МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«ГИМНАЗИЯ № 5 ГОРОДА СЕРГИЕВА ПОСАДА»
УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Перевод как фактор развития регионального туризма (на примере города Сергиева Посада)
Выполнили:
учащиеся 9б класса
Катасонова Анастасия,
Перевозникова Анастасия
Научный руководитель:
учитель иностранного языка
Сергиев Посад
2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕГИОНАЛЬНЫЙ ТУРИЗМ В МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ 6
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ РЕГИОНАЛЬНОГО
ТУРИЗМА НА ПРИМЕРЕ СЕРГИЕВА ПОСАДА 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
ВВЕДЕНИЕ
История развития человеческого общества содержит свидетельства о том, как народы практически на протяжении всего своего существования вступали и до сих пор вступают в различные социально-экономические отношения друг с другом, будь то торговля, война, культурное взаимообогащение и т. д. Необходимость во всё более частом взаимодействии такого рода повлекло за собой и развитие определенных коммуникативных средств, которые бы позволяли установить выгодные и прочные отношения между людьми.
В XXI веке, в период набирающей темпы глобализации, международные отношения играют важнейшую роль на политической и экономической мировой арене. Ежедневно мы становимся свидетелями того, как миллиарды людей со всех уголков света вступают в сотрудничество посредством сети Интернет в то время, как планета Земля становится «глобальной деревней» — понятие введено канадским философом Маршаллом Маклюэном еще в 1962 году.
Процесс глобализации, кажется, необратим. Если тридцать лет назад в силу определенных геополитических факторов мало кто мог позволить себе путешествовать по земному шару с целью отдыха и досуга, то сегодня этот вид развлечений стал намного доступнее населению. Происходит это благодаря тому, что сфера туризма во многих странах является одной из ведущих экономических отраслей и приносит хороший доход в государственный бюджет.
Несмотря на важность туристической деятельности на национальном уровне, ее развитию способствуют конкретные ресурсы, факторы и особенности, которые выделяются исключительно на региональном уровне. Особенно это заметно в странах, имеющих огромные территории: Россия, США, Китай, Бразилия и т. д., где различия между регионами по природным, социальным и экономическим факторам достаточно велики. Очевидно, что развитие туристической отрасли в регионах повлечет за собой повышение туристической привлекательности страны в целом.
Актуальность настоящей учебно-исследовательской работы заключается в стремительном развитии регионального туризма в субъектах Российской Федерации, в том числе и Московской области, и его роли как источника дополнительного дохода регионов и муниципалитетов. Доказательством этому является реализация федеральной целевой программы «Развитие внутреннего и въездного туризма РФ (2011–2018 годы)», в рамках которой также будет осуществлен проект «Сергиев Посад – врата Золотого кольца».
Объектами исследования будут являться информационные источники различного рода, связанные с туристическими услугами, в городе Сергиевом Посаде, а именно: информационные стенды, указатели, объявления, интернет-сайты и т. д.
Предмет исследования — качество указанных информационных источников и их роль в развитии регионального туризма.
В нашем исследовании мы выдвигаем следующую гипотезу: мы предполагаем, что повышение качества перевода в области регионального туризма приведет к значительному увеличению количественных показателей в этой сфере (туристопоток, доход и т. д.).
Методы исследования, к которым мы прибегнем при проведении исследования, включают: изучение литературы, наблюдение, анализ, сопоставление и простейшую лингвистическую экспертизу.
Цель работы заключается в изучении зависимости количественных показателей в области туризма от качественных показателей предоставляемых переводческих услуг. Для достижения указанной цели мы ставим перед собой следующие задачи:
- изучить научную литературу по данному вопросу; провести лингвистическую экспертизу туристоориентированных информационных источников, представленных в городе Сергиевом Посаде; провести статистический анализ данных в области туризма в городе Сергиевом Посаде за несколько предыдущих лет; проанализировать и сопоставить полученные данные.
Структура исследования включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы.
Во введении раскрывается актуальность данного исследования, цель, объект и предмет исследования, гипотеза, основные задачи, которые необходимо решить в процессе достижения цели, методы исследования и структура работы.
ГЛАВА 1. РЕГИОНАЛЬНЫЙ ТУРИЗМ В МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Как было сказано ранее, в современных условиях глобализации и интенсивного развития взаимодействия между странами международные отношения обладают первостепенным значением. Сотрудничество партнеров на международном уровне на сегодняшний день является одним из наиболее важных видов деятельности, что влечет за собой потребность в качественном переводе. Туристическая отрасль также не является исключением.
и определяют региональный туризм как туристскую деятельность, характерную для конкретного региона, совокупности стран или территорий с однотипными условиями развития туризма и схожим уровнем туристской освоенности. Более того, региональный туризм является сложной, организованной системой, которую формируют группы таких элементов, как рекреационные ресурсы, туристская инфраструктура, экологическая и личностная безопасность и т. д., взаимосвязанных между собой, выполняющих функции удовлетворения туристских потребностей в границах определенной территории и являющихся необходимыми условиями его развития.
Следовательно, мы можем сразу выделить фактор наличия системы туристических мест и инфраструктуры в пределах региона, который необходимо принимать во внимание, когда речь идет о развитии регионального туризма. Регион с позиций интересов регионального туризма рассматривается, во-первых, как определенная территория, на которой располагаются объекты туристского интереса и инфраструктура, обслуживающая туристов, а во-вторых, как социально-экономический комплекс, обеспечивающий устойчивое развитие туризма в регионе посредством предоставления квалифицированных туристических услуг.
Американский социолог Томас Бертон выделяет три группы факторов, которые воздействуют на характер проведения досуга и на модель туристского отдыха: технологические (средства массовой коммуникации); институциональные (законодательные); социально-экономические (демографические, величина дохода, профессия).
Россия может похвастаться немалым количеством регионов с большим потенциалом для формирования и развития туризма, но, к сожалению, в этой области отсутствует эффективное управление, что является сдерживающим фактором для его реализации. По мнению , развитие туризма в любом регионе может быть осуществлено при наличии основных составляющих: рекреационных ресурсов, инфраструктуры, кадров, капитала, системы управления.
По данным Всемирной торговой организации, за период с 2009 по 2014 гг. количество туристов, посетивших Россию, увеличилось на 10 млн. человек, что показано на графике (рис. 1).
График 1. Динамика показателя международного въездного туризма
в Российской Федерации за 2009–2014 гг., млн. чел.

В соответствии с данными аналитического агентства ТурСтат, рейтинг самых посещаемых субъектов за 2016 год выглядит следующим образом (рис. 2).
График 2. Динамика показателя посещения туристами субъектов Российской Федерации за 2015–2016 гг., млн. чел.

Из графика видно, что Московская область уверенно замыкает тройку лидеров наряду со Златоглавой (17,5) и Краснодарским краем — здравницей Черного моря (15,8).
Такие высокие цифры небезосновательны. Московская область гордится своим историко-культурным наследием. Здесь сохранились древние сооружения, известные на всю Россию: Коломенский и Зарайский Кремли, места боевой славы: Бородинское поле и Рубеж Славы. В Подмосковье работали и творили многие поэты и писатели: в усадьбе Середниково Солнечногорского района ещё юный Михаил Лермонтов сочинял свои ранние стихотворения, а в музее-усадьбе «Мелихово» Чеховского района сам Антон Павлович написал свою всемирно известную «Чайку». Существует бесчисленное количество музеев, посвященных всевозможным тематикам.
Но вот, чем действительно известна Московская область, — это святыми местами, которые ежегодно посещают миллионы паломников и туристов. Купола церквей уже многие века восхищают и привлекают людей со всех уголков страны, а также из ближнего и дальнего зарубежья. Подмосковье является центром русского православия и российской культуры.
В целом, на территории Московской области расположено: 5764 объекта культурного наследия, 1345 объектов федерального значения; 2068 объектов регионального значения; 2351 выявленный объект культурного наследия. Типы объектов культурного наследия: 2609 объектов гражданской архитектуры; 1771 объект церковного назначения (церкви, часовни и монастыри); 320 усадеб; 383 памятника воинской славы.
Приведенные ниже данные агентства ТурСтата показывают, какие места были популярны у туристов в 2016 году.
Основными направлениями развития туризма в Подмосковном регионе являются культурно-познавательный туризм, паломнический туризм, событийный туризм, оздоровительный туризм, активный туризм, MICE, научный туризм, экологический и агротуризм, водный туризм.
Сергиев Посад поистине является жемчужиной Московской области. Во-первых, Свято-Троицкая Сергиева лавра — центр православной культуры, место паломничества миллионов верующих, святыня и сердце православной России. По результатам статистического исследования агентства ТурСтат, за 2016 год Сергиев Посад был посещен 1,5 млн. человек и тем самым занимает первое место в рейтинге самых популярных городов Московской области наряду с Воскресенском и Истрой.
Во-вторых, Сергиев Посад знаменит своими музеями: Сергиево-Посадский государственный историко-художественный музей-заповедник, Художественно-педагогический музей игрушки имени , Музей крестьянского быта «Жили-были» и другие. Не стоит забывать и тот факт, что Сергиев Посад входит в состав всемирно известного Золотого Кольца России.
Таким образом, можно сделать выбор, что Сергиев Посад на данный момент является состоявшимся и перспективным туристическим пунктом. Насколько он удобен для иноязычных туристов, мы проанализируем во второй главе с точки зрения перевода в практической части нашего исследования.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ РЕГИОНАЛЬНОГО ТУРИЗМА НА ПРИМЕРЕ СЕРГИЕВА ПОСАДА
Практическая часть нашего исследования основывается, в первую очередь, на необходимости вывести закономерность, насколько переводческие аспекты, представленные в городе, влияют на привлекательность населенного пункта для иностранных туристов.
Мы решили провести анализ предоставляемой переведенной информации из следующих источников:
Интернет-сайты ведущих туристических объектов города, поскольку это самая доступная информация, которую могут получить туристы, не выходя из дома и принять решение о посещении этого объекта. Вывески, указатели, баннеры, способствующие ориентации туриста на месте. Владение иностранным языком жителей города и возможность иностранного туриста обратиться за помощью к прохожим.В рамках исследования было проанализировано содержание и дизайн официальных сайтов Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, Сергиево-Посадского государственного историко-художественного музея-заповедника, Художественно-педагогического музея игрушки имени , государственного историко-художественного и литературного музея-заповедника «Абрамцево».
Для оценки Интернет-ресурса мы следовали следующим критериям: удобство навигации (перехода на иностранный язык), полнота иноязычной версии, соответствие информации на русском и иностранном языке, языковая грамотность и адекватности перевода информации, представленной на сайте.
Интернет-сайт Свято-Троицкой Сергиевой Лавры (http://stsl. ru) имеет несколько иностранных версий сайта: на английском, немецком, испанском, французском, итальянском, китайском, японском и корейском (название языков в верхнем правом углу окна). Однако при переходе на эти версии основное меню и новостная лента, а также меню «Контакты» и «Экскурсии» остаются полностью на русском языке. Иноязычные версии содержат информацию об истории Лавры. Проанализировав английскую версию, мы пришли к выводу, что она является не является переводом с русского языка, а только кратким переложением отдельных фрагментов. Примером может служить следующий отрывок (информация о колокольне в ансамбле Свято-Троицкой Сергиевой Лавры):
The Bell Tower was erected in 1740–1770. It was designed by the architects Shumakher and Ukhtomsky, and it’s one of the tallest in Russia. It replaced the bell tower of the 17th century. Its 5 tiers together with the cross are 88.04 m tall. Its heaviest bell weighed 65 tons. The choice of the bells by their tone and sound was considered to be superb. Before the revolution there were 42 bells. In 1930 all the big bells were thrown down and destroyed. Till 2002 there were only 23 bells. On September 4, 2002 two new bells (35.5 and 27 tons), cast in Moscow, were lifted up to the second tier in presence of the Patriarch Alexy II. The third bell, called Tzar, (72 tons), was cast in Petersburg in 2003. The clock with chimes was installed in 1905. (Полный текст) | Колокольня Троице-Сергиевой Лавры, строившаяся с 1741 по 1770 гг., замыкает собой северную сторону соборной площади Троице-Сергиевой лавры. Высота её составляет 88 м, что на 11 м больше звонницы Новодевичьего монастыря и на 6 м – колокольни Ивана Великого в Московском Кремле. К концу XVII века в Троице-Сергиевом монастыре появились новые высокие здания. Прежняя колокольня как по местоположению, так и по архитектуре уже не соответствовала обновлённому виду обители. Монастырские власти стали хлопотать о сооружении новой колокольни взамен старой у Духовской церкви. В марте 1738 г. из Петербурга последовало распоряжение Святейшего Синода разобрать старую колокольню и снять план монастыря. План Троицкого монастыря составил архитектор , руководивший застройкой Москвы. Ответ из Петербурга пришёл лишь два года спустя. Предписывалось строить колокольню по проекту придворного архитектора . (Отрывок текста) |
Об адекватности перевода не может идти речь, так как самого перевода на сайте нет. С точки зрения языковой грамотности англоязычных текстов, можно утверждать, что в тех фрагментах, которые мы исследовали, ошибок не обнаружено.
Следующим сайтом, содержание которого мы проанализировали, стала официальная страница государственного историко-художественного и литературного музея-заповедника «Абрамцево» (http://www. ). Сайт имеет англоязычную версию, переход на которую обозначен EN в правой части страницы. Иноязычная версия представляет собой полноценную страницу со всей необходимой информацией и приятным интерфейсом: история, экскурсии, события, контакты и прочее. На сайте присутствует частичный перевод информации, представленной на русском языке. Например, новостной раздел:
Внимание! 6-9 мая 2017 года Музей-заповедник работает в обычном режиме, все объекты открыты для посещения. Внимание! В связи с паводком на реке Воря нижние мостики временно закрыты для посещения! Уважаемые посетители сайта! Приносим извинения за технические затруднения в работе сайта. Ведётся работа над их устранением. Для корректного отображения сайта рекомендуем использовать браузеры Internet Explorer и Microsoft Edge. Внимание! В Музее-заповеднике нет банкоматов, отделений банков, а также пунктов обмена валюты. Позаботьтесь о наличных средствах заранее. | Dear guests! In the May holidays, May 6–9, 2017 the Museum-Reserve "Abramtsevo" works as usual. All expositions are open. Dear guests! Note, that there are no banks, ATM or exchange offices on the territory of the Museum-Reserve “Abramtsevo”. Please, take care of your cash money in advance. |
Отрывок из биографии великого русского художника :
Родился в с. Лопьял Вятской губернии (ныне Кировская область). Васнецова. Учился в Петербурге в Обществе поощрения художеств (1867) и в Академии художеств (1868–1874). Живописец, график, художник декоративно-прикладного искусства, театральный художник, архитектор, педагог. Член Товарищества передвижных художественных выставок (с 1878), Союза русских художников (с 1918). Действительный член Академии художеств (1893). Участник Мамонтовского художественного кружка со времени его основания (1878). (Далее описываются работы художника.) | Viktor Vasnetsov, the elder brother of Apollinary Vasnetsov, was born in the village of Lopyal, the Vyatka province (today the Kirov region). He studied in St. Petersburg at the Society for the Encouragement of Artists (1867) and at the Academy of Arts (1868–1874). Vasnetsov was a painter, a graphic artist, a decorative and applied arts designer, a scene-painter, an architect and a pedagogue. He was a member of the Society of Traveling Art Exhibitions (since 1878) and of the Union of Russian Artists (since 1918), full member of the Academy of Arts (1893). (Конец текста) |
Перевод признан адекватным, англоязычный текст грамотен, ошибок не обнаружено.
Официальная страница Художественно-педагогического музея игрушки (http://museumot. info/) на первый взгляд не имеет иноязычной версии, однако оказалось, что переход на английский язык скрыт во всплывающем меню «Музей игрушки» под названием Information. В целом, эта страница содержит только историческую справку о музее, данные о том, как добраться или сколько стоит входной билет, на английском языке отсутствуют. Текст не является переводом, ошибки не обнаружены.
К сожалению, сайт Сергиево-Посадского музея-заповедника (http://www. museum-sp. ru/) не имеет иноязычной версии, или же ее не так уж просто найти. Таким образом, мы пришли к следующим выводам:
Сайт | Навигация | Полнота | Адекватность | Грамотность |
Свято-Троицкая Сергиева Лавра | + | – | – | + |
Государственный историко-художественный и литературный музей-заповедник «Абрамцево» | + | + | + | + |
Художественно-педагогический музей игрушки имени | – | – | – | + |
Сергиево-Посадский государственный историко-художественный музей-заповедник | – | – | – | – |
Что касается вывесок, указателей, баннеров, способствующих ориентации туриста на месте, то мы сделали вывод, что ситуация изменилась в лучшую сторону, а именно: к празднованию 700-летия со дня рождения преподобного Сергия Радонежского в июле 2014 года по всему городу были установлены новые указатели на русском и английском языке. То же касается и табличек с названием улиц. В объектах особого туристического интереса представлены вывески и баннеры на других иностранных языках, как, например: на территории Лавры можно увидеть подписи на итальянском, испанском, китайском языках.
По городу точечно устанавливаются информационные порталы, позволяющие туристам сориентироваться на месте или получить дополнительную краеведческую информацию. В данный момент такие порталы установлены в железнодорожном вокзале и на бульваре Кузнецова. Качество перевода, производимого данными порталами, очень высокое, они за мгновение предоставляют точную информацию о том, как пройти до достопримечательностей, или дают историческую справку.
Последний пункт исследования касался владения иностранным языком жителей Сергиева Посада. В городе существует огромное количество языковых школ и центров изучения иностранных языков. Мы опросили сто человек возраста от 10 до 59 лет и получили следующие результаты:
График 3. Оценивание своего владения иностранным языком
в городе Сергиевом Посаде

Из графика мы видим, что практически все опрошенные будут постараются помочь иностранному туристу не заблудиться. Люди до 45 лет более уверены в своих знаниях иностранного языка, нежели люди старшего возраста. Молодые люди практически все готовы оказать помощь, владея иногда несколькими иностранными языками или минимальным запасом, позволяющим вступать в элементарную коммуникацию.
В целом, ситуация с информационным обеспечением туристов, не говорящих по-русски, меняется в лучшую сторону. Однако, не будем спешить с выводами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем исследовании мы провели обширную работу и рассмотрели перспективы регионального туризма на примере Сергиева Посада как одного из главных туристических аттрактов Московской области.
Наше внимание было направлено на представление визуальной переводческой информации в сети Интернет и непосредственно в городе. Изучив ситуацию, мы пришли к выводу, что имеет место положительная тенденция: город становится всё более удобнее для туристов, поскольку устанавливаются информационные стенды, организации, являющиеся главными туристическими объектами, начинают создавать официальные Интернет-страницы на иностранном языке, жители города в большинстве готовы и рады помочь туристу, заплутавшего в наших местах.
В целом, мы можем сделать вывод, что перевод значительно влияет на поток туристов таким же образом, как и другие факторы: природно-географические, культурно-исторические, экономические, социальные, демографические, политико-правовые, технологические, экологические и прочие.
Улучшив качество перевода, мы сможем улучшить и остальные факторы, так как перевод — это одна из составляющих частей каждого фактора.
Таким образом, мы готовы реализовать следующий социально значимый образовательный проект. Обучающиеся нашей гимназии выдвигают инициативу создать иноязычные информационные ресурсы для музеев города Сергиева Посада и Сергиево-Посадского муниципального района, которые будут способствовать увеличению спроса этих учреждений у иностранных туристов. Мы планируем создать Интернет-контент и брошюры на английском, французском, немецком и испанском языках о достопримечательностях города и района и, в сотрудничестве с музеями, находящимися на указанной территории, тиражировать и распространять их.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Региональный туризм: основные признаки и условия развития. Вестник ВГУ. Сер. 3, Экон. Экол. 2011. № 2 (19) Менеджмент туризма: Туризм и отраслевые системы : учебник / , [и др.]. – М. : Финансы и статистика, 2002. – 272 с. Федеральная целевая программа «Развитие внутреннего и въездного туризма в Российской Федерации (2011–2018 годы)» — http://www. russiatourism. ru/content/2/section/28/detail/28/ Федеральное агентство по туризму — http://www. russiatourism. ru/ Аналитическое агентство ТурСтат — http:/// Свято-Троицкая Сергиева Лавра — http://stsl. ru Государственный историко-художественный и литературный музей-заповедник «Абрамцево» — http://www. Художественно-педагогический музей игрушки имени — http://museumot. info/ Сергиево-Посадский государственный историко-художественный музей-заповедник — http://www. museum-sp. ru/


