Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Christmas – the day (25December) when Christians commemorate the birth of Jesus Christ; the day round it [from Old English ]( “I always stay at Hogwarts for the Christmas and Easter holidays,” he said, “and I don’t ever want to go back to Privet Drive.”) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.201].
Christmas tree - is a decorated tree, usually an evergreen conifer such as spruce, pine, or fir associated with the celebration of Christmas. (Christmas Trees were brought in by Rubeus Hagrid each year to decorate the Great Hall of Hogwarts Castle at Christmas.) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.201].
Easter – the Sunday (in March or April) when Christians commemorate the resurrection of Christ; the days around it [named after Eastre, an Anglo – Saxon goddess whose feast was celebrated in spring].( “I always stay at Hogwarts for the Christmas and Easter holidays,” he said, “and I don’t ever want to go back to Privet Drive.”) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.255].
4.Лексика, называющая бытовые реалии:
Sickle – a tool with a narrow curved blade, used for cutting corn.[from Old English]( Once Harry had refilled his money bag with gold Galleons, silver Sickles, and bronze Knuts from his vault at Gringotts, he had to exercise a lot of self control not to spend the whole lot at once) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.571].
Christmas pudding - a dark pudding containing dried fruit etc. eater at Christmas.( which is why it is frequently referred to as "flaming" Christmas pudding.) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Oxford Dictionary, 2012, c. 48].
Butter – a soft fatty food made by churning cream. [from Old English]( "Why don't we go and have a butterbeer in the Three Broomsticks, it's a bit cold, isn't it?") - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.149].
Cake – a sweet food made by baking a mixture that usually contains sugar, eggs, flour and butter or oil.( The Cauldron Cake was a popular wizarding cake variant.) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Oxford Dictionary, 2012, c. 49].
Beer – an alcoholic drink made from malt and hops. [from Old English]( "Why don't we go and have a butterbeer in the Three Broomsticks, it's a bit cold, isn't it?") - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.137].
Snitch – a person who tells someone in authority about something wrong you have done. This word shows that you dislike people who do this sneak. [Br. E. old ]( Get the Snitch or die trying." — Oliver Wood to team Seeker, Harry Potter) - слово отражено в денотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.582].
Bludgeon - to hit someone hard with a heavy object.( The Bludgers and Snitch are bewitched to fly off of their own accord) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Oxford Dictionary, 2012, c. 36].
Wizard – a man in stories who has magic powers[Br. E. old ]( There was a little wizard gold in the money bag at the bottom of his trunk, but the rest of the fortune his parents had left him was stored in a vault at Gringotts Wizarding Bank in London) - слово отражено в денотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.982].
Healer – someone who can cure people who are ill, using special powers that other people not understand.( "Doctors? Those Muggle nutters that cut people up? Nah, they're Healers.") - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Oxford Dictionary, 2012, c. 69].
Quibble – to argue or complain about things that are not important. (The Quibbler articles. “SIRIUS - Black As He's Painted?) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Oxford Dictionary, 2012, c. 72].
Witch – a person, especially a woman, who uses magic to do things [from Old English]( “Welcome to the Knight Bus, emergency transport for the stranded witch or wizard.) - слово отражено в денотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.964].
Hat – a shaped covering for the head [from Old English]( The Sorting Hat was sewn roughly one thousand years ago and was merely a normal hat belonging to Godric Gryffindor.) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.689].
Wart – a small hard lump on the skin caused by a virus [from Old English]( These days they lived in terror of anyone finding out that Harry had spent most of the last two years at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.953].
Frog – a small jumping animal that can live both in water and on land [from Old English], ( Harry Potter fans will love this delicious milk chocolate frog with crisped rice) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.368].
Hollow – with an empty space inside; not solid [from Old English]( Whilst most people looked for a suitable alternative bird to chase, a metal-charmer called Bowman Wright from Godric's Hollow had a different idea) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.765].
Smear – material smeared on a slide to be examined under a microscope [from Old English]( Third years are permitted to visit the village of Hogsmeade on certain weekends.) - слово отражено в коннотативном аспекте лексического значения. [Macmillan English Dictionary, 2007, c.255].
Таким образом можно сделать вывод, что на основе этой книги мы изучили лексико – семантические особенности передачи культурологической информации в романе «Гамрри Помттер и Узник Азкабана» имеются не так много слов исконно английского происхождения. Писательница использует в своем романе очень много выдуманной лексике, но за основу она берет слова английского происхождения. Так же можно заметить что, культурологическая информация в системе лексического значения слова в большей части отражается в коннотативном аспекте.
Заключение
В результате проделанного исследования была достигнута поставленная цель.
Проанализировав первую главу можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесенностью с предметом, действием или явлением, — лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй (факультативный) — оттенки отношения или логического содержания. А типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь (то, что составляет основу лексической парадигмы), отношения слов друг к другу (то есть синтагматические отношения) и степень мотивированности значения (деривационные связи). Выделение разных типов лексических значений помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, то есть понять характер системных внутрисловных связей.
Рассмотрев культурологическую информацию в системе исследования лингвокультурологических особенностей текста мы выявили что, лингвокультурология - гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель - изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. Лингвокультурология, являясь культурологически ориентированной лингвистикой, призвана через культурологические знания народа-носителя этой культуры и языка раскрывать лексико-семантические особенности языковых единиц, обеспечивать формирование образа мира, близкого этому народу через адекватное восприятие значений слов и распредмечивание культурных предметов в актах межкультурной коммуникации.
В практической части курсовой работы мы выбрали третью часть книги романа Дж. Роулинг «Гамрри Помттер и Узник Азкабана». На основе этой книги мы изучили лексико – семантические особенности передачи культурологической информации. В данной книги исконно английская лексика составляет около 30% всего словарного состава, но именно она отражает наиболее древние понятия. Следует, впрочем, заметить, что не вся исконная лексика относится к числу наиболее часто употребляемых слов, равно как и самые частотные слова не всегда принадлежат к исконно английским. Так же имеются не так много слов исконно английского происхождения. Писательница использует в своем романе очень много выдуманной лексике, но за основу она берет слова английского происхождения. Ещё можно заметить что, культурологическая информация в системе лексического значения слова в большей части отражается в коннотативном аспекте.
Список литературы
1. бщая лингвистика. – M.: 2002, - 257 с.
2. «Язык. Культура. Познание. – М.: 2003.
3. Основные типы значений слова. 2006, - 17 с.
4. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: 2001
5. Лингвокультурология. Теория и методы.- М.: 2006, - 98 с.
6. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: 2003, - 141 с.
7. , Лингвокультурология: теория и практика.- СПб.: ООО "Издательский дом "МИРС". 2009. — 13 с.
8. Русский язык и языковая личность. - М.: 2002.
9. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: 2003.
10. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: 2002, – 12 с.
11. Литература - реальность – литература. - Л.: 2008.
12. Избранные статьи в трех томах. Т. I. Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллинн. - 2005.
13. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. Вып. 7. - 2004, — 238-243 с.
14. Лингвокультурология. - М.: 2001, - 61 с.
15. Большой англо-русский словарь. - М.: 2008.
16. Лингвокультурология в конце ХХ века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце ХХ века. - М.: 2000.
17. Лексическое значение слова. - М.: 2007.
Избранные работы по языкознанию. - М.: .2007.
18. Эстетика и поэтика. - М.: 2007, - 417 с.
19. Константы. Словарь русской культуры
19. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: 2009.
20. Методологические проблемы языкового сознания // Материалы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М.: 2001, - 176 с.
21. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: 2010, - 182 с.
22. , Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - М.: 2005.
23. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2007, - 1854 с.
24. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 2010, - 1952 с.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


