ГБОУ школа «Покровский квартал»

Русские и английские фразеологизмы

       

Автор:

ученица 5 Б класса

Деденева Валерия

Руководитель:

учитель английского языка


       

       

Москва 2018

Содержание

Введение………………………………………………………………...……………..3

Теоретическая часть......…………………………………………….............4 Обзор литературы……………………………………………………4 Определение фразеологизма……………………...………………...4 Группы фразеологизмов…………………………………………….4 Соотнесение русских и английских фразеологизмов……………..5 Практическая часть…………………………………………………………7 Анкетирование……………………………………………………….7 Анализ результатов анкетирования………………………………...7 Словарь фразеологизмов……………………………………………7 Выводы и перспективы…………………………………………………….8 Список литературы………………………………………………………...8

Введение

Английский язык считается самым распространенным языком на планете, его преподают во всех школах России без исключения. Кроме того, английский является языком международного общения. Но школьная программа дает лишь малую часть знаний в этой области. На уроках мы заучиваем новый слова, изучаем грамматику и читаем тексты. На мой взгляд, этого недостаточно для того чтобы овладеть языком в совершенстве. Ведь человек, который действительно в совершенстве владеет языком, с легкостью использует в своей речи фразеологические обороты. Важно чтобы такие выражения были уместны. Именно поэтому их надо знать и заучивать наравне с иностранными словами.

Целью моего проекта является изучение фразеологизмов в русском и английском языках, их сопоставление и составление словаря фразеологизмов для учеников 5-7 классов. Данный словарь может быть использован так же учителями начальных классов на уроках английского языка и на дополнительных занятиях.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Задачи:

Познакомиться с возникновением русских и английских фразеологизмов; Найти фразеологизмы, имеющие одинаковый подтекст в русском и английском языках; Попытаться найти выражения свойственные только одному языку; Разработать словарь фразеологизмов для одноклассников.

Методы: Анализ, опрос, сопоставление и сравнение.

Планируемые результаты:

Расширение знаний о русском и английском языках Умение находить и сопоставлять информацию Вызов интереса у сверстников к изучению английского языка Создание словаря фразеологизмов

Приступая к созданию проекта, мы определили последовательность работы:

    Подготовительный этап – описание актуальности проекта для учеников школы, определение целей и задач работы. Практический этап – поиск определения фразеологизмов в русском и английском языках, изучение истории появления некоторых фразеологизмов, поиск выражений в английском и русском языках, имеющих похожее значение. Подготовка доклада и выступление перед учителями и учениками школы с целью понять нужен ли ученикам и учителям такой проект. Итоговый этап – анализ проделанной работы, определение дальнейших путей развития проекта.


Теоретическая часть

       Изучив литературу, мы выяснили, что существует огромное количество разного рода словарей и сборников фразеологизмов как на русском языке, так и на английском, но нет такого словаря, обратившись к которому можно было бы найти варианты перевода русского фразеологизма на английский. На наш взгляд, это серьезное упущение. Ведь для того, чтобы освоить иностранный язык, недостаточно учить слова и грамматику.

        По определению язык – это словесная речь человека, по народностям; словарь и природная грамматика, совокупность всех слов народа и верное их сочетание, для передачи мыслей своих».

Фразеологизм представляет собой устойчивое выражение, оборот слов, значение которого нельзя определить по отдельным словам входящим в него.  Он работает как единое целое. Его нельзя переводить дословно. В этом и заключается сложность, с которой могут столкнуться ученики, желающие украсить свою речь устойчивыми выражениями, разговаривая на английском языке.

        Фразеологизмы делятся на три группы:

Фразеологические единства – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых в нем слов:

Коломенская верста –  говорится про очень высокого человека. Но не о человеке, не о высоте ни слова не сказано.

Кот наплакал – очень мало.

Слон в посудной лавке – неуклюжий человек.

The best fish smell when they are three days old – не следует злоупотреблять гостеприимством.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – всё хорошо в меру.

Фразеологические сочетания – выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе зависит от первого:

Льёт как из ведра – говорится об очень сильном дожде.

Первая ласточка – кто-то первый, за кем пойдут другие.

To look a needle in a haystack – искать то, что практически невозможно найти.

Фразеологические выражения - это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов:

Век живи, век учись.

Best defence is offence – лучшая защита – нападение.

Better lose a jest than a friend – лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

В ходе работы мы выяснили, что в английском языке есть фразеологизмы, смысл которых соответствует русским, но дословный перевод существенно отличается

Русский фразеологизм

Английский фразеологизм

Смысл

Льет как из ведра

It rains cats and dogs

Льет кошками и собаками

Об очень сильном дожде

Большая шишка

A big cheese

Большой сыр

О значимом (уважаемом) человеке

Родиться в рубашке

To be born with a silver spoon in one’s mouth

Родиться с серебряной ложкой во рту

О человеке удачливом

Быть под каблуком.

Быть в руках (у кого-либо)

To be under somebody’s thumb

Быть у кого-то под большим пальцем

Быть в полной зависимости, находиться под гнетом, под властью кого-либо

Толочь воду в ступе

To beat the air

бить воздух

Совершать труд, не имеющий никакой пользы

Рыть себе яму.

Рубить сук, на котором сидишь

To build a fire under oneself

Разжигать костер под собой

Действовать себе во вред

Купить кота в мешке

To Buy a pig in a poke

приобрести что-либо, не зная о достоинствах и недостатках покупки

Ездить в Тулу со своим самоваром

To carry coals to Newcastle

делать что-то лишне, бесполезное


Мы выяснили, что существуют фразеологизмы, имеющие один смысл и дословно переводятся с русского на английский язык. Такие выражения пришли к нам из библии, из литературных произведений или были заимствованы.

Душа ушла в пятки

One’s heart sank into one’s boots

О сильном испуге. Автор Гомер

Висеть (сидеть) на телефоне

To sit on the phone

Очень долго разговаривать по телефону

Влюбиться по уши

To be up to the ears in love

Про сильно влюбленных, ничего не замечающих кроме объекта своей любви

Закопать топор (томагавк)

To bury the hatchet (The tomahawk)

Заключить мир, прекратить вражду.

Пришло от индейцев. Стало изыестно благодаря Ф. Куперу

Вырыть топор

To dig up(take up) the hatchet (The tomahawk)

Начать войну

Выйти сухим из воды

To come out dry

Достойно выйти из затруднительного положения

Пройти огонь, воду и медные трубы

To go through fire and water

О человеке многое пережившем


Кроме того, мы выделили фразеологизмы, аналогов которым нет. Как правило такие фразеологизмы были придуманы народом в разное время.


Русские фразеологизмы

Английские фразеологизмы

Рубаха парень – простодушный, добродушный, весёлый, открытый, неунывающий человек. Этакий заводила;

Белены объесться – вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший;

Коломенская верста – очень высокий человек;

Во всю ивановскую – очень громко, очень быстро, изо всех сил;

Аршин проглотить – держаться неестественно прямо.

To be/To feel under the weather - плохо себя чувствовать;

A hot potato - неприятный вопрос, дело, от которого хочется поскорее избавиться;

To burn the midnight oil – работать по ночам.



Практическая часть


Далее мы провели анкетирование среди учеников 5 класса нашей школы. В анкете были представлены следующие вопросы: Знакомо ли вам понятие «фразеологизм»? Какие фразеологизмы вы знаете? Украшают ли нашу речь фразеологизмы? Где вы встречали фразеологизмы? Употребляете ли вы фразеологизмы в речи? Задумывались ли вы о том можно ли дословно перевести фразеологизмы на иностранные языки? Интересно ли тебе узнать какие устойчивые выражения в английском языке соответствуют русским? Интересно ли узнать происхождение некоторых фразеологизмов? Результаты анкетирования.

Когда мы проанализировали ответы детей, то выявили, что все дети знакомы с понятием «фразеологизм», все они привели примеры. Большинство 10 человек из 14) считают, что фразеологизмы украшают нашу речь, но при этом используют фразеологизмы в своей речи лишь 50% респондентов. Многие дети не задумывались о переводе фразеологизмов на иностранный язык и проявили интерес к этой теме и к вопросу о происхождении устойчивых выражений.

Исходя их данных нашего эксперимента, мы сделали вывод о том, что ученикам будет интересно познакомиться с фразеологизмами на английском языке и узнать историю появления некоторых из них.

Словарь фразеологизмов

Далее мы приступили к разработке словаря фразеологизмов для учеников нашей школы. Мы разделили его на 3 части:

1 часть – фразеологизмы, которые не имеют дословного перевода;

2 часть – фразеологизмы имеющие общий смысл и содержание

3 часть – фразеологизмы, аналогов которым нет.

Выводы и перспективы развития проекта

       Подводя итоги своего проекта, хотелось бы отметить, что он оказался важным для детей нашего класса. Ученики заинтересовались этой темой, некоторые захотели дополнить словарь новыми выражениями, узнать историю их появления. Таким образом наш словарь не только информативную и обучающую функции, но и побуждающую учеников заглянуть за рамки школьной программы и узнать что-то новое. Данный проект способствует повышению интереса к языкам и их активному изучению.

В дальнейшем мы планируем дополнить словарь современными сленговыми выражениями, а также фразеологизмами на немецком языке. Возможно учителя и более старших классов захотят использовать этот материал на своих уроках.

Список литературы


борник фразеологизмов и крылатых выражений английского языка. – Москва, 2017 Толковый словарь для школьников. – Харвест, 2010. , Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей. – Москва «ВАКО», 2016 Ресурсы сети интернет.