
The Buyer: Institute of Physics of NAS of Belarus Minsk, ave. Nezavisimosti, 68, Republic of Belarus TIN 100217336The Buyer’s bank and account:Joint-Stock Company "Savings Bank «Belarusbank»", Branch 529 “Belsviaz” Belarusbank SWIFT-code: AKBBBY2XXXX Bank code: MFO 153001720 Account # 3604928060010 № BY 44 AKBB 3632 928060011 5500000, BIC: AKBBBY 21529 Special account Contact person <Name> *****@*** Phone. +375-17-2840794 Fax +375-17-2840879 | 13. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон Продавец: Наименование Юридический адрес: VAT ID: Почтовый адрес:
Покупатель: Институт физики НАН Беларуси, г. Минск, пр. Независимости, 68, Республика Беларусь УНП 100217336 Банк и счет Покупателя: Беларусбанк», филиал 529 “Белсвязь” СВИФТ код: AKBBBY2XXXX Код банка: МФО 153001720 р/счет # 3604928060010 № BY 44 AKBB 3632 928060011 5500000, BIC: AKBBBY 21529 спецсчет Контактное лицо <Имя Фамилия> *****@*** Тел.: +375-17-2840794 Факс: +375-17-2840879 | ||||||||||||||
Продавец / The Seller Company / Person _______________________________ Date | Покупатель / Buyer Институт физики НАН Беларуси / _________________________ Дата |
Supplement №1 of <date>
to the Contract № XXX of <date> /
Приложение от <data>
К контракту № XXX от <дата>.
Specification
Quantity | Description | The price per unit, in Euro | Total Cost, in Euro |
Продавец / The Seller Company / Person _______________________________ Date | Покупатель / Buyer Институт физики НАН Беларуси / _________________________ Дата |


