Тест для рубежного контроля 1.
1. Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:
A) в эпоху Возрождения
B) в 20 веке
C) в период средневековья
D) в период античности
E) в 19 веке
2. Кто из исследователей является автором теории закономерных соответствий?
A)
B)
C)
D)
E)
3. Благодаря какому исследователю понятие "переводческое соответствие" вошло в исследовательскую практику?
A)
B)
C)
D)
E)
4. Кто является автором концепции функциональной переводческой эквивалентности?
A)
B)
C)
D)
E)
5. Кто сформулировал два основных метода перевода как коммуникативный и семантический?
A)
B)
C)
D)
E)
6. Кто является автором концепции формальной и динамической эквивалентности?
A)
B)
C)
D)
E)
7. Этому лингвисту принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода.
A)
B)
C)
D)
E)
8. Этот метод используется для выявления составляющих значения слова:
A) дистрибутивный анализ
B) компонентный анализ
C) анализ по непосредственно составляющим
D) компаративный анализ
E) сопоставительно-переводческий анализ
9. Какой метод наиболее важен для сравнения морфологической структуры английских и русских терминов?
A) сопоставительно-переводческий анализ
B) дистрибутивный анализ
C) компонентный анализ
D) анализ по непосредственно составляющим
E) компаративный анализ
10. Какой метод наиболее важен для сравнения составляющих лексического значения английских и русских терминов?
A) сопоставительно-переводческий анализ
B) дистрибутивный анализ
C) компонентный анализ
D) анализ по непосредственно составляющим
E) компаративный анализ
11. Частная теория перевода изучает…
A) общие закономерности перевода без учета конкретной пары задействованных языков
B) особенные методы и способы перевода
C) лингвистические аспекты перевода с одного конкретного языка на другой конкретный язык
D) лингвистические аспекты общего перевода
E) лингвистические аспекты текстов особых типов и жанров
12. Специальная теория перевода изучает…
A) особенности перевода с любого языка на другой любой язык
B) особенности перевода текстов определенных типов и жанров
C) особенности перевода с одного конкретного языка на другой конкретный язык
D) особенности перевода специальных текстов
E) особенности перевода информативных тестов
13. Рецептором в переводоведении называется:
A) автор текста оригинала
B) текст как результат процесса перевода
C) получатель сообщения - слушающий или читающий участник коммуникации
D) орган чувств, преобразующий энергию внешнего воздействия в нервные сигналы
E) оригинал, подвергающийся переводу
14. Перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.
Адекватный перевод Антонимический перевод Буквальный перевод Нулевой перевод Информативный перевод15. Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.
16. Перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Адаптированный перевод Антонимический перевод Нулевой перевод Буквальный перевод Адекватный перевод17. Лексико-семантическая замена единицы иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.
Транскрипция Генерализация Грамматическая замена Калькирование Компенсация18. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв переводящего языка.
Транскрипция Грамматическая замена Генерализация Калькирование Компенсация19. Трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.
Генерализация Грамматическая замена Транскрипция Компенсация Калькирование20. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в переводящем языке.
Грамматическая замена Генерализация Калькирование Транскрипция Компенсация21. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
22. Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в переводящем языке.
Членение предложения Опущение Синтаксическое уподобление Лексическое добавление Объединение предложений23. Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Объединение предложений Членение предложения Синтаксическое уподобление Лексическое добавление Опущение24. Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Синтаксическое уподобление Объединение предложений Членение предложения Опущение Лексическое добавление25. Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Синтаксическое уподобление Объединение предложений Членение предложения Лексическое добавление Опущение26. Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Объединение предложений Лексическое добавление Опущения Членение предложения Синтаксическое уподобление27. Абзацно-фразовый перевод – это
Перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; Перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев,переводимых последовательно одно за другим
Перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим Перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей Перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых,синтаксических и стилистических связей между словами
28. Перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением
сокращенный перевод фрагментарный перевод аспектный перевод аннотационный перевод реферативный перевод29. Перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков
сокращенный перевод фрагментарный перевод аспектный перевод аннотационный перевод реферативный перевод30. Перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)
сокращенный перевод фрагментарный перевод аспектный перевод аннотационный перевод реферативный перевод

