Маргинальность как форма синтеза литератур
.
Енбекская СОШ,
г. Аксу
*****@***ru
Мақалда салыстырмалы әдебиеттанудың басты ұғым ретінде-шектеулілік (маргиналдылық) қарастырылады.
Кілт сөздері: Салыстырмалы әдебиеттану, шектеулілік, қарастырылмалу.
In clause the key concept of comparative literary criticism-marginalis reveals. It arises on a joint of different national literatures, first of all, as a result of interliterary synthesis.
Keywords: Comparative literary, national literatures, marginalis reveals.
Говоря о сравнительно-типологической методологии, которая решает проблемы исторического развития литературы, проблемы взаимодействия литературы и других форм общественного сознания, мы выходим к определению понятия маргинальности, которая возникает на стыке разных национальных литератур, прежде всего в результате межлитературного синтеза.
Понятие маргинальности является ключевым в сравнительном литературоведении, дадим ему более полное толкование.
При обращении к философскому энциклопедическому словарю мы находим следующее определение: «Понятие «маргинальность» образовано от позднелатинского слова marginalis –находящийся на краю, или латинского – margo – край, граница; ввдено в науку американским социологом Р. Парком, который обозначил этим понятием мулатов, определив характерные черты или типологические свойства «маргинальной личности» [1].
В работе отечественного ученого – В. Бадикова при учете контактно – генетических литературных связей между казахским и русским народами Казахстана высказано следующее мнение, что «русским писателям Казахстана удалось и удается выразить свою национальную суть в «пограничных» условиях и обстоятельствах»[2].
Маргинальность, понимаемая как форма синтеза литератур и других идеологических сфер общественного сознания, как особая, со своими типологическими особенностями, «пограничная» синтезированная литература, как художественно – стилевое течение, возникшее единовременно с возникновением самой художественной литературы, которая не теряет, а приобретает новые качества, свойственные интегрированной литературе.
Определение, относящееся к маргинальной литературе как периферийной буферно-пограничной форме межлитературного синтеза, и шире, стилевого течения, возникающего на стыке литературы с фольклором, религией, философией, историей, географией, имеет прямое объективное логическое значение.
Второе определение маргинальности связано с авторами маргинальных произведений, маргинальных личностей, несомненно, откладывающих отпечаток своей личности на свои творения, но при этом их произведения имеют и свое объективное типологическое свойство, и поэтому второе определение имеет переносное значение, носит субъективный, оценочно-эмоциональный характер.
Р. Нургалиев, указывая на понимание народности литературы, отмечал коренную связь с родным языком: «Национальный образ, чувства, привычки, поверья могут быть показаны только на родном языке» [3, с.9]. Размышляя над этим непростым вопросом, он обращается к таким именам, как БауржанМомыш-улы, АнуарАлимжанов, утверждая мысль, что они являются национальными писателями: «Несомненно, поскольку в данном случае возникает феномен второго родного языка, при котором национальное чувство, представления, побудительные мотивы свободно, без насилия укладываются в систему русского языка. Художник – голос своей страны и совесть своего народа…Поэтому художник больше, чем любой другой интеллектуал, имеет право говорить от имени своей родины»[3, с.10].
Рассматривает подобные случаи в литературе и Н. Джуанышпеков, анализируя явление маргенальности в литературе казахских писателей, отмечает, что «для творчества С. Ерубаева, А. Нуртазина, К. Аманжолова, М. Сералина, С. Шарипова, З. Шашкина, И. Есенберлина творчество на русском языке было явлением эпизодичным, поэтому их произведения на русском языке так и следует отнести к эпизодичной билитературной типологической маргинальной группе» [4, с.203].
Ученый указывает на наиболее распространенную типологическую группу, которую именует «этнические казахи», пишущие на русском языке. По его сведениям их более сорока. Некоторые ученые не относят их к писателям билингвам. Русские литературоведы дружно относят их к казахским писателям. Казахские литературоведы, за исключением билингвов, относят их к русским писателям.
В целом их творчество оказывается изученным не в той степени, которое оно заслуживает в силу своих эстетических качеств. Это еще раз подтверждает необходимость обращения к творчеству указанных писателей. Сюда же входит творчество лауреата международной премии Дж. Неру, А.Алимжанова.
«Для них, несмотря на все различия индивидуального стиля, характерны типологические особенности маргинальной прозы», - пишет Н. Джуанышпеков, подробно останавливаясь на шести положениях. «Первое, увлеченность смежными областями знаний – географией, этнологией, историей, лингвистикой, фольклором, философией, религиоведением, литературоведением, журналистикой, поэтому маргинальность их творчества проявляется, прежде всего на стыке художественности и науки или публицистики. Второе, воплощение на русском языке этнических стереотипов мышления, которое проявляется на всех уровнях художественного текста. Третье, двойственность художественного сознания. Воспитанные в русской этнической системе, писатели встали перед необходимостью интегрировать две разные национальные картины мира, интегрировать их в своём творчестве, что довольно болезненно может переживаться и, несомненно, отражаться в их творчестве, четвертое, использование достижений русской и мировой литературы. Пятое, наличие дидактических мотивов в их творчестве. Шестое, новаторское – публицистический характер их творчества» [4, с.203].
В труде «Эстетика словестного творчества» мы находим подтверждение этим мыслям. По Бахтину «национальное своеобразие, национальная сущность литературы сильней всего осознается на границах, в сопоставлении с иной, в пределе чужой культурой и литературой, что лишь при взаимодействии, встрече, диалоге разных культур становятся видимыми и понятыми основания и особенности собственной культуры» [5].
К месту, на наш взгляд, будет приведение цитаты из другого труда . Он считает представление односторонним и потому неверным, что для лучшего понимания чужой культуры надо как бы переселиться в нее и, забыв свою, глядеть на мир глазами этой чуждой культуры. Это представление односторонне, так как понимание иной культуры не должно быть ее простым копирование, оно должно нести нечто новое, обогащающее. Творческое понимание не отказывается от себя, от своего места во времени, от своей культуры и ничего не забывает. «В области культуры вненаходимость-самый мощный рычаг понимания.
Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже (ноне во всей полноте, потому что придут и другие культуры, которые увидят и поймут еще больше). Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, какие она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответы на эти наши вопросы, и чуждая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои глубины. Без своих вопросов нельзя творчески понять ничего другого и чуждого (но, конечно, вопросов серьёзных, подлинных). При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются» [6].
Для становления, развития русской литературы республики большое значение имело творчество видных писателей, которые создали произведение о Казахстане, о происходивших в нем глубинных социальных преобразованиях, новизне общественной и духовной жизни, что сказалась в углубленном исследовании социальных конфликтов, объективном воссоздании нравственной атмосферы общества, активном интересе к внутренней жизни человека. Ведь основные условия жизни – общественный строй, социализм, «большая Родина»- СССР, «малая родина»- Казахстан – были едиными, в этой связи возникает сверхзадача исследования, приобретая особый, усложненный характер, когда в одном фокусе необходимо рассмотреть общие явления действительности, художественного ее осмысления, преломленные через авторское сознание представителей различных национальностей, этносов, а, следовательно, различных культур, отдельной шкалой иерархии эстетических, нравственных ценностей.
Обратимся вновь к слова Р. Нургали: «Большой талант – будь то общественный деятель, или художник, или экономист, родившись, родившись на родной земле, становится достоянием всего культурного мира. Потому что, несмотря на разницу в языках, религии, поверьях, чувствах, стремление к прекрасному едино для всех людей » [3, с.73].
Использованная литература:
Философский энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1983.-840 с. оцарт отечества не выбирает. – В кн.: Алеем./ Альманах. – Алма – Ата: Жазушы, 1991.-с.221-224. рево обновления: Традиции и современный литературный процесс/Пер. с каз. Н. Ровенского.-Алма-Ата: Жазушы, 1989.-368с., портр. Проблемы современного сравнительного литературоведения.-Диссертация д. ф.н.-Алматы, 1996.-434 с. Эстетика словесного творчества.-М.: Искуство, 1979.-424 с. Литературно-критические статьи. М.: 1986. с.507.


