Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


CONTRACT No. _______

dated _______

КОНТРАКТ No. ______

от __________

This contract is considered as a framework and is signed between:


    «______________________», ____________ referred to as «Buyers» represented by _____________ according _________________________;

and


    “ZARNESTSERVICE LTD” a Company incorporated under the laws of Russian Federation and having its registered office in Building 1, 103, Prospect Mira, 129085, Moscow, Russian Federation represented _____________, acting on the basis  (hereinafter referred to as "the Seller").

Настоящий рамочный контракт заключен между:



    «_________», _________, в лице __________ действующего в соответствии с _______________, именуемой в дальнейшем «Покупатель»;

и


    , компанией, образованной в соответствии с законами Российской Федерации и имеющей зарегистрированный офис по адресу:129085, Российская Федерация, Москва, Проспект Мира,. стр.1 в лице _______________, действующего  на основании _________________ (далее именуемой "Продавец").

The Seller and the Buyer may hereafter be collectively referred to as “the Parties”.

Продавец и Покупатель совместно могут называться Сторонами.

SUBJECT OF THE CONTRACT

Seller shall sell and supply, and Buyer shall accept and pay for up to 225 000 (Two hundred and twenty five thousand) tons by lots of 75 000 tons every month of Russian Export Blend Crude Oil (REBCO) +/- 10 percent at Seller’s option, hereinafter referred to as "Goods", during 3rd Quarter year 2014, FOB Primorsk, Incoterms®  2000.

Approximate total value of this Contract is ______________ (______________ million) USD.

Approximate total value of this Contract may be amended depending on the actual delivered quantity and  market condition

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

Продавец обязуется продать и поставить, а Покупатель обязуется принять и оплатить до 225 000 (Двести двадцать пять тысяч) тонн, партиями по 75 000 тонн в месяц, сырой нефти Российская Экспортная Смесь (REBCO) +/- 10 процентов по выбору продавца, именуемая в дальнейшем "Товар", в течение 3-го квартала 2014  года, на условиях FOB Приморск, Incoterms®  2000.

Приблизительная общая стоимость контракта составляет _____________ (________________ миллионов) долларов США.

Приблизительная общая стоимость контракта может быть изменена в зависимости от фактически поставленного количества и условий рынка

QUALITY OF GOODS.

Quality of goods is limited by the Specification stated in Enclosure 1 to the present Contract (GOST R 51858-2002).

In case quality of any lot of goods does not meet the contractual specifications the parties shall do their best to settle the matter by an adjustment to the price of the delivered goods, which will be reflected in a separate addendum.

A claim on quality of any lot of goods does not give the Buyers the right to reject other lots.

Should any claim concerning the quality of goods arise, the final analysis of the arbitration samples taken in accordance with the standard procedure of the loading port shall be made by a neutral laboratory by mutual agreement of the parties and the costs of such analysis shall be paid 50/50 by the Buyers and Sellers. The results of the analysis will be final and binding upon both parties.

Any quality claim must be presented to the Sellers within 90 days since the delivery date.

Claims if any to be considered within 30 (thirty) calendar days from the date of claim. Otherwise a claim shall be considered as accepted and to be paid as described herebelow.  Claims cannot be rejected unreasonably. When claim is accepted, a party in fault shall cover value of the claim within 10 (ten) calendar days from the date of the claim’s settlement.

2. КАЧЕСТВО ТОВАРА.

Качество Товара определяется спецификацией, приведенной в Приложении №1 к настоящему Контракту (ГОСТ Р 51858-2002). В случае если качество любой партии Товара не будет соответствовать контрактным спецификациям, Стороны постараются урегулировать данный вопрос путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет составлено отдельное дополнение.

Претензии по качеству какой-либо партии Товара не дают Покупателю право отклонять другие партии.

Если возникнет спор в отношении качества Товара, окончательный анализ образцов, взятых в соответствии со стандартной процедурой, принятой в порту отгрузки будет произведен нейтральной лабораторией по соглашению обеих сторон и расходы на такие анализы будут делиться поровну между Продавцом и Покупателем. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для обеих сторон.

Претензии по качеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 90 дней с даты поставки.

Претензии должны быть рассмотрены в течение 30 дней с даты претензии. В противном случае они будут считаться принятыми и подлежат оплате, как описано ниже. Претензии не могут быть отклонены безосновательно. Когда претензия принята, виновная сторона произведет оплату претензии в течение 10 (десяти) календарных дней с даты согласования претензии.

3. PRICE AND PAYMENT

3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net US barrel and be determined in conformity with Appendix 2 to the current Contract which form is integral part of this Contract.

The final price for crude oil shall be rounded off to three decimal places.

For purposes of conversion of metric tons into US barrels, both  Parties  would  apply  to ASTM conversion tables (D1250-80 53A, 51, 56 & 58, utilized by Nafta Moscow).  Measurements (t 200C) while conversion weight shall be rounded off to three decimal places.

Should the actual density of goods be above or below the basic limits of density (32.00-32.09 degrees API), the price to be increased by US Dollars 0.003 (zero point three US cents) per barrel for each full tenth part of a degree API above 32.00 degrees API or to be decreased by US Dollars 0.003(zero point three US cents) per barrel for each full tenth part of a degree API below 32.09.

Quantity of Crude Oil is net (water, sediments are excluded from the gross weight). Quantity and quality of Crude Oil is as per Bill of Lading and Certificate of Quality issued at the port of loading.

B/L date shall be considered as the delivery date.

The right of property to the Goods and all risks including the risk of accidental losses or damages shall pass from the Sellers to the Buyers at the time when Goods pass the inlet flange of the hose connection of the lifting vessel's intake pipe at the loading facility in the Loading Terminal.

For each parcel of Goods, the Buyer shall open in the Seller’s favor an irrevocable documentary letter of credit (hereinafter “LOC”) for an amount in US Dollars acceptable to the Seller:which in no event shall be less than one hundred and ten percent (110%) of the payment due in the format acceptable for the Seller with a first class European bank in accordance with the Appendix 3.

A fully operative documentary l/c shall be issued by the Buyer not later than five (5) Days before the estimated Date of Delivery. The Buyer shall inform the Seller about the LOC issue the day LOC is opened. The LOC shall be effective for sixty (60) days. The LOC shall be in accordance with the Uniform Customs and Practice for Documentary Credit (2007 Revision), International Chamber of Commerce Publication No. 600 (“UCP”). The funds shall be drawn from the LOC upon the Seller’s presentation of the following required documents:



Seller’s Commercial Invoice showing B/L date, the full price calculation, B/L quantity in gross and net metric tons and net u. s. barrels, API and agreed loading laycan  – 1 original (fax acceptable);
Full set of 3/3 original and five non-negotiable copies of clean on board Bills of Lading issued or endorsed to the order of LOC issuing ban (TBA) “Freight payable as per charter party” Master's receipt for copy documents - 1 original and 3 copies Master’s receipts for samples - 1 original and 3 copies.
Certificate of Quantity issued at the load port and countersigned by independendent inspector-1 original and 3 copies;
Certificate of Quality issued at the load port and countersigned by independendent inspector-1 original and 3 copies; ; Certificate of Origin issued by local Chamber of Commerce – 1 original  and 3 copies Cargo Manifest - 1 original and 3 copies; Time Sheet, issued at port of loading signed  by Master - 1 original and 3 copies Ullage report issued/signed by Master – 1 original and 3 copies

The Documents should be represented to the bank within twenty (20) days after the Day of Shipment.

The provisional payment for the Goods will be made in 30 days after B/l  date (b/1  date  = day 0), without discount, deduction, set-off or counterclaim, against the Seller’s commercial invoice and Seller's presentation to Buyer's bank of originals of standard set of shipping documents in accordance with the list above.

The date when the funds have been drawn down from the bank’s account pursuant to the LOC shall be the date of payment.

All expenses connected with the opening, amendment, extension and use of the LOC in the Buyer’s bank shall be for the account of the Buyer, and the same expenses in Seller’s bank shall be for Seller’s account.

All expenses connected with any alterations made to the LOC shall be for the account of the Party that caused these alterations.

3. ЦЕНА И ПЛАТЕЖИ

3.1. Цена Товара,  поставляемого по настоящему Контракту, устанавливается  в долларах США за американский баррель нетто и определяется согласно Приложению №2, которое является  неотъемлемой частью настоящего Контракта.

Окончательная цена на нефть округляется до третьего десятичного знака.

В целях перевода количества в метрических тоннах, в баррели США, обе Стороны будут применять таблицы  АСТМ(D1250-80 53A, 51, 56 & 58, используемые «Нафта Москва») и учитывать поправку при температуре 200С, при переводе вес округляется до третьего десятичного знака.

Если реальная плотность Товара окажется выше или ниже базовых пределов плотности (32.00-32.09 градусов АПИ), цена на Товар должна быть увеличена на 0.003 доллара США за баррель за каждую полную десятую часть градуса АПИ, превышающую 32.00 градуса АПИ или должна быть уменьшена на 0.003 доллара США за каждую полную десятую часть градуса АПИ ниже 32.09 градуса АПИ.

Количество нефти определяется нетто (вода и механические примеси вычитаются из брутто веса нефти). Количество и качество нефти определяется согласно судовому коносаменту и сертификату качества в порту отгрузки.

Датой поставки Товара считается дата бортового коносамента.

Право собственности на Товар и весь риск, включая риск случайной гибели Товара, переходит от Продавца Покупателю во время прохождения Товара через постоянное фланцевое соединение танкера в порту погрузки.

В отношении каждой партии  Товара, Покупатель обязуется открыть в пользу Продавца в первокласном европейском банке безотзывный аккредитив (далее «Аккредитив») на сумму в Долларах США, приемлемую для Продавца, которая ни в коем случае не должна быть меньше ста десяти процентов (110%) предполагаемого платежа и в форме согласно Приложению №3.

Полностью операбельный документарный Аккредитив должен быть открыт Покупателем не позднее чем за пять (5) дней до предполагаемой Даты Поставки Товара. В день выставления Аккредитива Покупатель должен уведомить Продавца об открытии. Аккредитив должен быть открыт сроком действия шестьдесят (60) дней. Аккредитив должен подчиняться Унифицированным обычаям и правилам для документарных аккредитивов UCP 600 (Редакция 2007 года). Платеж по Аккредитиву должен быть осуществлен по предъявлению Продавцом следующих документов:


Коммерческий счет выставленный Продавца содержащий дату коносамента, количество брутто и нетто в метрических тоннах, нетто в баррелях США, API и согласованный период отгрузки – 1 оригинал (факс допустим); Полный комплект 3/3 оригиналов и 5 копий бортового коносамента, должным образом выпущенных или индоссированных на имя банка, выставляющего аккредитив (TBA) “Фрахт подлежит оплате согласно договору фрахта”; Расписка капитана в получении документов – 1 оригинал и 3 копии; Расписка капитана в получении образцов - 1 оригинал и 3 копии; Сертификат количества, выданный в порту погрузки и  подписанный независимым инспектором 1 оригинал и 3 копии; Сертификат качества, выданный в порту погрузки и  подписанный независимым инспектором 1 оригинал и 3 копии; сертификат происхождения, выданный Торгово-промышленной палатой - 1 оригинал и 3 копии; Грузовой манифест - 1 оригинал и 3 копии; Таймшит, выданный в порту погрузки и подписанный капитаном  1 оригинал и 3 копии; Отчет о заполнении танков, подписанный капитаном – 1 оригинал и 3 копии.

.

Документы должны быть предоставлены в Банк в течение двадцати (20) дней после даты отгрузки.

Платеж за отгруженный Товар осуществляется через 30 дней после даты коносамента (дата коносамента = день 0), такой платеж будет сделан без скидок, вычетов, компенсаций или встречных претензий, на основании коммерческого счета Продавца и  предоставленных в банк Покупателя оригиналов стандартного комплекта судовых документов согласно вышеуказанному перечню.

Датой платежа считается дата списания средств со счета банка, выставившего Аккредитив.

Все расходы, связанные с открытием, авизованием и использованием Аккредитива в банке Покупателя относятся на счет Покупателя, все соответствующие расходы в банке Продавца относятся на счет Продавца. Расходы, связанные с внесением изменений в аккредитив будут отнесены на счет той стороны по чьей вине они были внесены.

3.5. If payment due date falls on a Saturday or a New York banking holiday other than a Monday, payment will be effected on the preceding New York banking day. If payment due date falls on a Sunday or a Monday New York banking holiday, payment will be effected on the following New York banking day.

       

3.2. Если дата платежа приходится на субботу или Нью-йоркский банковский выходной, но не понедельник, то платеж будет произведен в предшествующий банковский день. Если дата платежа приходится на воскресенье или понедельник, являющийся банковским выходным днем, то платеж будет произведен на следующий банковский день.

4. SHIPMENT TERMS AND CONDITIONS:

4.1. Not later than at the beginning of the month of delivery but in any case not later than 15 days prior to the 1st day of laycan the Sellers shall advise the Buyers the quantity of goods to be delivered during the months of delivery and 2 - day loading period agreed upon with the coordinators of the port (such loading period will be final and binding for both Parties) and latest than 5 days prior to the 1SL day of the loading period will notify the Buyers by fax about readiness of goods for the shipment.

In case Seller for whatever reasons is not in a position to make loading date range nomination to Buyer with 15 days pre-advice and correspondingly intends to make nomination with shorter pre-advice, then Parties will negotiate in good will to find a fan-solution to such situation.

The Buyer not later than 5 days prior to the 1st day of the loading period shall nominate to the Sellers a vessel specifying all necessary characteristics required for her acceptance.

Within 1 banking day from the date of nomination the Seller shall either accept the vessel to the Buyers or request her substitute, which shall be duly justified.

The Buyer on agreement with the Seller can substitute an accepted vessel with another similar one. The substitute shall not be unreasonably withheld by the Seller.

4.2 Seller will be liable and responsible for any and all costs incurred by Buyers as a result of loading at the designated load port /ch costs shall be pro-rated for part cargo.

Sellers to pay such costs immediately on receipt of buyers ch costs include but are not restricted to the following :

1) For all loadings from the port of Primorsk: Costs as incurred all year including but not limited to waiting time at the ice edge and-or waiting for ice breakers, both inbound to loadport and outbound from loadport  - if nor is tendered at edge of ice field as per c/p condition then time to start counting as per cp / slow steaming time i. e. difference between actual speed and normal laden speed, through the ice both inbound and outbound / any time spent stuck in ice both inbound and outbound /  bunkers / tug-towage costs /  ice breaker costs / ice dues / port dues. The costs will be calculated in accordance with the charter party terms and conditions

2)VAT on port costs/expenses not already included in the World Scale flat rate for the relevant loading port

Buyers undertake to advise Sellers as soon as practically possible for any costs incurred, which are for Seller's account.

4. УСЛОВИЯ  ОТГРУЗКИ  И ТРАНСПОРТИРОВКИ:

4.1. Не позднее начала месяца поставки, но в любом случае не позднее чем за 15 дней до первого дня танкерной позиции Продавец официально сообщит Покупателю количество Товара Предполагаемого к поставке в течение месяца поставки и официальную 2-х дневную позицию, согласованную с координатором порта (эта позиция будет окончательной и обязательной для обеих сторон) и не менее чем за 5 дней до первого дня позиции уведомит Покупателя факсом о готовности Товара к отгрузке.

Если Продавец, по каким бы то ни было причинам не может номинировать Покупателю отгрузочную позицию с 15-ти дневным запасом времени вперёд и, соответственно, намеревается номинировать её за более короткий отрезок времени вперёд, тогда Стороны проведут благонамеренные переговоры для отыскания разумного решения такой ситуации.

Покупатель не позднее, чем за 5 календарных дней до первого дня танкерной позиции должен направить Продавцу номинацию танкера с указанием необходимых параметров для его приемки.

Продавец в течение 1 рабочего дня от даты номинации танкера должен подтвердить Покупателю его приемку или потребовать от Покупателя его замены с обоснованием причин.

Покупатель имеет право с согласия Продавца заменить согласованный танкер другим подобным и Продавец не должен отклонить номинацию без явных причин.

4.2 Продавец будет нести ответственность за любые и все расходы, понесенные Покупателем в результате погрузки в назначенном порту/месте  погрузки.  Такие расходы делятся пропорционально  для  каждой партии груза на танкере.

Продавец оплачивает такие расходы сразу по получению счета от Покупателя. Данные расходы включают, но не ограничивается следующими пунктами:


для всех отгрузок из порта Приморск: фактические расходы в течение всего года, включая, но, не ограничиваясь: время ожидания на подходе к ледовой зоне, либо ожидания ледокола, как на входе в порт, так и на выходе из порта (если Нотис о готовности подан на краю ледовой зоны по условиям Чартер-пати, то отсчет времени начинается в соответствии с той же Чартер-пати), а также замедленный проход к причалу, т. е. разница по времени между нормативной скоростью и скоростью в ледовых условиях прохода, как при входе в порт, так и при выходе из него / а также любое время, затраченное на простой при застревании во льду, как при входе в порт, так и при выходе из него / а также бункеровка/буксировка/стоимость ледовой проводки/отчисления на ледовую обстановку/портовые сборы. Эти расходы будут рассчитаны на основании условий договора фрахта (Чартер-пати).
НДС по портовым сборам / расходам не включается в Worldscale Flat Rate по соответствующим портам погрузки

Покупатель, как только будет возможным, сообщит Продавцу о возникших расходах, которые должны быть оплачены Продавцом.

4.3 ISPS Compliance Clause.

4.3.1. Buyers shall procure that the vessel shall comply with the requirements of the International Code for the Security of Ships and Port Facilities and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS (ISPS Code).

4.3.2. The vessel shall when required submit a Declaration of  Security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival at the loading port.

4.3.3. Notwithstanding any prior acceptance of vessel by Seller, if at any time prior to the passing of risk and title the vessel ceases to comply with the requirements of the ISPS Code:

a) Seller  shall  have  the right  not  to  berth  such nominated  vessel and any demurrage resulting shall not be for the account of the Seller.

b)Buyer shall be obliged to substitute such  nominated vessel with a vessel complying  with  the requirements of the ISPS Code.

4.3.4

a) Sellers warrant that the loadport/terminal/installation shall comply with the requirements of the ISPS.

b) Any costs or expenses in respect of the vessel including demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the vessel at the loading port and actually incurred by Buyer resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS, shall be for the account of the Seller, including but not limited to the time required or costs incurred by the vessel in taking any action or any special additional security measures required by the ISPS code.

4.3.5 Save where the vessel has failed to comply with the requirements of the ISPS, the Seller shall be responsible for any demurrage actually incurred by the Buyer arising from delay to the vessel at the loading port resulting directly from the vessel being required by the port facility or any relevant authority to take any action or any special or additional security measures or undergo additional Inspections by virtue of the vessel's previous ports call.

4.3.6 The Seller's liability to the Buyer under this agreement for any costs, losses or expenses Incurred by the vessel, the Charterers or the vessel owners resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code shall be limited to the payment of demurrage and costs actually incurred by the Buyer in accordance with the provisions of this clause.

4.3. Соответствие Международному Кодексу.

4.3.1. Покупатель обязан обеспечить соответствие судна требованиям Международного Кодекса по Безопасности на Судах и в Портах, а также применимых поправок к Главе XI Кодекса ISPS.

4.3.2. По первому требованию, судно должно предоставить Декларацию Безопасности (DoS) портовым властям,  до его захода в порт погрузки.

4.3.3. Несмотря на то, что если  в  прошлом  Продавец уже принимал данное судно, но если перед прибытием в порт  погрузки,  в  любое время, судно  перестанет соответствовать требованиям ISPS то:

а) Продавец имеет право  не  осуществлять швартовку такого судна в порту погрузки, и любое время простоя никоим образом не относится насчет Продавца;

б) Покупатель будет обязан  заменить  такое судно, на другое, которое будет соответствовать  Кодексу ISPS.

4.3.4

а) Продавец гарантирует соответствие порта/терминала/места погрузки Кодексу ISPS.

б) Все расходы, относящиеся к судну, включая демерредж либо другие дополнительные штрафы или сборы, наложенные на судно в порту погрузки, и реально понесенные Покупателем, из-за того, что порт/терминал/место погрузки не были в соответствии с Кодексом ISPS, , будут отнесены на счет Продавца, включая, но, не ограничиваясь, время или стоимость, затраченные судном для обеспечения соответствия Кодексу ISPS, равно как и другие дополнительные меры безопасности, требуемые указанным Кодексом.

4.3.5. Кроме тех случаев, когда судно не соответствует Кодексу ISPS, Продавец несет ответственность за любой демерредж, понесенный Покупателем из-за задержки судна в порту погрузки, что в свою очередь явилось результатом требования портовых властей по данному судну, связанных с обеспечением безопасности или  принятия  особых  или дополнительных мер безопасности, или прохождением дополнительных проверок после захода в предыдущие порты.

4.3.6.Ответственность Продавца перед Покупателем, в соответствии с данным соглашением, по любым затратам, потерям или расходам, понесенным судном, фрахтователем либо владельцем судна, произошедшие из-за несоответствия порта/терминала/места погрузки  Коду  ISPS,  будет ограничиваться выплатой демерреджа  и фактических расходов Покупателя, в соответствии с положениями данной Статьи.

5. LAYTIME AND DEMURRAGE

Seller shall be allowed a laytime allowance of 36 hours. Laytime shall be pro-rated for part cargo. Part cargo shall be that proportion of the laytime, which  the  quantity  of  the product in the shipment bears to the total of the carrying vessel's B/L weight. In case such demurrage is solely caused by the Seller, then all demurrage will be charged to the Seller. In case such demurrage is solely caused by another shipper than the Seller, then the Seller will not be responsible for such demurrage.

Laytime will commence 6 hours after nor been tendered or immediately on berthing if earlier.

Demurrage will be payable on the basis of the charter rate applicable to the carrying vessel within 30 (Thirty) banking days after the Buyers submit an invoice and all necessary documents supporting a demurrage claim (time sheet, Charter party).

Laytime and demurrage terms and conditions to apply as set out in part ii of the standard Asbatankvoy form of charter.

If the vessel arrives after the agreed delivery date range, vessel to be berthed in proper turn with laytime counting from commencement of loading.

6. FORCE MAJEURE


Neither Buyer nor Seller will be liable for damages or otherwise for any failure or delay in performance of any obligation hereunder other than any obligation to make payment, where such failure or delay is caused by Force Majeure, being any event or occurrence or circumstance reasonably beyond the control of that party, including but without prejudice to the generality of the foregoing, failure or delay caused by or resulting from Acts of God, strikes, fires, floods, wars, (whether declared or undeclared), riots, destruction of the Product, perils of the sea, embargoes, accidents, restrictions imposed by any government authority or person purporting to act therefore (including allocations, priorities, requisitions, quotas and price controls), adverse weather or sea conditions.

The party whose performance is so affected shall notify the other party hereto indicating the nature of such cause and, to the extent possible, inform the other party of the expected duration of the Force Majeure event. A certificate issued by the respective Chamber of Commerce of the Supplier or Buyer shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.

The time for the Seller or Buyer to perform their respective obligations under the Contract (other than the obligation to pay when due all amounts that are owing to the other which shall not be suspended) shall be extended during any period during which these obligations are prevented, hindered, curtailed or delayed by reason of any Force Majeure event up to a period of 30 consecutive days. If any of these obligations shall be prevented, hindered, curtailed or delayed for more than 30 days, either party may terminate this contract with respect to such delivery upon written notice to the other party.

5. СТАЛИЙНОЕ ВРЕМЯ И ДЕМЕРРЕДЖ

Сталийное время, отведенное для погрузки, составляет 36 часов. Сталийное время будет делиться пропорционально для каждой партии груза на танкере (пропорционально весу К/С танкера). Если демерредж вызван исключительно только Продавцом, то весь демерредж будет полностью отнесен на Продавца. Если демерредж возник по вине другого грузоотправителя (отличного от Продавца), тогда Продавец не будет нести ответственности за такой демерредж.

Сталийное время начнет отсчитываться через 6 часов после подачи капитаном танкера уведомления о готовности к погрузке, либо с момента постановки танкера к причалу, в зависимости от того, что произойдет ранее.

Демерредж оплачивается на основе чартер-парти для каждого конкретного танкера  в течение  30  (Тридцать) банковских  дней после выставления Покупателем Инвойса  и  предоставления необходимых  документов, подтверждающих  претензию за простой  танкера  (тайм шит, чартер партии).

Сталийное время и демерредж будет определяться согласно условиям в статье ii стандартной чартер-партии «Asbatankvoy».

Если судно прибывает в порт позднее согласованных дат отгрузки, судно будет поставлено к причалу согласно очереди и сталийное время будет отсчитываться с момента начала погрузки.

6. ФОРС-МАЖОР

Ни Продавец, ни Покупатель не будут нести ответственность за ущерб, а также за любое неисполнение или несвоевременное исполнение любых обязательств по настоящему Контракту, за исключением обязательства совершить платеж, в случаях, когда такое неисполнение или задержка вызваны форс-мажорными обстоятельствами, а именно событием или происшествием или обстоятельством, находящимся вне разумного контроля этой Стороны, включая, но не ограничиваясь неисполнением или задержкой вызванной или произошедшей по причине: стихийного бедствия, забастовки, пожара, наводнения, войны (объявленной или нет), беспорядков, эмбарго, аварий, ограничений, наложенных любыми государственными органами или лицами, выступающими от их лица (включая распределения, приоритеты, реквизиции, квоты и ценовой контроль), неблагоприятных погодных или морских условий.

Сторона, чьи действия затронуты таким образом, уведомит другую Сторону, указав природу события, и, по возможности, уведомит другую Сторону об ожидаемой продолжительности форс-мажорного события. Фактом наличия таких обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства Торговых Палат Продавца/Покупателя соответственно.

Время исполнения Продавцом и Покупателем своих обязательств по Контракту (кроме обязательств по платежам, время для которых наступило, в пользу другой Стороны, которые не должны откладываться), будут отложены в течение всего периода, когда такие обязательства становятся невозможными, неисполнимыми или задерживаются по причине любого форс-мажорного обстоятельства на общий срок до 30 дней. Если любое из таких обязательств будет невозможными, неисполнимыми или задерживаться на срок более, чем 30 дней, любая Сторона может расторгнуть настоящий Контракт в отношении такой поставки путем направления письменного уведомления другой Стороне.

7. ARBITRATION

This Contract is made under, and shall be governed by and be construed in all respects in accordance with the material laws of the Russian Federation.

The parties have agreed that provisions of the United Nations conventions on contracts for the international sale of goods 1980 are not applicable under the present Agreement (pursuant to article 6 of the convention).

Both parties will try to do their best to settle all disputes or arguments, which may arise out of this Contract  or  in  connection with it in an amicable way.

In case amicable agreement is not reached by the Parties, any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by the International Commercial Court Of Referees at the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation and shall be examined in accordance with the material law of Russia and Court Rules. The Court should consist of three referees and take place in Moscow in Russian language

.

The awards of this arbitration shall be final and binding upon both parties concerned.

7. АРБИТРАЖ

Настоящий Контракт составлен и будет руководствоваться и толковаться во всех отношениях в соответствии с материальным
правом Российской Федерации.

Стороны согласны, что положения Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи (1980) не будут применяться к настоящему Соглашению (в соответствии со статьей 6 конвенции).

Стороны приложат максимум усилий для решения дружественным путем всех разногласий и споров, которые могут возникнуть при выполнении настоящего Контракта или в связи с ним.

В случае если Сторонами не будет достигнуто взаимное соглашение, любые споры, возникающие из или в связи с настоящим Соглашением, включая вопросы относительно его существования, действительности и завершения, будут направлены и окончательно решены Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-Промышленной палате Российской Федерации, в соответствии с регламентом данного суда и материальным правом РФ. Арбитражный суд должен состоять из трех арбитров и проводить разбирательство в г Москве на русском языке.

Решения вышеназванного арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.

8. LIQUIDATION

In the event that a liquidator, trustee in bankruptcy, receiver or other similar appointee is appointed in respect of any part or whole of the assets of a party or a party enters into an arrangement or composition with its creditors or any similar appointment, arrangement or composition is made under any applicable law, then, notwithstanding anything to the contrary elsewhere herein, whether express or implied, the other party (without prejudice to its other rights herein) may at its sole discretion either terminate this Contract forthwith or forthwith suspend delivery under this Contract until further notice in writing to the affected ch termination doesn’t exempt either Party from any payment obligations occurred as on the date of such termination notice

8. ЛИКВИДАЦИЯ

Если по отношению к части активов или ко всем активам в целом одной из сторон настоящего Контракта назначен администратор по ликвидации, конкурсный управляющий, преемник и т. п., или если сторона вступает в подобные отношения со своими кредиторами, или если такие действия в отношении активов стороны настоящего Контракта предпринимаются в соответствии с любым применимым законодательством; либо, если сторона становится неплатежеспособной, то несмотря ни на какие потенциальные противоречия с положениями данного Контракта, выраженными или подразумевающимися, другая сторона (независимо от других ее прав по данному Контракту), может по собственному усмотрению либо незамедлительно расторгнуть данный договор, либо незамедлительно приостановить отгрузку, до письменного уведомления об иных шагах, направляемого другой стороне. Такое расторжение не освобождает любую из сторон от любых платежных обязательств, возникших на момент такого уведомления о расторжении.

9. LIABILITY

If Seller fails to deliver the Goods within the stipulated time to the Buyer within the time stipulated by the present Contract, the Seller shall pay penalty equal to the 0.03% value of non-delivered Goods each day of delay.

In case the payment is not made in time specified in this Contract The Buyer shall pay a penalty at the rate of 0.03% of the amount of the LOC per each day of delay if caused by the Buyer.

Neither the Seller nor the Buyer shall be liable, whether in Contract, tort or otherwise, for any indirect, consequential or special losses, damages or expenses of any kind directly or indirectly arising out of or in any way connected with the performance of this Contract, but the Seller will nevertheless reimburse the Buyer any losses, arising due to delay in delivery or breach in delivery schedule including, but not limited to losses in the port.

The Buyer is to compensate the Seller all losses which can be incurred by the Seller in connection with delay in loading of the Goods through Buyer’s fault, including storage and other losses which can be incurred by the Seller.

Reimbursement of the possible losses  is to be done by the Parties within five bank days after the date of the  invoice of the injured party and calculation of the losses. as well as all supporting documents

10. ANTI-CORRUPTION

During the performance of their obligations under this Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or intermediaries shall not pay, offer to pay or permit payment of any monetary funds or valuable items, direct or indirect, to any persons for the purpose of affecting these persons or actions or decisions of these persons to get any illegitimate benefits or other illegitimate purposes.

During the performance of their obligations under this Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or intermediaries shall not carry out actions qualified by law applicable to this Contract as giving or receiving bribe, corrupt payment, and also actions breaching the requirements of applicable law ad international acts against legitimization of illegally obtained income (anti-laundering).

Each Party under this Contract renounces any manner of stimulation of the employees of the other Party, including monetary funds, gifts, voluntary performance of any works (services) for them and other manners not mentioned in this clause that make the employee in a way dependent and aimed at ensuring this employee performs any actions for the benefit of the stimulating Party.

The following are understood as actions of the employee made for the benefit of the Party stimulating him:

- granting of unjustified benefits in comparison to other counteragents;

- granting of any guarantees;

- acceleration of current procedures;

- other actions performed by the employee in the framework of his official duties, but contradicting with the principals of transparent and open relations between Parties.

In case the Party is suspicious that a breach of any provision of this clause of the Contract has occurred or may occur, such Party undertakes to inform the other Party in writing. The Party is obliged to refer in such written notice to the fact or submit materials reasonably confirming or giving reasons to suppose that a breach of any provision of this clause of the Contract has occurred or may occur. After submitting such written notice the relevant Party may suspend the performance of its obligations under this Contract until it receives a confirmation from the other Party stating that the breach has not occurred or will not ch confirmation must be submitted within ten working days from the date of receipt of the written notice.

The Parties under this Contract acknowledge the conduct of procedures to prevent corruption and control the adherence to them. At this the Parties make reasonable efforts to minimize the risk of business relations with counteragents that may be involved in corrupt activities, and render mutual assistance to prevent corruption. At this the Parties ensure the implementation of procedures for performance of checks for the purpose of prevention of risk of involvement of Parties in corrupt activities. 

The Parties guarantee the performance of relevant investigation of facts submitted in the framework of performance of this Contract with adherence to the principles of confidentiality and implementation of effective measures to eliminate practical difficulties and prevent possible conflicts.

The Parties guarantee full confidentiality in relation to the implementation of provisions of this clause of the Contract, and absence of negative consequences both for the claiming Party in general and for certain employees of the claiming Party who have reported on the fact of breach.

In case one Party breaches the obligation to refrain from the actions mentioned in this clause and/or in case the other Party does not receive the confirmation that a breach has not occurred and will not occur within the due confirmation period established by this Contract, the other Party is entitled to terminate this Contract as required by law. The Party that initiated the termination of this Contract due to reasons provided for in this clause is entitled to claim for the recovery of actual damages incurred due to such termination.

11. TRADE CONTROLS

Notwithstanding anything to the contrary herein, nothing in this Contract is intended or shall be interpreted to require either party to the Contract to act in any manner which is inconsistent with, penalised or prohibited under any laws, regulations, rules or requirements applicable to such party which relate to foreign trade controls, export controls, embargoes, sanctions or international boycotts of any type.

9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Если  Продавец не поставляет Товар в течение согласованного срока Покупателю, то Продавец оплачивает Покупателю пени по ставке 0.03% в день от стоимости непоставленного Товара.

Если платеж по аккредитиву не будет произведен по вине Покупателя в сроки, указанные в настоящем Контракте, то Покупатель уплачивает пени по ставке 0.03% в день от суммы аккредитива.

Ни Продавец, ни Покупатель не будут нести ответственности вследствие настоящего Договора, деликта или из иных оснований за любые косвенные, опосредованные или специализированные расходы, потери или убытки любого рода, прямо или косвенно возникающие или каким-либо образом связанные с неисполнением настоящего Договора. Однако Продавец компенсирует Покупателю любые потери, возникающие из-за несвоевременной поставки Товара или нарушением согласованного графика отгрузок, включая, но не ограничиваясь, потерями и затратами в порту.

Покупатель должен будет компенсировать Продавцу все расходы, которые Продавец может понести в случае задержки в погрузке Товара на танкер по вине Покупателя, в том числе расходы по хранению нефти в порту, а также иные расходы, которые понесет Продавец.

Компенсация расходов должна быть произведена Сторонами в течение пяти банковских дней с даты инвойса, Выставленного потерпевшей стороной, и расчета потерь, а также подтверждающих документов.

10. БОРЬБА С КОРРУПЦИЕЙ

При исполнении своих обязательств по настоящему Договору Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

При исполнении своих обязательств по настоящему Договору Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.

Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей Стороны.

Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:

- предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;

- предоставление каких-либо гарантий;

- ускорение существующих процедур;

- иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.

В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящей статьи Договора, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящей статьи Договора. После направления письменного уведомления соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения от другой Стороны подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение десяти рабочих дней с даты получения письменного уведомления.

Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.

Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.

Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения положений настоящей статьи Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.

В случае нарушения одной Стороной обязательств воздерживаться от запрещенных в настоящей статье действий и/или неполучения другой Стороной в установленный настоящим Договором срок подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет, другая Сторона может расторгнуть настоящий Договор в установленном законом порядке. Сторона, по чьей инициативе по основаниям, предусмотренным положениями настоящей статьи, был расторгнут настоящий Договор, вправе требовать возмещения реального ущерба, возникшего в результате такого расторжения.

11. РЕГУЛИРОВАНИЕ ТОРГОВЛИ

Невзирая ни на какие положения настоящего Договора об обратном, ничего в настоящем Договоре, не должно толковаться как требующее либо от любой Стороны Контракта действовать в любой манере, которая не соответствует, подвергает наказанию или запрещена согласно любым законам, постановлениям, правилам и требованиям, предъявляемых к такой Стороне, которые относятся к регулированию международной торговли, экспортному контролю, эмбарго, санкциям или международному бойкоту любого типа.

12. ENTIRE AGREEMENT

The Contract contains the entire agreement between the Parties and supersedes all previous negotiations, representations, agreements or commitments with regard to its subject matter. Each party acknowledges that in entering into this Contract it has not relied on any representations, warranties, statements or undertakings except those, which are expressly set out herein. Each party further acknowledges that it will only be entitled to remedies in respect of breach of the express terms of the Contract and will not be liable in tort or under any collateral Contract or warranty in respect of any representations, warranties, statements or undertakings which may have been made prior to the Contract being entered into.

This Contract is not intended to give any third party the right to enforce any of its terms.

12. ОБЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ

Настоящий Контракт содержит полную договоренность между сторонами, и замещает собой все предыдущие переговоры, согласования, и прочие, в отношении предмета Контракта. Каждая из сторон признает, что, подписывая данный Контракт, она не полагается ни на какие договоренности, гарантии, утверждения или обязательства, кроме тех, которые выражены в данном Контракте. Каждая из сторон также подтверждает, что имеет правоисключительно на компенсации в случаях нарушения согласованных условий Контракта и не будет нести деликтной ответственности или ответственности по какому-либо обеспечительному контракту или гарантии в отношении любых заявлений, гарантий, утверждений или обязательств, которые могли быть сделаны до заключения настоящего Контракта.

Данный Контракт не предоставляет никакой третьей стороне право требовать выполнения каких-либо обязательств по данному Контракту.

13. OTHER TERMS

All taxes and duties levied in Russian Federation connected with the execution of the present Contract to be paid by Seller, all other taxes and duties are to be for the Buyers expense

Other delivery terms, which are not stipulated in the present contract, will be as per Incoterms® 2000, FOB Primorsk.

Neither party shall not have any right to delegate or assign its rights and obligations hereunder without written consent of other party.

All addenda and enclosures to the present contract are valid if written and signed and form an integral part of the present contract.

The present contract is effective from the date it is signed and valid until 30.09.2014 and in regard of payments, until fully paid.

Subject to mutual agreement of the Parties the present Contract may terminate on the first working day of calendar quarter by giving not less than one month written notice.

Subject to mutual agreement of the Parties, validity of the present contract can be extended.

The present contract has been executed in Russian and English languages and made up in two all being authentic and legally valid, one to each of the Parties.

In case of any discrepancies between English and Russian texts, the English shall prevail.

13. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

Все налоги и пошлины, связанные с исполнением и заключением настоящего Контракта на территории РФ оплачиваются Продавцом, все остальные налоги и пошлины за счет Покупателя.

Прочие условия поставки, не предусмотренные настоящим контрактом, будут применяться в соответствии с условиями Incoterms® 2000, FOB Приморск.

Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по данному Контракту без письменного согласия другой стороны.

Любые дополнения и приложения к настоящему контракту действительны, если они оформлены в письменном виде и являются неотъемлемой частью настоящего контракта.

Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания и будет действовать до 30.09.2014 г., а в части платежей - до полного их завершения.

При обоюдном согласии Сторон действие настоящего Контракта может быть прекращено с первого рабочего дня календарного квартала, путем направления письменного уведомления не менее чем за один месяц.

При обоюдном согласии сторон действие Контракта может быть пролонгировано.

Настоящий контракт составлен на двух языках: русском и английском и подписан в двух одинаковых экземплярах равной юридической силы,  по одному для каждой из Сторон.

В случае несоответствий между английским и русским текстами, английский текст будет иметь преимущество.

14. LEGAL ADDRESS:

SELLER:

ZARNESTSERVICE LTD

129085, Moscow, Prospect Mira, 103 /1

INN 7717108843, KPP 771701001,

OKPO 52551423

ZAO UniCredit Bank, Moscow

9, Prechistenskaja emb. 119034, Moscow

Russia

BIC 044525545

Acc. No 4070 2840 6000 1028 6482

Acc. in intermediary bank No.8900372575:

BANK OF NEW YORK, USA

14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН:

ПРОДАВЕЦ:

129085, г. Москва, Проспект Мира, стр.1

, ,

Банк», Москва

119034, Россия, Москва

Пречистенская набережная, 9

Транзитный счет No 4070 2840 6000 1028 6482

Счет в банке корреспонденте № 000:

BANK OF NEW YORK, NEW YORK, USA

BUYER

ПОКУПАТЕЛЬ:

SELLER

ПРОДАВЕЦ:

APPENDIX 1

TO THE  CONTRACT №

(OIL SPECIFICATIONS)

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

К КОНТРАКТУ №

(Спецификации нефти)

Moscow                                 ____.06.2014

г. Москва                 ____.06.2014

Quality of Crude Oil and responsibility of the Seller for quality are limited by the following guaranteed specification:

Качество нефти и ответственность Продавца за качество ограничивается следующей гарантированной спецификацией:

Russian Export Blend Crude Oil

Российская экспортная смесь (РЕБКО)

Features

Показатели

Density at 20 deg. C,

gr/l, max.

0,870

Плотность при 20 оС,  г/л, не более

0,870

0,870Sulphur content, % max.

1,8

Содержание серы,

%, не более

1,8

Paraffin content, % max.

6,0

Содержание парафинов, %, не более

6,0

Water content, % max

0,5

Содержание воды, %, не более

0,5

Sediment content, % max

0,05

Содержание мехпримесей, %, не более

0,05

Vapour pressure, kPa

66,7

Давление насыщенных паров, кПа

66,7

Chloride content,

mg/l, max

100

Содержание хлористых солей, мг/л, не более

100

H2S content, ppm, max

20

Содержание сероводорода, млн.-1, не более

20

Methyl-, ethylmercaptane content total, ppm, max

40

Содержание метил - и этилмеркаптанов в сумме, млн.-1, не более

40

Distillation, % min:

Фракционный состав,%, не менее

up to 200 degr. C

21

до 200 град. С, не менее

21

up to 300 degr. C

42

до 300 град. С, не менее

42

up to 350 degr. C

53

до 350 град. С, не менее

53

SIGNATURES OF THE PARTIES

ПОДПИСИ СТОРОН

BUYER

ПОКУПАТЕЛЬ

       

SELLER

ПРОДАВЕЦ

               



ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

К КОНТРАКТУ №

(Формула расчета ЦЕНЫ ФОБ ПРИМОРСК)

APPENDIX 2

TO THE  CONTRACT №

(FOB PRIMORSK PRICE FORMULA )

г. Москва  ____.06.2014

Moscow         ___.06.2014

Стороны договорились, что цена в долларах США за каждый нетто баррель нефти, поставляемой по настоящему Контракту, определяется следующим образом:

The Parties have agreed that the price in US Dollars per net barrel of crude oil delivered under the Contract is to be formulated as follows:

1. Цена Партии Товара примет следующее выражение:

P=Q + S - FR + (+/- E) + X

где

Р - Цена сырой нефти, выраженная в долларах США за нетто американский баррель.

1.The price of each Parcel of delivered Goods  will be expressed as follows:

P=Q + S - FR + (+/- E) + X

where,


P - Price of the crude oil, expressed in US$ per net barrel.

Q - Базис цены, равный средней из средних  котировок по строке BRENT(DTD), опубликованным в “Platt’s Crude Oil Market Wire” за расчетный период цены. За расчетный (котировальный) период принимаются все доступные котировки, опубликованные в течение 5 (пяти) котировальных дней после даты коносамента (дата коносамента – день ноль).

Q - Basic component equal to the average of high and low means of quotations of BRENT (DTD) as published in Platt’s Crude Oil Market Wire over pricing period. The pricing period to be within all available quotations published within 5 (five) consecutive quotations days after Bill of Lading day (Bill of Lading date is day zero).

S – средняя из средних котировок между высшей и низшей котировкой для «SPREAD VS FWD DTD BRENT» публикуемых в PLATT`S CRUDE OIL MARKETWIRE в строке «URALS RDAM» для поставок через порт Приморск за три последовательных котировальных дня, начиная с пятнадцатого календарного дня до первого дня согласованной позиции (первый день согласованной позиции –день ноль).

S - Market differential equal to the average of high and low means of quotations of “SPREAD VS FWD DTD BRENT” as published in PLATT’S CRUDE OIL MARKET WIRE  in line “URALS RDAM” (for deliveries via Primorsk) for three (3) consecutive ch three quotations to start on 15th calendar day prior to the first day of agreed loading date range (first day of agreed loading date range = day “zero”).

FR - величина фрахта, рассчитанная следующим образом:

FR=((WSFlat * WS)/K) +PTC+RTC+I

где: 

FR – freight costs calculated as follows: 

FR=((WSFlat * WS)/K) +PTC+RTC+I

Where,

WSFlat - Ставка Worldscale FLAT для рейсов из соответствующего порта погрузки до Роттердама, которая рассчитывается на основе прохождения по маршруту Грейт Белт/Грейт Белт, Ладен и Балласт, опубликованная в New World-wide Tanker Nominal Freight Scale “Worldscale” за соответствующий год поставки. (На 2014 год равная 9,23 долларов США за тонну).

WSFlat – Worldscale FLAT rate equal to rate for voyage between relevant loading port and Rotterdam which is based on Great Belt/Great Belt routing, Ladden and Ballast published in “New World-wide Tanker Nominal Freight Scale”  for relevant year of loading.  (For year 2014 equal to 9.23 USD per MT).

WS – Средняя из имеющихся котировок фрахта, опубликованных в “Platt’s Dirty Tankerwire” за 3 (три) последовательных котировальных дня, начиная с пятнадцатого календарного дня до первого дня согласованной позиции (первый день согласованной позиции –день ноль) для рейсов по маршруту “BALT/UKC” (включая значение Р, где Р – премия для рейсов в Приморск) для танкеров дедвейтом 100 000 тонн.

WS – Average of available Worldscale rate quotations as pulished in “Platts Dirty Tankerwire” for three (3) consecutive ch three quotations to start on 15th calendar day prior to the first day of agreed loading date range (first day of agreed loading date range = day “zero”) for 100 000 MT dirty tankers for BALT/UKC (including P number, where P means premium for Primorsk voyages).

К-Коэффициент пересчета тонн в баррели США, определенный во соответствии с коносаментом.

K - conversion factor of metric tons to the US barrels as per B/L.

PTC – величина ледовых и буксировочных сборов в порту Приморск включая расходы на SECA, принятая 0,04 долларов США на баррель в летнее время и 0.08 долларов CША в зимнее время (применение ставок РТС для зимнего и летнего времени вступает в силу только после официального уведомления портовых властей о взимании ледового сбора и его отмене) . 

PTC – Primorsk port dues (tug and icebreaker) including SECA costs, equal to 0.04 USD/bbl during summer time and 0.08 USD/bbl during winter time (PTC for summer and winter time shall be applied only after ice dues collection or its cancellation is officially declared by the port authorities).

RTC – стоимость портовых сборов в порту Роттердам, равная (TBA) 0.144 долл. США за баррель.

RTC – Rotterdam port dues equals to 0.144 USD /bbl.

I - стоимость страхования грузов, принятая 0,02 долларов США на баррель

I – insurance equal 0,02 USD/bbl;

Е – Эскалация / деэскалация

E - Escalation / de-escalation

X – Премия в размере ____ долл. США за баррель

X – Premium equal to USD ______ per  barrel

Окончательный платеж на 30 день после даты коносамента (день коносамента – день ноль).

Balance payment 30 days after B/L (B/L date – day zero).

Все остальные сроки и условия в соответствии с поставкой нефти на условиях ФОБ Приморск.

All others terms and conditions as per contract for the crude oil delivery FOB Primorsk.

Ставка Worldscale FLAT, величина ледовых и буксировочных сборов в порту Приморск (PTC) и стоимость портовых сборов в порту Роттердам (RTC) может быть изменена в соответствии с действующими тарифами o чем будет подписано соответствующее Дополнение к Контракту.

WS flat rate, PTC and RTC costs will be updated in accordance with actual tariffs in force  and in case of the change the Addenda to the Contract to follow.

.


SIGNATURES OF THE PARTIES

ПОДПИСИ СТОРОН

SELLER

ПРОДАВЕЦ

BUYER

ПОКУПАТЕЛЬ


ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

К КОНТРАКТУ № ____

(АККРЕДТИВ)

APPENDIX 3

TO THE  CONTRACT № ____

(LETTER OF CREDIT)

г. Москва  ___.06. 2014

Moscow         __.06.2014



MT700

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2