Целью освоения дисциплины является приобретение студентами навыков перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в сфере межкультурной коммуникации.

В задачи дисциплины входит:

- рассмотрение наиболее типичных ситуаций, в которых действия переводчиков связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц, вызванного различием строя английского и русского языков;

- ознакомление с возможными способами, средствами и приемами преобразования речевых единиц исходного языка (конкретизации, генерализации, модуляции, смыслового развития и целостного переосмысления; компрессия, декомпрессия; антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации);

- выработка умения определять такие типичные ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования;

- ознакомление со специализированными языковыми лакунами;

- развитие оперативной памяти;

- развитие механизма переключения на другой язык;

- тренировка в различных контекстах наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий с целью выработки автоматизированного навыка их использования;

- развитие навыков редактирования и саморедактирования.

Предлагаемый курс также направлен на обогащение словарного запаса студентов языковыми и речевыми единицами английского языка (внимание уделяется запоминанию терминов общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера, устойчивых выражений, речевых клише – формул вежливости, идиом, аббревиатур, акронимов и их иноязычных эквивалентов), на закрепление грамматических форм и моделей, принятых в текстах различных жанров, и правил их перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Темы для самостоятельного изучения


№ п/п

Наименование раздела

дисциплины

Форма самостоятельной

работы

Кол-во часов

Форма контроля выполнения самостоятельной работы

1.

Лексическое значение слова. Синонимы.

- вопросы для самостоятельного изучения

2

конспекты

2.

Транскрипция, транслитерация, калькирование

вопросы для самостоятельного изучения

4

конспекты

3.

Конкретизация и генерализация

вопросы для самостоятельного изучения

4

конспекты

4.

Логическое развитие в переводе

вопросы для самостоятельного изучения

4

конспекты

5.

Целостное преобразование

вопросы для самостоятельного изучения

4

конспекты

6.

Антонимический перевод

вопросы для самостоятельного изучения

4

конспекты

7.

Имена собственные и географические названия в переводе

вопросы для самостоятельного изучения

4

конспекты

8.

Перевод атрибутивных словосочетаний

вопросы для самостоятельного изучения

4

конспекты

9.

Перевод реалий

вопросы для самостоятельного изучения

4

конспекты

10.

Псевдоинтернациональная лексика

вопросы для самостоятельного изучения

4

конспекты

11.

Перевод фразеологических единиц

вопросы для самостоятельного изучения

4

конспекты


Студенту рекомендуется ознакомиться с программой курса, его целями и задачами, объемом материала.

  Работа над теоретическими аспектами курса  предполагает усвоение материала лекций, а также значительный объем самостоятельной работы по темам, освещенным в лекционном курсе. Помощь студенту в этом отношении может оказать список рекомендуемой литературы, включенный в УМК, содержание разделов дисциплины, а также темы для самостоятельного изучения. Краткое содержание того или иного занятия можно изучать до занятия, с тем чтобы подготовиться к восприятию  материала и, возможно, подготовить соответствующие вопросы.  После посещения занятия также рекомендуется повторно обратиться к его краткому содержанию, а также к собственному конспекту, компьютерной презентации, представленной преподавателем или иным записям как с целью повторения наиболее существенных моментов, так и для самоконтроля. Далее рекомендуется познакомиться с учебной литературой по теме и выполнить рекомендуемые практические задания.