ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Цели освоения дисциплины:

- ознакомление обучающихся с современными методами преподавания перевода и формирование умений планирования, проведения и анализа занятий по практике письменного и устного перевода.

- обучение переводу предполагает развитие переводческой компетенции и выполняет общелингвистические и общеобразовательные функции. В процессе перевода осуществляется не только диалог языков, но и культур, определяющих специфику организации мышления разных языковых коллективов.

Задачи:

-  ознакомить с современными методами преподавания перевода;

- сформировать умения планирования, проведения и анализа занятий по практике письменного и устного перевода.

.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ   Дисциплина: Б1.В. ОД.1.   Связь с другими дисциплинами учебного плана

Перечень предшествующих дисциплин

Перечень последующих дисциплин, видов работ

Частная теория перевода Практический курс письменного перевода (первого иностранного языка) Устный перевод (первого иностранного языка) Психолингвистика Межкультурная коммуникация История переводческой науки Лингвокультурология Производственная практика

ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Формируемые компетенции

Осваиваемые

знания, умения, владения

Код

Наименование

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ

научно-методическая деятельность

ПК-39

способностью использовать в профессиональной деятельности достижения российского и зарубежного методического наследия, современные методические концепции обучения иностранным языкам

Знать: о достижениях отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам

Уметь: использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам

Владеть: навыками использования в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам

ПК-40

способностью разрабатывать методики преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации

Знать: способы выявления и устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия

Уметь: выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия

Владеть: навыками выявления источников возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявления и устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия

ПК-41

способностью разрабатывать методические рекомендации по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода

Знать: правила международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода

Уметь: разрабатывать методические рекомендации по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода

Владеть: способностью разрабатывать методические рекомендации по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода

ПК-42

владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистки 

Знать: современные методики сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения

Уметь: применять методики сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения

Владеть: методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистки 

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Аудиторные занятия − очная форма обучения

Кол. час

в том числе в интерактивной форме, час.

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции

8

6

Лекции

4

4

Модуль 1  «Устный перевод».

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Тема 1.1 «Упражнения по мнемотехнике. Тренировка переключения на другой язык».

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Тема 1.2 «Тренировка темпа устного перевода. Выработка активного запаса соответствий частотной лексики».

ПК-39, ПК-40, 41,42

4

2

Модуль 2 «Письменный перевод».        

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Тема 2.1. «Предпереводческий анализ. Переводческий анализ» .                

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

Тема 2.2. «Освоение текстовых жанров в письменном переводе».

ПК-39, ПК-40, 41,42

8

6

Практические занятия

4

4

Модуль 1 «Устный перевод».

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Тема 1.1 «Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики».

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Тема 1.2 «Тренинг двустороннего перевода».

ПК-39, ПК-40, 41,42

4

2

Модуль 2 «Письменный перевод»

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Тема 2.1. «Научная критика перевода как метод обучения».

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

Тема 2.1. «Виды учебно-научных работ по переводу».

ПК-39, ПК-40, 41,42


4.2 Аудиторные занятия  – заочная форма обучения

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Кол. час

в том числе в интерактивной форме, час.

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции

4

4

Лекции

2

2

Модуль 1  «Устный перевод».

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Тема 1.1 «Упражнения по мнемотехнике. Тренировка переключения на другой язык».

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Модуль 2 «Письменный перевод».        

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Тема 2.1. «Предпереводческий анализ. Переводческий анализ».                

ПК-39, ПК-40, 41,42

4

4

Практические занятия

2

2

Модуль 1 «Устный перевод».

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Тема 1.1 «Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики».

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Модуль 2 «Письменный перевод»

ПК-39, ПК-40, 41,42

2

2

Тема 2.1. «Научная критика перевода как метод обучения».

ПК-39, ПК-40, 41,42


4.3 Самостоятельная работа студента – очная форма обучения


Кол. час

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др.

Формируемые компетенции

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку

6

Тема  «Освоение текстовых жанров в устном переводе. Специфика устных жанров»

ПК-39, ПК-40, 41,42

4

Тема  «Игровой метод в обучении последовательному устному переводу. Переводческая нотация или сокращенная запись»

ПК-39, ПК-40, 41,42

6

Тема  «Стратегия и тактика исправления ошибок. Материалы и техническое обеспечение занятий»

ПК-39, ПК-40, 41,42

4

Тема «Словари и другие источники информации. Моральный кодекс переводчика»

ПК-39, ПК-40, 41,42

10

Вопросы для самостоятельного изучения к зачету:

1. Тренировка  краткосрочной  памяти  (упражнения  по мнемотехнике).

2. Упражнение «мертвые пары», «громоотводы».

ПК-39, ПК-40, 41,42

10

Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента:

Письменный перевод философского текста Передача черт индивидуального стиля Роль аналогового текста Письменный перевод музыковедческого текста Передача черт литературного направления Специфика устных жанров: переговоры, дискуссии, публичная речь Синтаксическое развертывание Речевая компрессия

ПК-39, ПК-40, 41,42

16

Подготовка к практическим занятиям

ПК-39, ПК-40, 41,42

56

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)


4.4 Самостоятельная работа студента – заочная форма обучения


Кол. час

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др.

Формируемые компетенции

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку

6

Тема  «Освоение текстовых жанров в устном переводе. Специфика устных жанров»

ПК-39, ПК-40, 41,42

6

Тема  «Игровой метод в обучении последовательному устному переводу. Переводческая нотация или сокращенная запись»

ПК-39, ПК-40, 41,42

6

Тема  «Стратегия и тактика исправления ошибок. Материалы и техническое обеспечение занятий»

ПК-39, ПК-40, 41,42

4

Тема «Словари и другие источники информации. Моральный кодекс переводчика»

ПК-39, ПК-40, 41,42

10

Вопросы для самостоятельного изучения к зачету:

1. Тренировка  краткосрочной  памяти  (упражнения  по мнемотехнике).

2. Упражнение «мертвые пары», «громоотводы».

ПК-39, ПК-40, 41,42

10

Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента:

Письменный перевод философского текста Передача черт индивидуального стиля Роль аналогового текста Письменный перевод музыковедческого текста Передача черт литературного направления Специфика устных жанров: переговоры, дискуссии, публичная речь Синтаксическое развертывание Речевая компрессия

ПК-39, ПК-40, 41,42

9

Темы для подготовки к контрольной работе:

1. Языковые и коммуникативно-речевые компетенции как основа преподавания перевода.

2. Формирование базовых языковых и речевых компетенций речевой деятельности на иностранном языке как основа формирования переводческих компетенций.

3. Формирование аудиальной компетентности в контексте преподавания перевода (аудирование и упражнения по аудированию, встроенные в урок по обучению переводу): в условиях отсутствия визуальной поддержки, в условиях отсутствия повторного восприятия.

4. Обучение иноязычному произношению (адаптация артикуляционного аппарата, артикулятивно-синтагматическое чтение, корректное интонирование, темп (ритмика) речи; формирование навыков редуцированной речи.

5. Вероятностное прогнозирование в устном переводе (составление упражнений, направленных на тренировку навыков вероятностного прогнозирования).

6. Методика развития механизма слуховой памяти в обучении переводу.

7. Составление упражнений на лексико-грамматические трансформации в устном переводе.

ПК-39, ПК-40, 41,42

9

Подготовка к практическим занятиям

ПК-39, ПК-40, 41,42

60

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)

4

Подготовка к зачету

ПК-39, ПК-40, 41,42


ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ Фонд оценочных средств для проведения текущего контроля

Типовые задания, контрольные работы, тесты и другие методы контроля, позволяющие оценить знания, умения и уровень приобретенных компетенций

Текущий контроль успеваемости

1.

Темы семинарских занятий

1.

Семинар 1.

Упражнения по мнемотехнике Мнемотехника и логические операции Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации Тренировка переключения на другой язык

2

Семинар 2.

Контрастивная топонимика Лингвоэтнические соответствия Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере Специфика устных жанров (информационное сообщение, интервью, переговоры и т. д.)

3

Семинар 3.

Традиционные методики обучения письменному переводу Переводческий анализ. Предпереводческий анализ. Анализ результатов перевода Освоение текстовых жанров в письменном переводе (научный и технический тексты, учебник, инструкция, деловое письмо) Освоение текстовых жанров в письменном переводе (энциклопедическая статья, документы физических и юридических лиц, траурный информационный текст)

4

Семинар 4.

работа с различными техническими средствами и переводческими программами; подбор материала для занятий по письменному и устному переводу организация работы учащихся с различного рода параллельными текстами, словарями и другими источниками фоновой информации составление упражнений для развития отдельных переводческих умений, подбирать тексты для перевода в зависимости от контингента обучаемых и формируемых умений

Примерные упражнения для домашней работы:

Упражнение 1. Составьте упражнения по мнемотехнике

Слова Имена Ряды чисел Топонимы Реалии-деньги и реалии-меры Мнемообразы Мнемостихи «снежный ком»

Упражнение 2.

Подберите тексты для письменного перевода

Подберите тексты для устного перевода

Упражнение 3.

Подберите тексты для предпереводческого анализа


Структура и содержание фонда оценочных средств представлены в Приложении 1 к рабочей программе дисциплины.


Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

типовые задания, тесты и другие методы контроля, позволяющие оценить знания, умения и уровень приобретенных компетенций

1

Вопросы к зачету:

Упражнения по мнемотехнике. Тренировка переключения на другой язык Тренировка темпа устного перевода. Выработка активного запаса соответствий частотной лексики Предпереводческий анализ. Переводческий анализ Освоение текстовых жанров в письменном переводе Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики. Тренинг двустороннего перевода Научная критика перевода как метод обучения. Виды учебно-научных работ по переводу. Письменный перевод философского текста Передача черт индивидуального стиля Роль аналогового текста Письменный перевод музыковедческого текста Передача черт литературного направления Специфика устных жанров: переговоры, дискуссии, публичная речь Синтаксическое развертывание Речевая компрессия

2

Примеры текстов для предперводческого анализа

1. All About Marketing

"Marketing" -- A Commonly Misunderstood Term

Before you learn more about marketing, you should get a basic impression of what marketing is. See What's "Advertising, Marketing, Promotion, Public Relations and Publicity, and Sales?". Basically, you might look at marketing as the wide range of activities involved in making sure that you're continuing to meet the needs of your customers and are getting appropriate value in return. Think about marketing as "inbound" and "outbound" marketing. (In the following, consider "product" to be either a tangible product or a service -- nonprofits often refer to these as "programs".)

1. Inbound Marketing Includes Market Research to Find Out:

What specific groups of potential customers/clients (markets) might have which specific needs (nonprofits often already have a very clear community need in mind when starting out with a new program -- however, the emerging practice of nonprofit business development, or earned income development, often starts by researching a broad group of clients to identify new opportunities for programs) How those needs might be met for each group (or target market), which suggests how a product might be designed to meet the need (nonprofits might think in terms of outcomes, or changes, to accomplish among the groups of clients in order to meet the needs) How each of the target markets might choose to access the product, etc. (its "packaging") How much the customers/clients might be willing pay and how (pricing analysis) Who the competitors are (competitor analysis) How to design and describe the product such that customers/clients will buy from the organization, rather than from its competitors (its unique value proposition) How the product should be identified -- its personality -- to be most identifiable (its naming and branding)

Outbound Marketing Includes:

Advertising and promotions (focused on the product) Sales Public and media relations (focused on the entire organization) Customer service Customer satisfaction

Too often, people jump right to the outbound marketing. As a result, they often end up trying to push products onto people who really don't want the products at all. Effective inbound marketing often results in much more effective -- and less difficult -- outbound marketing and sales.

2. PHILOSOPHY

The following statements summarize GEO (Greater Educational Opportunities) Foundation's committment to excellence. It as critical to the success of each school that each administrator, teacher and staff member on the team fully understands what we are about, what drives us, and how we make decisions.

Students First

A student-first focus where the success of the organization and team is entirely wrapped up in the achievement of its students. Barriers to student success are identified and broken down quickly.

Freedom to Innovate

The organization is free to structure its program to meet the learning needs of the student population. In many cases, this means a longer school day and a longer school year than that found in a traditional public school setting.

High Performance Expectations for All

A deeply held conviction that great people and a performance-driven culture are critical to the success of all students. Each organization emphasizes carefully recruiting, selecting, developing and evaluating talent, especially at the principal and teacher level.

Embracing Data to Drive Performance

A deep commitment to use data to drive decisions and the allocation of resources across the organization. These organizations have a firm conviction to use data to make hard choices.

Schools at the Center

The enterprise is built from the classroom and school level "up" versus an organizational model of a central, bureaucratic organization driven "top down" as is typical in most US school districts.

Decisions Made Closest to Students

An embrace of the concept of "bounded autonomy" – principals and teachers at the school level have considerable latitude for decision-making inside the construct of the academic, operational and financial model of the organization.

A Commitment to Service in the Home Office

The Home Office or central organization is a "service provider" that seeks to free schools and educators from operational burdens and allow them to maximize the time and resources that are focused on student learning.

Efficiency

A focus on efficiency, particularly with respect to non-school expenditures. This ensures funds are spent closer to the student and maximizes the amount of school time focused on student learning.

No Excuses

A fierce desire to maintain their organizational autonomy and effectiveness. They will not make compromises that threaten their ability to deliver on their promises to students and families

http://www. geofoundation. org/about. html


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

6.1.        Основная и дополнительная литература

Выходные данные

Количество экземпляров

основная литература

1.

Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь. – М.: РАН ЮНИОН, 2010.

http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=132283

неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

2

переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. – М.: Флинта, 2009

http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=58031

неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

3

введение в теорию и практику устного последовательного перевода. – М.: Восточная книга, 2010.

http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=96097

неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

дополнительная литература

1.

Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устн. и письм. переводу для переводчиков и преподавателей. ─ СПб.: Союз, 2001. ─ 288 с.

50

2.

Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. Пособие.- 4-е изд., испр. ─ М.: КомКнига, 2006. ─ 160 с

100

3

Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ 3-е изд., стер. ─ М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. ─ 224 с.

14

4

Гарбовский, Николай Константинович Теория перевода: Учеб./ М.:Изд-во Моск. ун-та, 2004. ─ 544 с. 

150

5

Катфорд, ингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики/ пер. с англ. . ─ М.: Едиториал УРСС,2004. ─ 208 с. 

50

Методические разработки

3

, Переводческий анализ текста. Методические указания для самостоятельной работы, 2007

50


Перечень программного обеспечения

Наименование программного обеспечения

1

Microsoft Office


Перечень информационно-справочных систем

Наименование информационно-справочных систем

1

Консультант +


МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Помещения для проведения всех видов работ, предусмотренных учебным планом, укомплектованы необходимой специализированной учебной мебелью и техническими средствами обучения. Для проведения лекционных занятий используется демонстрационное оборудование


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ Ресурсы для переводчиков и лингвистов: http://linguists. narod. ru/downloads5.html; Примеры и образцы для перевода: http://primerperevoda. ru/. Сайты, помогающие переводчику в работе:

- http://dc. ;

- http://englishtips. org/cms;

- http://lib. ;

- http://soft. js. ;

- http://torrents. ru/forum/login. php? redirect=viewtopic. php&t=71244;

- http://. ru;

- http://kpnemo. ru;

- http://www. avaxhome. ru;

4.  При подготовке к практическим занятиям магистрант должен:

– изучить рекомендованную учебную литературу;

– подготовить ответы на все вопросы по изучаемой теме;

–письменно выполнить домашние задания, рекомендованные преподавателем при изучении каждой темы.

В процессе подготовки к практическим занятиям магистранты могут воспользоваться консультациями преподавателя.

Вопросы, не рассмотренные на практических занятиях, должны быть изучены в ходе самостоятельной работы.

При реализации различных видов учебной работы используются разнообразные методы обучения, в частности:


    интерактивная доска для презентаций; аудио - и видеоматериалы для синхронного первода.

Для подготовки к занятиям, текущему контролю и промежуточной аттестации обучающиеся могут воспользоваться электронной библиотекой ВУЗа http://library. rsue. ru/. Также обучающиеся могут взять на дом необходимую литературу на абонементе вузовской библиотеки или воспользоваться читальными залами вуза.