Целью освоения дисциплины является приобретение студентами навыков перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в сфере межкультурной коммуникации.
В задачи дисциплины входит:
- рассмотрение наиболее типичных ситуаций, в которых действия переводчиков связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц, вызванного различием строя английского и русского языков;
- ознакомление с возможными способами, средствами и приемами преобразования речевых единиц исходного языка (конкретизации, генерализации, модуляции, смыслового развития и целостного переосмысления; компрессия, декомпрессия; антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации);
- выработка умения определять такие типичные ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования;
- ознакомление со специализированными языковыми лакунами;
- развитие оперативной памяти;
- развитие механизма переключения на другой язык;
- тренировка в различных контекстах наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий с целью выработки автоматизированного навыка их использования;
- развитие навыков редактирования и саморедактирования.
Предлагаемый курс также направлен на обогащение словарного запаса студентов языковыми и речевыми единицами английского языка (внимание уделяется запоминанию терминов общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера, устойчивых выражений, речевых клише – формул вежливости, идиом, аббревиатур, акронимов и их иноязычных эквивалентов), на закрепление грамматических форм и моделей, принятых в текстах различных жанров, и правил их перевода.
Темы для самостоятельного изучения
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Форма самостоятельной работы | Кол-во часов | Форма контроля выполнения самостоятельной работы |
1. | Лексическое значение слова. Синонимы. | - вопросы для самостоятельного изучения | 2 | конспекты |
2. | Транскрипция, транслитерация, калькирование | вопросы для самостоятельного изучения | 4 | конспекты |
3. | Конкретизация и генерализация | вопросы для самостоятельного изучения | 4 | конспекты |
4. | Логическое развитие в переводе | вопросы для самостоятельного изучения | 4 | конспекты |
5. | Целостное преобразование | вопросы для самостоятельного изучения | 4 | конспекты |
6. | Антонимический перевод | вопросы для самостоятельного изучения | 4 | конспекты |
7. | Имена собственные и географические названия в переводе | вопросы для самостоятельного изучения | 4 | конспекты |
8. | Перевод атрибутивных словосочетаний | вопросы для самостоятельного изучения | 4 | конспекты |
9. | Перевод реалий | вопросы для самостоятельного изучения | 4 | конспекты |
10. | Псевдоинтернациональная лексика | вопросы для самостоятельного изучения | 4 | конспекты |
11. | Перевод фразеологических единиц | вопросы для самостоятельного изучения | 4 | конспекты |
Студенту рекомендуется ознакомиться с программой курса, его целями и задачами, объемом материала.
Работа над теоретическими аспектами курса предполагает усвоение материала лекций, а также значительный объем самостоятельной работы по темам, освещенным в лекционном курсе. Помощь студенту в этом отношении может оказать список рекомендуемой литературы, включенный в УМК, содержание разделов дисциплины, а также темы для самостоятельного изучения. Краткое содержание того или иного занятия можно изучать до занятия, с тем чтобы подготовиться к восприятию материала и, возможно, подготовить соответствующие вопросы. После посещения занятия также рекомендуется повторно обратиться к его краткому содержанию, а также к собственному конспекту, компьютерной презентации, представленной преподавателем или иным записям как с целью повторения наиболее существенных моментов, так и для самоконтроля. Далее рекомендуется познакомиться с учебной литературой по теме и выполнить рекомендуемые практические задания.


