Объявления в маршрутном такси: множественность интерпретации
Кафедра русского языка КемГУ
филологический факультет, Кемерово, Россия
*****@***ru
Наше внимание обращено на вариативность текстовой формы речевой репрезентации в её интерпретационном функционировании.
Мы, вслед за , признаем, что речевую деятельность интерпретатора можно определить как активный и креативный процесс, в котором находят отражение вариативность языковой способности языковой личности и субъективность интерпретации.
Доминантой рассмотрения является речевая деятельность реципиента.
Наше исследование выполнено на материале интерпретирующих текстов, полученных в ходе лингвистического эксперимента. Исходными выступают тексты ( объявления городского транспорта: « Стоимость проезда, провоза одного места багажа 14 рублей», « Просьба семечки, орешки и бананы есть вместе с кожурой») . Данные тексты характеризуются сильной прагматической интенциональностью. Смысловая неоднозначность носит латентный характер. Эксперимент проводился с целью верификации гипотезы, согласно которой любой текст обладает способностью множественной интерпретации.
Участникам эксперимента в письменной форме предъявлялся данный текст и предлагалось ответить на следующие вопросы: Перед Вами текст из салона маршрутного такси. Как Вы его поняли? С какой целью этот текст помещён в салон транспортного средства?
Полученные результаты можно классифицировать следующим образом:
интерпретирующие тексты игрового объявления:
1.по полноте ответа: варианты ответов: от связного текста, например, «Текст направлен на поддержание чистоты в такси. Предложение «не мусорить» в салоне заменено на шутливое, что повышает шанс, что советом воспользуются. Не стоит воспринимать объявление буквально, ведь ясно, что это завуалированная просьба, не мусорить в салоне вообще ( не доставать семечки, орешки и бананы, да и вообще любой потенциальный мусор). ( с использованием маркеров, эксплицитно выраженных)
- « Смысл в том,(маркер) чтобы пассажиры не оставляли мусор в салоне. Цель - сохранение и поддержание чистоты в городе»- объем неполный, так как « Смысл текста»- более верное выражение, но, отметим, что положение о сохранении чистоты в салоне маршрутного такси распространяется на пространство города, чего в тексте не говорится.
2. Зависимость от среды функционирования: « У орешков - скорлупа, а не кожура. Если бы такое объявление висело в больнице, я бы ела семечки, орешки и бананы вместе с кожурой, так как думала бы, что так больше витаминов съем)
3«реакция реципиента». Реакция в виде :А - игровой, Б - неигровой,.
А - текст воспринят как игровой материал. « Дать мне понять, что я вправе разбрасывать бумажки от конфет по всему салону, а вот кожуру от семечек, орехов и бананов - ни-ни!». Понятие мусор дополняется новым материалом( фантики),.Б - «Для соблюдения чистоты в салоне»-общий смысл текста», « чтобы люди не сорили»
4.по адресату: текст был воспринят неоднозначно:
- как текст, адресованный каждому пассажиру как конкретному лицу, например, « Дать мне понять, что я вправе разбрасывать бумажки от конфет по всему салону»,
- как текст, направленный на обобщенную группу « пассажиры»:
« Смысл текста в том, чтобы пассажиры соблюдали чистоту в салоне транспортного такси».
5.Ответы - импликатуры: «Этот текст помещен с целью влияния на пассажиров. Чтобы пассажиры были аккуратны, не бросали на пол мусор, не оставляли его в сидениях, а весь мусор, который у них имеется, забирали с собой и выкидывали на улице в специально отведенное для этого место».
по модальности: В качестве характеристики текста по модальности было отмечено: ироническая модальность, шутка, смех: « Я поняла текст не в прямом значении…Это иронический текст. Так как никто не ест семечки, орешки и банан со шкорлупой, шелухой и шкуркой»; ШУТКА: просьба переркусить в салоне))))))))!!!!!Программа по утилизации)))).
6« перед нами информация для пассажиров: соблюдайте чистоту в салоне транспортного средства»- то есть текст как вербально оформленная информация. Текст приравнивается к информации. ( концептуальное восприятие информации).
На лексическом уровне :явление синонимии: маршрутка, такси, авто, транспорт;контекстуальная антонимия: кожура шкурки и скорлупа – бумажки от конфет;креолизованный интерпретирующ текст : со вставками смайлов, значков.
жанровая характеристика: послание, объявление, текст.
Результаты, полученные в ходе эксперимента на материале текста официального объявления. Нами был выбран текст официального объявления, который существует в пространстве анализируемого транспорта в двух вариантах(вариативность формальной составляющей материала анализа).
Описать полученный материал можно посредством классификации по параметрам:
1-Объем: от полного ответа до высказывании: « Этот текст помещен в салон транспортного средства с целью информирования пассажиров, чтобы пассажиры точно знали цель проезда, а также провоза багажа»- реципиент извлекает из текста информацию, актуальную в ситуации пользования транспортными услугами; « НЕ мусорьте!»
Субъективность как свойство интерпретирующего текста: даже на материале текста официального объявления, где стилистически нейтральная лексика, преимущественно однозначная, допускается вариативность интерпретации, засчет индивидуальной реакции реципиентов.
2-Реакция игровая и неигровая: игра смыслами: « Чтобы пассажиры платили не только за свой проезд, но и за багаж и его проезд »- включение символов, что не допускает жанр официальног объявления, а интерпретация посредством преломления информации в сознании носителя языка и с учетом его творческих способностей.
Обратимся к варианту этого текста объявления: « Стоимость проезда провоза одного места багажа 14 рублей».
Важно отметить, что при интерпретации текстового материала реципиенты пытались прокомментировать отсутствие запятой. Важно отметить, : одни на яз стороны др на смысловую:« В этом тексте нет запятой, поэтому он обращает на себя особое внимание. Пунктуационная ошибка сделана специально, чтобы человек обратил внимание на сообщение»: акцент на привлечение внимания и как следствие – информативность.
Таким образом, факторами множественной интерпретации текста являются:
адресат: активность; лексический: слово и значение, интенция; пунктационно-графический.
Литература:
Щерба, Л. В. О понятии смешения языков / // Щерба,
система и речевая деятельность / . – М. : КомКнига, 2007. – С. 60–61.


