Некоторые аспекты приемов перевода эмоциональных фразеологизмов.

Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с ослож­ненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексиче­ской системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действи­тельности, и во многих случаях являются единственными обо­значениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуа­ций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексически­ми ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в сти­листическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологи­ческий фонд — сложный конгломерат исконных и заимствован­ных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В неко­торых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятель­ности. 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В настоящее время формирование антропоцентрической пара­диг­мы привело к повороту лингвистических изысканий в сторону человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как , , A. M. Медерович, , и другие ученые посвятили свои научные труды изучению данного направления. Все больше интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Также стоит отметить, человеку  свойственно  подвергаться  воздействию  и  воздействовать  самому  на  других  представителей своего  социума. В течение жизни людей постоянно сопровождают эмоции. Под понятием эмоция подразумевается состояние человека и психические процессы (радость, страх, удовольствие). Постепенно формировались различные фразеологические выражения, обозначающие эмоциональные состояния и отношения, и в каждом языке найти примеры таких фразеологизмов.

Итак, ниже отобраны фразеологические еденицы, отражающие не только эмоциональные состояния и отношения, но и выражающие эмоциональную оценку или характеристику какого-либо предмета или явления. Самая многочисленная группа – фразеологизмы обозначающие эмоциональную оценку. К ней можно отнести следующие выражения: cats whiskers (букв.: усы кошек) – лучший из лучших, disappeared as if by magic– как рукой сняло. (букв.: «исчезло, как по волшебству»), сry wolf (досл. Кричать «волк»)

Так говорят, когда кто-то зовет на помощь, хотя на самом деле, находится в безопасности. В результате, никто не верит, когда он и в самом деле оказываетесь в беде. Blow hot and cold (досл. Дуть горячим и холодным), так говорят, когда вы или кто-то другой постоянно меняет свое мнение о чем-то. Семь пятниц на неделе – по-английски!

К следующей группе относятся фразеологические еденицы, обозначающие собственно эмоции: выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «сорваться с ручки»), быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»), выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «сорваться с ручки»), душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «сердце опустилось в ботинки»), Whistle in the dark (досл. Свистеть в темноте) что делать, если вам вдруг станет страшно? Англичане нашли способ – посвистеть в темноте! Именно так говорят о человеке, который пытается скрыть страх или волнение. И это можно перечислять бесконечно так как существует большое количество фразеологизмов. Хотелось бы выделить тот момент, что наличие в каждом из языков специфических фразеологических единиц, невозможность их передачи в переводящие языки, свидетельствует как об индивидуальности двух языков, так и о разнице в их типологическом статусе. В результате можно выделить основные приемы перевода ФЕ:

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out» (ср. англ. пословицу – «murder will out»)

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракам закон не писан» -« fools are fools, they observe no rules»;«в гостях хорошо, а дома лучше» - «East or West, home is best»;«знает кошка, чье мясо съела» - «well knows the kitten, whose meat is eaten».

Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:

The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, “The desinherited”)

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно - образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна. Примером могут служить следующие обороты:

put by for rainy day – «отложить на черный день»;a dog in the manger – «собака на сене».like a tired butterfly – «как сонная муха»;as flies to sugar – “как мухи на мед”.

а также некоторые пословицы:hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюет»; don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».

русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:

to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»; when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники. Например: the lion’s share – «львиная доля»;

love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т. е. все, что со мной связано);crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота». Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:

Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, “Much Ado About nothing”, act 5, scene 1).

Клавдио, подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например: англ. Augean stables – Авгиевы конюшни

Pyrrhic victory – Пиррова победа

Achilles’ heels – Ахиллесова пята

The apple of discord – яблоко раздора

The salt of the earth – соль земли

Из фразеологизмов других типов отмечает: сравнения: as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»;

as free as a bird – «свободный как птица»;as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;

пословицы: extremes meet – «крайности сходятся»;

habit is a second nature - «привычка – вторая натура».

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. К фразеологическим единицам, которые переводятся по типу частичного эквивалента, мы можем отнести следующие:

light as a feather – «легкий как перышко»;“ to join angels ” – отправиться в лучший мир, умереть;“one’s heart is bleeding ” – сердце кровью обливается, “ to break the ice ” – растопить лед; "to poke one's nose into smb's affairs" - совать нос в чужие дела; "to add oil to the fire" - подливать масла в огонь; " to extol tj the skies" - превозносить до небес, хвалить черезчур; "fling dirt about" - бросать камнем в кого - либо; " to go through fire and water " - идти в огонь и воду за кем - либо ( несмотря на опасность, смело следовать за кем - либо, верить кому - либо); "to tear one's hair (out)" - рвать на себе волосы.

Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также исполь­зования данных других наук — лексикологии, грамматики, сти­листики, фонетики, истории языка, истории, философии, ло­гики, страноведения, психологии. Но, несмотря на то, что английская фразеология очень богата и имеет свои особенности существуют различные способы их перевода на понятный нам с вами язык. Хотя, были представлены только конкретные методы перевода фразеологизмов существует гораздо больше способов. Известный швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии  ХХ века Ш. Балли  в одном из своих трудов писал: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окру­жающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропо­морфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом раз­вития средств номинации в языке» поэтому как говорилось и ранее в фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятель­ности, его эмоциями и поведениями.


Использованная литература


Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990. А. Кунин - Большой англ-рус фразеол. словарь. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999. . , Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. Введение в переводоведение. – М., 2001. Языковые преобразования . – М.: Языки русской культуры, 1998. – 763 с. Эмоции и чувства  . – СПб., 2001. – 752 с. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво­культу­рологический аспекты  . – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с. Национальное и типологически сходное в языковой образности (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и английского языков): дис. к. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» . – М., 1993. Цветовой тест отношений и его применение в исследовании психики Социально-психологические исследования в пси­хологии. – Л., 1980. – С. 110–114. Сопостовительный анализ фразеологических единиц. – Издательство Казанского Университета, 1989. – 40 с. Амосова, английской фразеологии./ . – М.: Наука, 1961. – 189 с. Фразеологические единицы типа «прилагательное+существительное» в современном английском языке./ . – М.: Мысль, 1952. – 193 с. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2001. Устойчивые фразы в современном русском языке./ . – Ростов н/Д., 1964. – 318 с.