СТЕРЕОТИПЫ В ОТНОШЕНИИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА: СТРАТЕГИЯ УСПЕХА И СТРАТЕГИЯ НЕУДАЧИ

В статье рассматриваются вопросы взаимодействия государства и языка в языковом строительстве Республики Казахстан. А также анализируются сложившиеся стереотипы в отношении казахского языка, мешающие его усвоению.

Государство, язык, казахский язык, государственный язык, методика, стереотип.

Сегодня государство рассматривает систему образования как стратегический ресурс обеспечения национальных интересов. В Государственной программе развития образования Республики Казахстан на 2011-2020 гг. обозначена цель – создание инновационной, полиязычной модели образования. «Проблемы образования в полиэтничном обществе относятся к числу наиболее сложных, так как затрагивают не только собственно образовательные интересы и потребности граждан, но и национальные чувства и самосознание людей, поэтому языковая политика в области образования относится к исключительно значимому сегменту государственной политики в целом и языкового планирования в частности» – отмечает [1, стр. 120]. различия в природе отношений общества и языка в моно - и полиэтническом государствах сформулировал следующим образом: «В одноязычном обществе люди редко задумываются над языковыми проблемами… При многоязычии всегда взаимодействуют две естественные для каждого человека, но противоположные потребности. Назовем их потребностью идентичности и потребности взаимопонимания» [2, стр. 86].

Являясь составной частью внутренней политики, языковая политика в развивающихся странах обнаруживает тенденцию по использованию языка для достижения внутригосударственной интеграции. Выбор средства интеграции определяется государством и, как справедливо замечает , оно ограничивается, как правило, одним языком [2, стр. 83].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

С провозглашением независимости Республики Казахстан в качестве символа политической автономии и инструмента для конструирования новой политической идентичности выступил казахский язык. Сложность и противоречивость процессов языкового развития в многонациональном Казахстане исследователями обосновывается своеобразием языковой ситуации Казахстана, которая «создается не столько наличием большого количества генетически и типологически разнообразных языков, сколько софункционированием в общем коммуникативном пространстве двух больших языков-партнеров – казахского и русского, а единое коммуникативное пространство как некая относительно постоянная величина задает социолингвистические параметры функционального ‘здоровья’ казахского и русского языков» [3, стр. 142-144]. 

Несмотря на то, что казахский язык выступает в качестве государственного языка на территории Казахстана, вопрос о том, является ли он доминирующим языком коммуникации в казахстанском обществе, остается чрезвычайно дискуссионным.

Государственный язык – «язык, ассоциирующийся с определенной страной, где он воспринимается как символ идентичности с государством; язык, имеющий особый политико-правовой (юридический) статус, распространенный на территории определенного государства; язык, обязательный в данной стране для ведения делопроизводства в учреждениях, судопроизводстве, преподавании в школах и др. независимо от национального состава населения; язык максимальной общественной функции, выполняющий «наиболее важные функции в государственной и общественной жизни» («Концепция языковой политики Республики Казахстан»); основной признак лингвистического суверенитета независимого государства (). <…> Государственный язык выполняет интеграционную функцию в различных сферах жизни общества, является важным средством укрепления государственности, обеспечения культурного и хозяйственного развития страны [3, стр. 166 – 169].

За годы независимости Правительством Республики Казахстан в целях целенаправленного и планового руководства функционированием и развитием языков в стране был принят ряд государственных программ: «Государственная программа функционирования и развития языков в Республике Казахстан» (5 октября 1998 г.); «Государственная программа функционирования и развития языков в Республике Казахстан на 2001-2010гг.» (17 февраля 2001 г.); «Государственная программа функционирования и развития языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг.» (29 июня 2011 г.). Данные документы являются нормативно-организационной основой решения актуальных проблем в сфере функционирования и развития языков и создания условий для полномасштабного применения государственного языка во всех сферах общественной жизни.

В Доктрине национального единства государственный язык определен ключевым приоритетом, главным фактором духовного и национального единства. Овладение им должно стать долгом и обязанностью каждого гражданина Казахстана, стимулом, определяющим личную конкурентоспособность и активное участие в общественной жизни.  Все мероприятия, предусмотренные программами, основаны на приоритетности развития государственного языка как важнейшего фактора укрепления национального единства и направлены на полноценное удовлетворение духовно-культурных и языковых потребностей граждан. , характеризуя активные процессы, происходящие в языковой ситуации Казахстана, отмечает: «Самыми действенными и популярными инструментами любой национально-языковой политики, которая осуществляется через политические, образовательные, экономические, общественные и собственно лингвистические институты, как известно, являются статусное планирование (изменение функционального положения языка), корпусное планирование (регулирование структуры языка), планирование усвоения (создание условий для расширения сфер функционирования языка в пределах/вне пределов государства), однако «реализация решений по языковому планированию в Казахстане, как и государственный контроль за ней, существенно отстает от принимаемых законодательных актов» [4, стр. 71-72]. Тем не менее, можно говорить о значительном расширении функционирования казахского языка в Казахстане:

- существенно расширена инфраструктура обучения государственному языку: детских садов с казахским языком обучения – 1178 (рост с 2001 года на 876), школ – 3821 (рост с 2001 года на 173), создан 101 центр обучения государственному языку;

- активно реализуется процесс перевода делопроизводства на государственный язык (удельный вес документов на казахском языке в государственных органах составляет порядка 67%);

- ведется разработка методической базы обучения государственному языку (выпущены многоуровневые учебно-методические комплексы, 10 видов словарей общим тиражом 720 тысяч экземпляров, 8 отраслевых двух– и трехъязычных словарей общим тиражом 260 тысяч экземпляров);

- в целях внедрения новых информационных технологий в процесс изучения государственного языка создан и постоянно обновляется интернет-портал (свыше 20 видов сервисов, активная пользовательская аудитория из 50 стран мира);

- укрепляется коммуникативная функция государственного языка в контенте государственных средств массовой информации. (Объем вещания на казахском языке в электронных СМИ, а также доля государственного языка в печатных СМИ составляет свыше 50%);

- ведется планомерная работа по развитию и укреплению культурных связей с соотечественниками, проживающими за рубежом и т. д.

В целом, можно отметить тенденцию укрепления коммуникативной функции государственного языка.

Вместе с тем,  несмотря  на  указанные  положительные  результаты,  прослеживается:

-  неравномерный уровень владения государственным языком в обществе;

- недостаточное внедрение государственного языка в социально-коммуникативное пространство государства;

- отсутствие единых стандартов обучения государственному языку;

- нехватка квалифицированных специалистов, осуществляющих синхронный и художественный перевод;

- низкая степень применения государственного языка в сфере делового общения, бизнеса, науки и т. д.

Известно, что языковая политика как целенаправленное воздействие на процессы функционирования и развития языков инициируется, формируется и осуществляется государственными органами, правовыми институтами, общественными организациями, политическими партиями, культурно-просветительскими и образовательными учреждениями, СМИ, творческими союзами и др. Однако в числе субъектов, действующих в поле языковой политики, особое место принадлежит лингвистам и разного рода структурам, профессионально занимающимся языком. Это исследовательские институты, лингвистические центры, филологические кафедры, службы перевода, комиссии по культуре речи, кодификационные комитеты и т. п. Без их участия, то есть без этой составляющей, не может быть обеспечена качественная сторона языковой коммуникации.

  Анализ содержания Программ по функционированию и развитию государственного языка в Казахстане выводит на первый план политическую составляющую, нежели лингвистическую. Таким образом, в лингвистической политике "независимого" периода в отношении к казахскому языку, преобладает тенденция к подчеркиванию символических аспектов в ущерб коммуникативным.

Вместе с тем для достижения практических результатов по воплощению в жизнь языковой политики необходимы совместные усилия государственных органов и лингвистов.

И хотя в Казахстане многое делается в направлении укрепления не только де-юре, но и де-факто статуса языка титульной национальности, ставшего государственным, тем не менее, опыт участия казахстанских лингвистов в функциональном перераспределении коммуникативного пространства между казахским и русским языками, широко и детально не обсуждается. Более известны политические и законодательные меры, нежели сугубо лингвистические.

«Функциональная целесообразность – это единственный критерий, посредством которого возможно государственное регулирование отношений социума и языка, состоящее, прежде всего, в предупреждении и недопущении непродуманных и неоправданных акций государства в отношении языка. <…>. Языковая политика не может осуществляться только государством, без инициативы лингвистов, их квалифицированной, но не ангажированной помощи», – отмечает  [2, стр. 67].

За годы независимости в Казахстане сформировалась новая языковая реальность, где на первый план, безусловно, вышел казахский язык. Проблемные вопросы в данном направлении связаны, прежде всего, с расширением сфер активного применения казахского языка как государственного в области международных коммуникаций, его развития в качестве языка закона, науки и новых технологий. Наряду с этим проблемным является важнейший перечень вопросов повышения престижа употребления, популяризации казахского языка как государственного, а также существование ряда негативных мифов и стереотипов в языковой сфере.

Создание условия для изучения казахского языка является крайне важной государственной задачей, успехи и неудачи которой активно обсуждаются вот уже более двадцати лет в казахстанском обществе.

Однако, несмотря на то, что «казахский язык все увереннее занимает главенствующее положение в многоязычии разных этнических групп населения» Казахстана, в отношении положительных перспектив по изучению казахского языка выработались определенные стереотипы, которые бессознательно воспроизводятся как некоторые «мыслительные программы», приводящие к неудачному результату.

Стереотип № 1. «Приравнивание субъективного восприятия ситуации объективной реальности».

На основе единичных фактов негативного опыта по изучению государственного языка делаются общие заключения о функциональной несостоятельности казахского языка. Подобные заявления провозглашаются обычно людьми, нежелающими изучать  казахский язык, которые при этом отбрасывают все позитивные аспекты ситуации. Типичными примерами высказываний, иллюстрирующих этот ограничивающий мыслительный стереотип, являются фразы: «Казахский язык стал языком общения только в регионах и областях»; «Все наиболее образованные граждане Казахстана живут, работают и учатся в городах, говорят на русском, а казахским языком почти не пользуется» и т. д.

Стереотип № 2. Навязывание изучения государственного языка.

В условиях строительства новой государственности происходит естественный процесс возрождения казахского языка, который зачастую воспринимается русскими как сужение сферы русского языка и как ущемление их прав в области языка. «Точно так же, как русский язык – символ и носитель этнической (русской) идентичности использовался для построения советской (коллективной, гражданской, государственной) идентичности, так и казахский язык – символ и носитель этнической (казахской) идентичности используется для удовлетворения потребности казахстанской (гражданской, государственной) идентичности. Точно так же, как русификация советского периода стремилась найти компромисс в виде политики коренизации, так и казахизация в качестве собственного противовеса использует ресурсы мультикультурализма и языкового плюрализма» [4, стр. 80].

Рассматривая мотивацию как основную движущую силу в изучении казахского языка, отметим, что мотивы относятся к субъективному миру человека, определяются его внутренними побуждениями. Отсюда все трудности вызова мотивации со стороны. Человек сможет выучить казахский язык, если только сам почувствует необходимость в этом, то есть будет замотивирован.

Стереотип № 3. Ложные мотивации.

«В Казахстане необходимо избавляться от ложной мотивации к изучению казахского языка», – считает известный психолингвист Дмитрий Петров. К ложной мотивации Д. Петров относит такие формулировки, как «все делопроизводство будет переведено на государственный язык, учить придется»; «стыдно не знать казахский, поскольку мы живем в этой стране». 

Необходима работа с постановкой цели. Так, в соответствии с задачами, поставленными в Государственных программах развития образования, функционирования и развития языков на 2011-2020 годы и культурной программе "Триединство языков" к 2020 году 100% выпускников школ должны владеть казахским языком, 90% населения – русским и 20% – английским языками. Но при этом, трудно представить как будет измеряться (контролироваться) это владение. В изучении языка цель должна быть конкретна, измерима, достижима, релевантна и реалистична.

Стереотип № 4. Отсутствует методика обучения казахскому языку.

При каких условиях казахский язык станет доминировать во всех сферах государственной и общественной жизни в Казахстане? Главное условие заключается в том, чтобы на казахском языке свободно говорило подавляющее большинство населения Казахстана (больше 80%), причем как казахи, так и представители других народов. Ситуация осложняется еще и тем, что в силу сложившихся историко-политических факторов в казахстанском обществе на момент возникновения нового независимого государства подавляющее большинство казахов предпочитали русский язык вместо родного казахского языка. Разделение внутри казахского этноса на владеющих и невладеющих родным (казахским) языком расширяет потенциальную аудиторию изучающих казахский язык.

Как показывает практика, существующие стереотипы казахстанцев по отношению к казахскому языку и, безусловно, мешающие его усвоению, характеризуются больше политическими составляющими, нежели чисто языковыми барьерами или страхами перед трудностями при изучении языка. В то же время, иностранные граждане, изучающие казахский язык в Казахстане или за его пределами (вне языковой среды) демонстрируют вполне успешный опыт овладения казахским языком. С чем это связано? На наш взгляд, прежде всего, искренним интересом к казахскому языку как части культуры казахского народа. Современная методика преподавания казахского языка для иноязычной аудитории находится на этапе становления, но тем не менее, уже на сегодня накоплен немалый и весьма богатый опыт казахстанских лингвистов в данном направлении, представленный в учебниках, учебных пособиях, словарях, аудиофильмах и т. д. 

Весьма ценным является опыт Центров по изучению казахского языка за пределами Казахстана: университет Индианы (Блумингтон, США), Университет Ханкук (Республика Корея),  Университет Каннам (Республика Корея),  Университет им. А. Мицкевича (Республика Польша), Университет Джамия Миллия Исламия (Индия), Московский  государственный лингвистический университет (Россия) и т. д.

В становлении методологии обучения казахскому языку как иностранному опыт подобных Центров неоспорим. Так, на базе Центра казахского языка и культуры Международного института языков государств-участников СНГ (МГЛУ) накоплен обширный опыт  по методическому обеспечению преподавания казахского языка как иностранного для российских студентов. Накопленный опыт позволил  выдвинуть ряд плодотворных идей, повышающих эффективность обучения казахскому языку, воплотившийся в созданных учебно-методических комплексах.

Так, в рамках Инновационной образовательной программы Московского государственного лингвистического университета «Система формирования языковой компетентности – важный фактор инновационного развития России (Лингвапарк) разработан учебно-методический комплекс «Практический курс казахского языка», состоящий из учебника, хрестоматии и книги для преподавателя ( , )  [5].  УМК по практическому курсу казахского языка предназначен для начального этапа и разра­ботан в русле компетентностного подхода к обучению, характерного для формирующейся в настоящее время лингводидактической парадигмы.

Важным событием в многостороннем сотрудничестве государств Содружества стало издание Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС) серии обновленных учебников по языкам государств СНГ для стран СНГ.  В 2012 году вышел в свет  «Казахский язык для стран СНГ» (, , ) [6].  В основу учебника положена культурообразующая концепция обучения иностранным языкам,  согласно которой авторский коллектив учебника «Казахский язык для стран СНГ» ставил перед собой следующие цели:

1) усвоение знаний о совпадениях и различиях в контактируемых культурах;

2) формирование умений в осознании различий в контактируемых культурах;

3) формирование умений осуществлять конкретные действия в межкультурной ситуации.

Учебник «Казахский язык для стран СНГ» предназначен для лиц, продолжающих изучение казахского языка на базе уже сформировавшихся элементарных умений рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности на казахском языке.

В первом модуле предлагаются темы, позволяющие с интересом обсудить вопросы языкового образования в современном мире, в том числе место и специфику казахского языка; темы второго модуля дают возможность ознакомиться с национальным характером казахского народа и традиционными нормами поведения в казахском; темы третьего модуля раскрывают особенности казахской ментальности.

Безусловно, предлагаемые авторами темы для обсуждения не только познавательны, но и  ценны для формирования у студентов межкультурных лексических, грамматических навыков, умений говорения и умений коммуникативного поведения в межкультурной ситуации общения. Разделы («Учимся общаться!», «Читаем и обсуждаем», «Изучаем новую лексику», «Изучаем новую грамматику», «Пишем правильно», «Поговорим и обсудим», «Знакомимся с культурой казахского народа»), из которых состоит каждый урок, последовательно формируют  навыки всех видов речевой деятельности (аудирование, чтение, говорение, письмо). Также в учебнике предлагаются различные ситуативные задания, которые позволяют формировать межкультурную компетенцию, поскольку важно не только  научить говорить на казахском языке, но и понимать культурные приоритеты, особенности национального характера  казахов.

Весьма положительной составляющей данного учебника является  включение в уроки фрагментов из опыта изучения казахского языка студентами МГЛУ, политическими деятелями, учеными, путешественниками и др. (эссе, интервью, заметки).

Учебник «Казахский язык для стран СНГ» подготовлен в контексте идеи диалога культур, диалога менталитетов и предлагает модель погружения в иноязычную культуру всем, кто интересуется Казахстаном, казахским народом и казахским языком.

В настоящее время можно говорить только о том, что казахский язык в иноязычном образовании находится на пути поиска метода, в наибольшей мере отвечающего конкретным целям и условиям обучения с учетом интенсивного развития технологий обучения и базисных для методики наук: психологии, педагогики, лингвистики. 

Таким образом, несмотря на различные скептические прогнозы, казахский язык все увереннее занимает главенствующее положение в функционально-коммуникативном пространстве Казахстана.

Использованная литература:

1. Этноязыковые процессы в Казахстане: Монография. – Алматы: Экономика, 2006. – 416 с.

2. Государство и язык: Формулы власти и безвластия. М.: КомКнига, 2010. – 184 с.

3. Сүлейменова Э. Д. ж. б. Әлеуметттік лингвистика терминдерінің сөздігі. Словарь социолингвистических терминов / Сүлейменова Э. Д., Шәймерденова Н. Ж., Смағұлова Ж. С., Ақанова Д. Х. – Астана: «Арман-ПВ» баспасы, 2007. – 392 с.

4. Языковые процессы и политика: монография. – Алматы: Қазақ университеті, 2011. – 117 с.

5. Практический курс казахского языка: учебник / , . – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. – 320 с.

6. Казахский язык для стран СНГ: учебник /, , . – М.: ИПК МГЛУ «Рема»,  2012. – 346 с.