ПРОГРАММА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К СДАЧЕ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В МАГИСТРАТУРУ
по специальности «6М020700- Переводческое дело»
Содержание
Цели и задачи вступительного экзамена по специальностиЦели обучения по специальности «6М020700-Переводческое дело» - анализировать профессиональную теорию перевода, определять семантико-коммуникативное направление текста и умение выбирать переводческую стратегию, виды трансформации при переводе, обучение основным методам и приемам перевода, знание прагматики перевода, знать профессиональную терминологию, новые тенденции и инновационные технологии в практике профессионального переводакәсіби-салалық аударма тәжірибесіндегі жаңа бағыттар мен инновациялық технологиялармен таныстыру болып табылады.
Задачи специальности «6М020700-Переводческое дело» - научно-теоретический анализ специфики художественного перевода в системе сравнительного литературоведения, изучать научно-методологические принципы воспроизведения в переводе художественные особенности оригинала, рассматривать мастерство переводчика и творческую лабораторию в контексте литературной компаративистики и практики художественного перевода.
2. Требования к уровню подготовки лиц, поступающих в магистратуру
Магистрант должен знать: решение научно-исследовательские задачи для синтеза и трансформации переводческих знаний; сбор информации, анализировать, критиковать, систематизировать, делать заключения и прогназировать профессиональные цели, а также умение достигать определенных целей, обозначить научные проблемы по данной специальности и специализации, делать выводы, принимать решения; применять эффективные методы исследования, совершенствовать профессиональную подгатовку и владеть культурой речи, функциональной стилистикой.
Магистрант должен уметь: умение анализировать оригинал и текст перевода используя основные понятия и термины в переводоведения, общие принципы переводоведения рассматривать в совокупности со стилистистическими, функциональной, межязыковом соответсвии и закономерностями, а также достижение эквивалентности, точности, адекватности на современном уровне, умение передать устно стилистические и темпоральные особенности текста оригинала, учитывая лексические, грамматические и стилистические различия норм переводного языка и соблюдать международный этикет устного переводчика.
3. Пререквизиты образовательной программы
- Теория перевода - 3 кредита
- Практика письменного перевода - 3 кредита
4. Перечень экзаменационных тем
Программа предназначена для подготовки к сдаче вступительного экзамена по специальности. Формулировка вопросов в экзаменационных билетах может отличаться от тем, указанных в программе.
Дисциплина «Теория перевода»
Введение в теорию перевода. Переводческие трасформации, основные заключения перевода, специфика, методы и приемы перевода, научная обоснованность соответсвии оригинала переводу. Литературное переводоведение. Литературно-стилистические методы анализа текста, определение коммуникативной, функциональной связи, соответсвии между оригиналом и переводом. Лингвистическое переводоведение. Лингвистические разделы лексикологии, лексикографии, семасиологии дают возможность определить грамматико-синтаксическую структуру текста, анализировать текст, словосочетание и индивидуальный авторский стиль. Понятие эквивалентности в переводе. Ознакомить с коммуникативной схемой и пять типов эквивалентности. Роль эквивалентности при переводе художественной прозы. Переводческие трансформации. Изменения в процессе перевода теоретических моделей и различных типов. Непереводимое в переводе. Имена собственные, географические названия, фразеологизмы, идиомы, пословицы-поговорки. Перевод и термины. Роль интераниональных слов в рекламе. Прием калькирование. Приемы перевода. Определение приемов используемых в тексте перевода. Волный, буквальный, адаптивный прием перевода и их функциолнально-семантические аспекты. Перевод текста оригинала. Передача содержания слова и предложения. Особенности передачи коннатативного смысла. Привести примеры из переводных произведении. Языковые знаки в переводе. Семантическая точность при переводе. Роль грамматического содержания в переводе. Контекст и ситуация. Грамматические знаки при переводе. Прагматические проблемы перевода. Понятие прагматики. Основные задачи курса прагматики перевода.Дисциплина «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода»
1. Английская литература ХІ – ХIХ вв. И проблемы перевода. Англосаксонский эпос «Беовульф». Английская литература эпохи Возрождения. Творчество Шекспира. Трагедия «Король Лир» и история перевода этого произведения на казахский язык.
2. Английская литература ХVII в. ильтона. В начале XVIII – XIX вв перевод английской литературы на казахский язык.
3. В начале XVIII – XIX вв перевод английской литературы на казахский язык. Отражение темы путешествия в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо». Ангийский романтизм. Творчество Лейкистов.
4. Творчество Дж. Г.Байрона. История перевода на казахский язык. Сравнительное изучение оригинала и перевода на каазахском языке стихотворения Байрона «MY SOUL IS DARK».
5. Шелли и Д. Китс. Жизнь и творчество В. Скотта. Ағылшын англйиский реализм. Диккенса. Перевод на казахский язык реалии романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
6. Английская литература начало XX - XXІ вв. И проблемы художественного перевода. Английская литература на рубеже веков. айльд.
7. иплинга и их перевод на казахский язык. Перевод прозы Р. Киплинга на казахский язык. Особенности передачи английских и индийских реалии.
8. Литературные тенденции в начале ХХ века. Реалистический метод в английской литературе. жойса и осбенности перевода модернистской литературы.
9. Традиция утопии және антиутопии в английской литературе ХХ в. Перевод английской литературы ХХ в. на казахский язык. Английский неоромантизм. Английская литература середины ХХв. и начало ХХI в и проблемы художественного перевода.
10. Английская литература середины ХХв. и начало ХХI в и проблемы художественного перевода. Жанр философского романа в английской литературе.
11. Английский романтизм. Творчество Лейкистов. Романтизм как литературное течение. Формирование Европейского романтизма. Влияние идеи о крушении Французской революции в общем на культурный кризис и его действие на развитие литературы. Отражение катастрофы в романтических взглядах о вселенной и человечестве. Сочетание индивидуального сознания и стиля в поэтическом творчестве романтиков.
12. Литература ХІХ века: критический реализм. Оснаватель реалистического романа в английской литературе Чарльз Диккенс (1812-1870)– Национальная гордость Великобритании. Он родился в окрестностях Портсмут в семье чиновника морского ведомства Лендпортт.
13. Английская литература на рубеже веков. айльд. Викторианство и английская литература. Реализм, романтизм и натурализм в литературе Англии. Британская империя на стыке веков. Кризис английской буржуазной культуры. Символизм. Крушение викторианской эпохи в английской литературе в 1880–1890гг. Особенности литературного сознания: традиции христианского социализма, позитивистские иэволюционные идеи (Милль, Дарвин, Г. Спенсер, Хаксли), английский эстетизм.
14. Традиция утопии және антиутопии в английской литературе ХХ в. Жизнь и творчество Дэвид Герберт Лоуренса (1885-1930). Проблематика романа «Любовник Леди Чаттерлей». Язык и стиль писателя.
Дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации»
1. Термин «культура» и его суть, структура. Творческая характеристика художественного произведения. Оригинал и перевод. Критика и адекватность.
2. Язык перевода и роль в межкультурной коммуникации. Творческие пероиды художественного перевода. Оригинал и перевод Оригинал и перевод: эквивалентность художественных приемов.
3. Коммуникативные, эстетические, общественные требования перевода. Труд автора художественного произведения и переводчика: общие и отличительные черты. Оригинал и перевод: содержательная структура, эквивалентность композиции.
4. Культура переводчика. Отличия теории художественного перевода и лингвистической теории. Оригинал и перевод: эквивалентность сюжетного развития
5. Мир культуры и значение перевода. Уровни изучения художественного перевода и основная характеристика. Оригинал и перевод: эквивалентность идеи.
6. Значение перевода в сближении культур народов. Языковые литературные принципы в художественном переводе. Көркем аудармадағы тілдік ұстаным және әдеби тұрғы. Оригинал и перевод: эквивалентность темы
8. Переводческие работы Европейского масштаба. Национальная литература, родственная литература, региональная литература. Уровень исследования художественного перевода в контексте проблем литературной компаративистики.
9. Литературная компаративистика и процесс художественного перевода. Предметьно-проблемный уровень исследования проблемы художественного перевода в рамках литературной компаративистики.
10. «Литературная компаративистика и художественный перевод» . Эстетическая характеристика восприятия художественного перевода и соответсвие эстетическому эффекту оригинала.
11. Взаимосвязь компаративистики и мировой литературы. Виды международных литературных связей. Казахско-русские литературные связи ХІХ века. Литературные связи ХХ века. Основная функция художественного перевода – связь между читателями. Процессы перевода в контексте сравнительного литературоведения.
12. Практика Западно-Европейких школ. Еуропа әдебиеті және Шығыс Европейская литература и европейское мышление. Европейская литература и Казахстан. Виды Европейкой литературы внедренных черех среднюю Азию. Влияние восточной литературы на развитие Европейской литературы.
Дисциплина «Основы профессиональной деятельности переводчика» 1. Деятельность переводчика. Профессиональные требования переводчика. Необходимость и зачение специальности переводческое дело. Статус переводчика. Особенности художественного перевода. Трудности перевода. Тренинг переводу. Совершенствование переводческого опыта
2.Процесс перевода и требования к переводу. Прцесс перевода и оригинал. Действия переводчика. Требования к переводу. (по анализу и классификации Х. Савори). Саблюдение структуры оригинала при переводе.
3. Стратегия перевода. Свобода переводчика и стратегия. Свобода переводчика при выборе автора. Влияние выбора художественного произведения на стартегию автора и качество перевода. Свобода переводчика и ее роль в процессе перевода. Стратегический выбор переводчика. Взаимосвязь автора и переводчика.
4. Основы профессиональной специализации переводу. Общая и частная теория перевода. Системное исследование переводоведения А. Поповича Общая дедуктивная и индуктивная теория перевода. Теория перевода .
5. Становление и развитие теории перевода. Роль профильной специализации в переводческом деле. Формирование и развитие переводоведения в советский период. Начало традиции перевода мировой литературы. Труды по переводческому делу и их основные направления. Лингвистические аспекты переводоведения.
6. Теория и практика перевода. Всестороннее изучение теории перевода-основы специализации профессионального переводчика. Вклад Российских ученых в развитие теории перевода (Федоров, Бархударов, Чуковский, Рецкер, Флорин, Влахов, Виноградов). Уровень развития в мире теории перевода; Изучение теории перевода на практике.
7. Психология процесса перевода и и психологические особенности перевода. Психологический процесс в художественном переводе. Воображение, восприятие, интуиция, интеллект, чувствительность в художественном переводе. Описание перевода как психологический процесс. Смежность перевода с другими науками. Связь психологии перевода системой мышления и образностью языка. Исследования психологии перевода , .
8. Восприятие художественного перевода. Лингвистические аспекты художественного перевода. Восприятие переводного произведения. Коммуникативные, композиционные, эстетические описания процесса восприятия.
9. Особенности понимания текста перевода. Понимание и анализ текста. Понятие герменевтики. Композиция литературного произведения и необходимость при переводе понимание и изучение текста. Понимание текста. Понимание художественного произведения – основной процесс в психологии перевода. Особенности провильного использования слов. Восприятие произведения как композицию и понимание художественно-психологических элементов.
10. Роль художественного перевода в развитии цивилизации. Влияние художественного перевода на развитие мировой цивилизации. Современный художественный перевод и достижения мировой литературы. Научно-теоретические возможности развития перевода.
11. Культура и этика переводчика. Общественная деятельность перевода. Преемственность переводческой традиции, принципов, открытии, достижении. Культура переводчика связано с языком и культурой оригинала. Честность переводчика по отношению к автору и его произведению. Этика переводчика.
12. Развитие казахского художественного перевода и перспективы. Абай - основатель поэтического перевода. лтынсарина и Ш. Валиханова в становление хужожественного перевода. Периоды формирования казахского художественного перевода. Первые переводческие издания в ХІХ веке. Направления художественного перевода в советский период. Использование в советское время перевод как идиологическое орудие 13. Деятельность переводчика. Роль профессионального переводчика в жизни людей и общества. Статус и права переводчика. Анализировать правила профильной специализации переводчика.
14. Технология перевода. Процесс перевода и переводческие действия. Требования к художественному переводу. Индивидуальные осбенности переводчика.
5. Литература
Основная литература:
Жақсылықов А. Ж., ,Аударма теориясы мен тәжірибесінің библиографиялық анықтамасы.
Әдістемелік құрал – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007ж. 5,6 б. т.
Тарақ Ә. Аударма әлемі. Оқу құралы. – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007 ж. 15 б. т. Мұсалы ң кәсіби машығы. Әдістемелік құрал. – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007 ж. 3,5 б. т. Үмбетаев М. Еншілес ел ақындары. Монография. – Алматы: Қазақ университеті, 2007; 15 б. т. Адам және заман. Монография. – Алматы: «Өнер», 2007. 18,9 б. т. Көркем мәтінді талдау негіздері. – Алматы: Қазақ Университеті, 2009ж. Тарақ Ә. Ауызша аударма. Оқу құралы. – Алматы: Қазақ Университеті, 2009ж. Мұсалы Л. Поэзиядағы символ-берне және оқыту мәселелері. – Алматы: Қазақ университеті, 2009.Тарақ Ә. Аудармашы мамандығының кәсіби негіздері. – Алматы: Қазақ университеті, 2010. Общая теория перевода – М., 2000 опросы художественного перевода. Звезда, №12, 1954 тили и перевод – М., 1988 зык и перевод – М., 1975 еория художественного перевода как наука – М., 1967 Лексические вопросы перевода художественной прозы – М., 1978 епереводимое в переводе – М., 1986 Введение в переводоведение – М., 2001 Перевод: проблемы теории, практики и методики – М.,1988 Основы общей теории перевода – М., 1985 Актуальные проблемы теории художественного перевода Т. 1-2. М; 1967 Профессиональный перевод Лингвистика перевода М., 1980 Восприятие и интерпретация художественного текста – М; 1984
Дополнительная литература:
Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста; - М. 1983 Перевод искусства; - М. 1982 роблемы художественного перевода М.;1980 Проблемы сопоставительного перевода; – М. 1988 Проблемы перевода с близкородственных языков – Минск; 198 0 Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода; Казань; 1974 ациональный колорит и художественный перевод – Ташкент; 1979 скусства перевода; – М 1974Шкала оценки знаний:
Буквенный эквивалент оценки | Цифровой эквивалент оценки (GPA) | Баллы в % | Оценка по традиционной системе |
A | 4 | 95-100 | "Отлично" |
A- | 3,67 | 90-94 | |
B+ | 3,33 | 85-89 | "Хорошо" |
B | 3 | 80-84 | |
B- | 2,67 | 75-79 | |
C+ | 2,33 | 70-74 | "Удовлетворительно" |
C | 2 | 65-69 | |
C- | 1,67 | 60-64 | |
D+ | 1,33 | 55-59 | |
D | 1 | 50-54 | |
F | - | 0-49 | "Неудовлетворительно" (непроходная оценка) |
Оценка «Отлично» - Полно раскрыто содержание материала в объёме больше программы; правильно и полно даны определения и раскрыто содержание понятий, верно использована терминология; для доказательства использованы различные умения, выводы из наблюдений и опытов; ответ самостоятельный и показывает кругозор прентендента.
Оценка «Хорошо» - Раскрыто содержание материала, правильно даны определения, понятия и использованы научные термины, ответ в основном самостоятельный, но допущена неполнота определений, не влияющая на их смысл, и/или незначительные нарушения последовательности изложения, и/или незначительные неточности при использовании терминологии или в выводах.
Оценка «Удовлетворительно» - Продемонстрировано усвоение основного содержание учебного материала, но изложено фрагментарно, не всегда последовательно, определения понятий недостаточно чёткие, не использованы выводы и обобщения из наблюдения и опытов, допущены существенные ошибки при их изложении, допущены ошибки и неточности в использовании терминологии, определении понятий.
Оценка «Неудовлетворительно» - Основное содержание учебного материала не раскрыто, не даны ответы на вспомогательные вопросы, допущены грубые ошибки в определении понятий и в использовании терминологии.


