Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Выполнила:
Хорошилова Екатерина, 6А класс
Руководитель:
,
учитель ин. яз.
«Искусство перевода»
Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство — тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». (4)
Переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Как, например, перевести знаменитую шутку:
- А почему у вас красная смородина белая?
- Потому что ещё зеленая!
Чтобы объяснить смысл, нужно сначала преобразовать фразу во что-то вроде "Почему у вас смородина вида "красная" имеет ягоды белого цвета? – Потому что они неспелые". При этом мы явно потеряем самое главное – шутка уже не будет смешной, так как исчезнет замечательная игра слов.
Вот ещё одна, теперь английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и "поздний", и "покойный". Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? — Не для вас, сэр. Для неё.
И если даже хорошо знающим языки переводчикам порой тяжело точно передать смысл текста, не потеряв при этом красоту оригинала, его юмор, каламбуры, всевозможные стилистические приёмы и так далее, то что же тогда говорить о нас, обычных детях? Ведь, наверное, каждый из нас сталкивался с трудностями при переводе даже самых простых школьных заданий.
В настоящее время всё чаще школьники пользуются различными онлайн-переводчиками, которые позволяют не сидеть со словарём, а быстро получить результат. Мы решили проверить, достаточно ли просто иметь выход в Интернет, чтобы получить качественный перевод несложного текста.
Гипотеза нашего исследования: онлайн-переводчики могут прекрасно справиться с переводом простых текстов.
Объект исследования: компьютерные переводчики.
Предмет исследования: возможности машинного перевода.
Цель: определить, может ли компьютер качественно переводить тексты.
Задачи:
• изучить литературу по теме исследования;
• провести опыты с компьютерным переводом на разных сайтах;
• работать со словарями для объяснения причин возможных неточностей перевода.
Сразу после появления первых ЭВМ появилась идея использовать их для перевода. Первый машинный перевод на публике был произведён в 1954 году в США. Эксперимент имел такой успех, что сразу начались исследования в нескольких странах, в том числе и в СССР. Но, несмотря на быстрое развитие возможностей компьютерных словарей, даже спустя 50 лет ходило немало шуток по поводу машинного перевода. Например, знаменитая Киска в ботинках, которая получилась при переводе Кота в сапогах на английский и потом обратно на русский.
Но компьютеры так быстро развиваются! Возможно, за последнее время они овладели искусством перевода в совершенстве.
Мы решили провести опыт с несколькими самыми популярными онлайн-переводчиками. Мы зашли на сайты Гугл-переводчик, Яндекс-переводчик и translate. ru. Затем мы ввели одну и ту же фразу на каждом из них, перевели её на английский язык, а затем перевели снова на русский. Вот что у нас получилось.
Сказка «Гуси-лебеди».

Печка, печка, скажи, куда гуси-лебеди полетели?
https://translate. yandex. ru/: Печка, печка, скажи, куда гуси летят?
http://www. translate. ru/: Духовка, духовка, говорит, куда лебеди гусей отбыли?
https://translate. google. ru/: Духовка, плита, скажите мне, где гуси полетели?
Стану я ржаной пирог есть! У моего батюшки и пшеничные не едятся!
https://translate. yandex. ru/: Я ржаной пирог! Мой отец и пшеница не едятся!
https://translate. google. ru/: Я стану ржаной пирог! Мой отец и пшеница не едят!
http://www. translate. ru/: Буду я, пирог ржи! В моем отце и пшенице не съедены!
Отметим, что компьютер запутался со словами «стану я». Он не увидел эмоциональную окраску выражения и перевёл дословно будущим временем: There will be I, I'll become.
С глаголом «есть» тоже произошла путаница. Ни один из трёх сайтов не понял его в значении «употреблять пищу, кушать». Для машинного переводчика это оказался глагол «быть» в настоящем времени: is.

Вдруг видит — стоит избушка на курьей ножке, об одном окошке, кругом себя поворачивается.
https://translate. yandex. ru/: Вдруг видит — стоит избушка на курии ножке, об одном окне, оборачиваясь.
https://translate. google. ru/: Вдруг он видит - это избушка на kurey ноге, одно окно, поворачивается вокруг него.
http://www. translate. ru/: Внезапно видит — есть изба на kury ноге, об одном окне, вокруг себя повороты.
Мы видим, что сказочная «курья ножка» оказалась слишком сложной для компьютера. Но и с поворотами вокруг себя машина тоже явно запуталась. Например, на сайте google невозможно понять, вокруг кого же поворачивалась избушка.
Тем не менее, отметим, что сложное слово «избушка» все сайты смогли перевести. Правда, два из них использовали слово hut (хижина), а один воспользовался заимствованным словом izba.
Баба-яга баню вытопила и пошла за девочкой.
https://translate. yandex. ru/: Баба Яга оказала ванной и пошел за девушкой.
https://translate. google. ru/: Баба-яга баню, выпил и пошел к девушке.
http://www. translate. ru/: Ромовая-баба-yaga расплавила ванну и следовала за девочкой.
Русская баня переводчикам не знакома. Все три используют слово bath (ванна). Со словом «вытопила» им тоже было сложно справиться. Мы видим, что машина увидела и значение «пить», и значение «плавить».
Сказка «Красная Шапочка».
Жила-была в одной деревне маленькая девочка, такая хорошенькая, что лучше ее и на свете не было.
https://translate. yandex. ru/: Жила-была в одной деревне маленькая девочка, такая красивая, лучше нее в этом мире.
https://translate. google. ru/: После того, как была деревня маленькая девочка, такая хорошенькая, что лучше и не было никакого света.

http://www. translate. ru/: Когда-то давно был в одной деревне маленькая девочка, такое симпатичное, что это лучше, чем она и не существовало.
Сходи-ка ты, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей этот пирожок и горшочек масла, да узнай, здорова ли она.
https://translate. yandex. ru/: Почему ты не идешь, Красная Шапочка, к бабушке и принести ей пирожок и горшочек маслица и выяснить, действительно ли она здорова.
https://translate. google. ru/: Go-ка ты, Красная Шапочка к бабушке, она снесла горшок пирог и масло так узнать, если она здорова.
http://www. translate. ru/: Спуститесь по Вам, Красная Шапочка, бабушке, уничтожьте ее, этот пирог и горшок нефти да учатся, здорова ли она.
Машине не всегда удаётся справиться с фразой «сходи-ка». Яндекс понял оборот и верно переделал его в английском стиле Why don't you go, правда, при обратном переводе смысл уже слегка исказился – «Почему ты не идешь». Транслейт «увидел» тут глагол descend (спускаться). Ну, а Гугл просто взял гладол go (идти) и добавил к нему непонятное –ка. Вот мы и увидели в русском варианте это замечательное «Go-ка ты».
Сайт http://www. translate. ru/: не разобрался со значениями слова «узнай». Машина перевела это слово как learn (изучать, узнавать, учить).
Взяла Красная Шапочка пирожки и горшочек масла.
Яндекс-переводчик «вернул» предложение в том же виде.
Сайт http://www. translate. ru/: уже хуже справился с задачей: Красная Шапочка взяла пироги и горшок нефти.
А вот что перевёл Google: Сделал Красная Шапочка торты и горшок масла.
Откуда взялись торты и нефть? Пирожки – пирожное – кексы – cakes, а это то же самое, что и торты. А вот масло в английском языке передаётся разными словами. Если сливочное, то это butter. А растительное масло переводится как oil. Правда, oil – это ещё и нефть. Так что многозначные слова явно затрудняют компьютеру перевод.
Красная Шапочка испугалась было, но потом подумала, что бабушка охрипла от простуды и оттого у нее такой голос.
https://translate. yandex. ru/: Красная Шапочка испугалась, но потом подумала, что бабушка охрипла холодной и потому у нее такой голос.
https://translate. google. ru/: Красная Шапочка было страшно, но потом я подумал, что моя бабушка хриплым от холода и потому, что у нее такой голос.
http://www. translate. ru/: Красная Шапочка была напугана, был, но тогда думал, что бабушка стала хриплой для холода, таким образом, у нее есть такой голос.
Мы видим, что компьютер хорошо справился с набором слов, но вот сами фразы звучат как-то не по-русски. Машине не удаётся передать красоту нашего родного языка.
А потом распороли ему брюхо, и оттуда вышла Красная Шапочка, а за ней и бабушка - обе целые и невредимые.
https://translate. yandex. ru/: А затем открывал его, и оттуда вышла Красная Шапочка и бабушка - обе в целости и сохранности.
https://translate. google. ru/: А потом он разорвал живот и вышел Красную Шапочку и ее бабушку - и невредимым.
http://www. translate. ru/: И затем не сшили ему живот, и Красная Шапочка, и позади нее и бабушки - и целый и безопасный оставила его.
Отметим, что со сложным именем Красная Шапочка проблем не возникло. Все переводчики уже занесли в свои базы устойчивые переводы знаменитых сказочных персонажей. Мы проверили, Киски в ботинках вместо Кота в сапогах уже тоже не существует.

«Репка».
Кликнула Жучка кошку. Кошка за Жучку, Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку — тянут-потянут, вытянуть не могут.
https://translate. yandex. ru/: Нажал Жучка кошку. Кошка на баге, багом за внучку, внучка за бабку, бабка за Дедку, дедка за репку — тянут-потянут, вытянуть не могут.
https://translate. google. ru/: Жук щёлкнул кошку. Кошка жучков Beetle для внучки, внучка бабушки, бабушки Дедков, Дедков для репы - Pull-тянуть, не может потянуть.
http://www. translate. ru/: Я нажал Bug кошка. Кошка для Ошибки, Ошибки для внучки, внучки для бабушки, бабушки для старика, старика для реп — будет - будет потянувший, не может быть расширен.
Слово «кликнуть» в значении «звать» все три переводчика явно не знают. Им ближе созвучное английское слово to click – щёлкнуть, нажать. В современном компьютерном русском языке уже тоже есть слово «кликнуть» в значении «нажать кнопку», но мы же понимаем (в отличие от машины), что в данной ситуации было не оно.
Кроме этого мы видим, что тут откуда-то появился не только жук по-русски и по-английски (beetle), но и жаргонное слово программистов, обозначающее ошибку в программе или системе - баг, и даже странное имя Ошибка. На самом деле, всё достаточно просто. По-английски слово жук – или beetle, или bug. А вот жука мы увидели из-за того, что компьютер не умеет ставить ударения, для него слова ЖУчка и жучкА совершенно равны.
Мы проверили, поймёт ли программа перевода разницу между словами «зАмок» и «замОк». Мы ввели и перевели на английский два предложения:
Он увидел большой зАмок. На двери был большой замОк.

https://translate. google. ru/ : He saw a big lock. On the door was a large castle.
https://translate. yandex. ru/ : He saw a large castle. On the door was a large castle.
http://www. translate. ru/ : He has seen the big lock. On a door there was a big lock.
В двух случаях из трёх слово «зАмок» оказалось «a lock» (замОк). И также два сайта ошиблись с выбором слова «замОк», у них оказался на двери «a castle» - зАмок.
С пословицами и фразеологизмами получается совсем интересно. Ведь большинство из них нельзя переводить дословно, нужно находить подходящий эквивалент. Отметим, что многие из них уже введены в программу перевода, в таком случае получается верный результат. Но забавных случаев тоже довольно много:
Ухо медведя пришёл (медведь на ухо наступил).
Встретьтесь на одежде и проводите на уме (По одёжке встречают, по уму провожают).
Имейте размеры дважды, сократитесь однажды. (Семь раз отмерь, один отрежь).
Пойти заяц (Ехать зайцем).
Управляемый вокруг подобного белка в клетке (Крутиться как белка в колесе).
В результате нашей работы мы сделали вывод, что наша гипотеза была частично верна. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор подходящего по смыслу варианта. Машинный перевод может быть использован как черновик, который обязательно должен редактировать человек.
Александр Куприн писал: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». (6) Согласитесь, ни один самый умный компьютер не в силах чувствовать язык, это под силу только человеку.
Список сайтов
http://www. translate. ru/ https://translate. yandex. ru/ https://translate. google. ru/ http://rh.1963.ru/art. htm http://www. langust. ru/etc/transart. shtml http://az. lib. ru/k/kuprin_a_i/text_0220.shtml https://ru. wikipedia. org/wiki/Машинный_перевод http://hyaenidae. narod. ru/story1/041.html http://antonioracter. narod. ru/isskustvo/literat/skazkaKrasnaya. htm

