Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral
Все споры или разногласия, возникающие между Сторонами по Договору или в связи с ним, в том числе по его недействительности, разрешаются путем переговоров. В случае невозможности разрешения споров и разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы. Сторонами устанавливается обязательный доарбитражный (претензионный) порядок урегулирования споров в отношении количества/качества поставляемого Товара. Претензии предъявляются в соответствии с требованиями, содержащимися в Инструкциях, указанных в п. 4.6 Договора, и направляются заявителем посредством почтовой связи (в т. ч. экспресс-почтой) или вручаются контрагенту под роспись. Претензии по количеству предъявляются не позднее 10 (десяти) календарных дней со дня принятия Товара Покупателем (грузополучателем). Претензии по качеству предъявляются на протяжении всего срока годности Товара, но не позднее 15 (пятнадцати) календарных дней со дня обнаружения несоответствия качества Товара условиям Договора. Ответ на претензию должен быть сообщен заявителю в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения претензии.

8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Договор и все Приложения к нему, а также иная информация, полученная Сторонами при исполнении Договора, рассматриваются как конфиденциальные документы (сведения) и не подлежат раскрытию третьим лицам в течение всего срока действия Договора и на протяжении года по его истечении без предварительного письменного согласия на это другой Стороны.

Информация не будет считаться конфиденциальной, и получающая Сторона не будет иметь никаких обязательств в отношении данной информации, если она удовлетворяет одному из следующих критериев:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
    информация становится общеизвестной до момента получения ее получающей Стороной; информация представлена третьей стороне раскрывающей Стороной без аналогичного ограничения на права третьей стороны; информация предоставляется (передается) получившей ее Стороной компетентному государственному органу/органу местного самоуправления, а также в иных случаях, когда такое предоставление должно быть произведено в силу закона.
В случае изменения плана производства Покупателя, стороны вправе по соглашению изменить количество поставляемого Товара.

Покупатель вправе вернуть Поставщику Товар надлежащего качества, переданный по настоящему договору до момента подписания соглашения об изменении объема поставки, превышающий количество товара, согласованное сторонами в таком соглашении. Порядок и сроки возврата Товара, а также проведения расчетов между сторонами, связанными с таким возвратом, согласовывается сторонами путем подписания соответствующего соглашения о возврате.

Договор вступает в силу со дня его подписания Сторонами при условии получения Поставщиком лицензии на фармацевтическую деятельность, а если лицензия не будет получена Поставщиком к указанному сроку, то Договор вступает в силу с соответствующей даты ее получения Поставщиком. Договор действует до «31» декабря 2014 года, а в части расчетов - до их полного завершения. Истечение срока действия Договора прекращает обязательство Поставщика по передаче (поставке) Товара Покупателю в натуре. Договор дополняется Приложениями, являющимися его неотъемлемой частью. Документы по Договору, полученные одной Стороной от другой посредством факсимильной связи, имеют полную юридическую силу, что не освобождает Стороны от передачи в дальнейшем в кратчайшие сроки оригиналов таких документов. Риск искажения информации при ее передаче посредством факсимильной связи несет Сторона, передающая такую информацию. В случае изменения реквизитов (почтовых, банковских, отгрузочных и т. п.), окончания или приостановления срока действия лицензии, ее отзыва или аннулирования, Сторона, испытывающая такого рода изменения, обязана известить о них другую Сторону в течение 3 (Трех) дней с даты возникновения таких обстоятельств. Сторона, не сообщившая другой Стороне об указанных обстоятельствах, несет риск вызванных этим неблагоприятных последствий. В части, не урегулированной Договором, отношения Сторон регламентируются законодательством Российской Федерации. Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон, оба экземпляра имеют равную юридическую силу.

9. АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

ПОСТАВЩИК

ПОКУПАТЕЛЬ

ФГУП «Московский эндокринный завод»

Юридический и почтовый адрес:

109052, ,

10. ПОДПИСИ СТОРОН:

От ПОСТАВЩИКА

________________/  /

От ПОКУПАТЕЛЯ

________________/ /



Приложение №___

к договору поставки №______

от «_____»___________ 201_г.

ФОРМА ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ № __

к Договору поставки № _____ от «___»_______ 20__г.

г. Москва  «__»_____ 20__г.

___________________________________________ (________________), именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице ____________________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и

ФГУП «Московский Эндокринный Завод» (ФГУП "МЭЗ"), именуемое в дальнейшем «Покупатель», , действующего на основании Устава, с другой стороны, совместно также именуемые  «Стороны», а по отдельности «Сторона»,

пришли к соглашению о нижеследующем:

1. Поставщик обязуется поставить в срок до________, а Покупатель обязуется принять и оплатить следующий Товар:

Наименование товара, нормативная документация

ед. изм.

Кол-во

цена за ед., у. е.

стоимость без НДС, у. е.

Ставка НДС, %

Сумма НДС, у. е.

Общая стоимость, вкл. НДС, у. е.

Субстанция гепарин натрия

  Примечание - Транспортные расходы, которые составляют стоимость перевозки Товара автомобильным транспортом, несет Покупатель.

  2.Поставка Товара производится путем _________________________________________

  3. Грузополучатель: __________________________________________________________

  4. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Приложением, будут обязательными условия Договора поставки № ___ от «__»_____ 20__г.

  5. Настоящее Приложение является неотъемлемой частью договора________________

  6. Настоящее Приложение составлено в двух равнозначных экземплярах по одному для каждой из Сторон и вступает в силу с момента подписания обеими Сторонами.

ПОДПИСИ СТОРОН:

От ПОКУПАТЕЛЯ

От ПОСТАВЩИКА

_________________ /

_________________ / 


ПОДПИСИ СТОРОН:

От ПОКУПАТЕЛЯ

От ПОСТАВЩИКА

_________________ /

_________________ / 



ПРОЕКТ ДОГОВОРА ДЛЯ НЕРЕЗИДЕНТОВ


КОНТРАКТ №

CONTRACT №

Москва  2013 

Фирма ________________________________, в лице ______________________________, действующего на основании  ____________________________________, с одной стороны, именуемая в дальнейшем  «Продавец», и ФГУП «Московский эндокринный завод» (Россия) , действующего на основании Устава , именуемый в дальнейшем «Покупатель» с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

Moscow          2013 

Company _______________________________, hereinafter referred to as the “Seller”, in the name of ________________________________, working on the basis of ____________________, on the one hand, and Federal public unitary enterprise "Moscow endocrine plant", Moscow, Russia in the name Director Mr. M. Y. Fonaryev, working on the basis of the Charter, hereinafter referred to as “Buyer”, on the other hand, have concluded the present Contract about the following:

1. Предмет контракта

1.1. Продавец продает фармацевтическое сырье – Гепарин натрия, производство фирмы ___________________________________, далее «Товар», в соответствии с Генеральной Спецификацией, указанной в Приложении №1 к настоящему Контракту и являющимся его неотъемлемой частью. Покупатель обязуется оплатить указанную Продукцию и обеспечить ее получение. Поставка осуществляется партиями в течение срока действия Контракта.

2. Качество Продукции

2.1. Качество поставляемого Товара должно быть подтверждено сертификатом качества, выданным предприятием-производителем и соответствовать нормативной документации, утверждённой в Российской Федерации.

Качество продукции должно соответствовать дополнительно СОП-КО-1515-093-03 по показателю "устойчивость к образованию механических включений".

2.2. Срок годности Товара должен согласовываться сторонами перед каждой поставкой и составлять не менее 80 % (восьмидесяти процентов) срока годности, указанного на стандартной упаковке производителя.

1. A subject of the contract

1.1        The Seller sells pharmaceutical substance – Heparin Sodium, produced by the company ______________________________________ further “Goods”, according to the General Specification specified in the Appendix No.1 to the present Contract being its integral part.

The Buyer is bound to pay for the mentioned Goods and organize their receipt.

The Goods are supplied in lots within the validity period of the Contract.

2. Quality of the Goods

2.1. The quality of the Goods is to be confirmed by their respective manufacturers through certificate of analysis and should comply with the normative documentation approved in Russian Federation.

Quality of products to meet the additional СОП-КО-1515-093-03 in terms of "resistance to mechanical inclusions ".

2.2. The shelf life of the Goods should be agreed by the Parties before delivery of each lot and should not be less than 80 % (Eighty percent) with respect to the period marked on the standard packing of the manufacturer.

3. Цена Товара и общая сумма Контракта

3.1. Цена на поставляемый Товар указана в Генеральной Спецификации (Приложение к настоящему Контракту) и понимаются СIP – Москва, в соответствии с ИНКОТЕРМС 2010 г.,  Шереметьево, самолетом.

Стоимость тары, упаковки и маркировки, страховки и доставки до Москвы входит в цену Товара.

3.2. Цена на Товар остается неизменной в течение всего срока действия настоящего Контракта.

3.3. Валюта Контракта: доллар США.

3.4. Общая сумма настоящего Контракта составляет _________________________ Долларов США.

3. The price of the Goods and a total sum of the Contract

3.1. The price for the delivered Goods is specified in the General Specification (the Appendix № 1 to the present Contract) also understood as СIP – Moscow, according to INCOTERMS 2010, Sheremetjevo airport, by air.

Costs of the packing materials, packing & marking, insurance and transportation fall into price of Goods.

3.2. The Base price for the Goods remains constant during all validity of the present Contract.

3.3. Currency of the Contract: USD.

3.4. The total amount of the present Contract shall comprise _______________________ US dollars.

4. Cрок  и дата поставки

4.1. Поставка производится строго по письменному заказу Покупателя. Стороны согласовывают конкретную дату и объем поставки дополнительно в письменной форме.

4.2.Товар должен быть отгружен Продавцом не позднее даты указанной в заявке.

4.3. Датой поставки считается дата выпуска Товара в свободное обращение.

5. Условия поставки

5.1. Получение экспортных лицензий, если таковые требуются на территории страны Продавца, являются обязанностью Продавца и импортных лицензий на территории страны Покупателя  -  обязанностью Покупателя. Все расходы, связанные с их получением на территории страны Продавца, несет Продавец, на территории страны Покупателя  -  Покупатель.

5.2. Продавец обязан заблаговременно, не менее чем за сутки до отгрузки Товара первому перевозчику, в дни, являющиеся рабочими на территории Российской Федерации, отправить Покупателю по факсу или электронной почте следующие документы:

- инвойс;

- сертификат качества завода-изготовителя;

- упаковочный лист.

Немедленно после отправки Товара Продавец предоставляет Покупателю копию авиатранспортной накладной.

5.3. Продавец вместе с Товаром и по факсимильной связи или по почте предоставляет Покупателю следующие документы:

- счет – 2 оригинала

- товаротранспортную накладную

- сертификат анализов завода-изготовителя

- упаковочный лист – 2 оригинала

- копия страхового полиса

- регистрационное удостоверение  (нотариально заверенную копию)

- копия экспортной декларации.

5.4. Продавец обязан своевременно извещать Покупателя о внесении изменений в НД на Товар.

6. Адрес грузополучателя

ФГУП «Московский эндокринный завод»

Российская Федерация

Москва 109052

Тел. + 7 495 221 70 74

Факс + 7495 911 42 10

7. Условия платежа

7.1. Покупатель осуществляют 100% оплату за каждую поставленную партию Товара банковским переводом  на  счет Продавца против выставляемого им инвойса в течение 30 календарных дней от даты отметки авианакладной в стране Покупателя. Оплата осуществляется банковским переводом  на счет Продавца против выставляемого им инвойса.

7.2. Обязательство Покупателя по оплате считается исполненным после поступления

100 % стоимости партии Товара на счет банка Продавца.

7.3. Датой платежа считается дата списания денежных средств со счета Покупателя.

7.4. Банковские расходы на территории Покупателя осуществляются за счет Покупателя, вне территории Покупателя - за счет Продавца.

4. Time and date of delivery

4.1. The Goods are delivered only in accordance with the written order of the Buyer. The Parties agree the delivery date and quantity of the Goods in written form additionally.

4.2. The Goods are to be shipped no later than the date specified in the application.

4.3. The delivery date is the date of release of Goods in free circulation.

5. Terms of delivery

5.1. Obtaining of the export licenses, if needed any, within the Seller’s country, shall exclusively be the responsibility of the Seller, and obtaining of the import licenses within the Buyer’s country are exclusively the Buyer’s responsibility. All expenses related to the obtaining of the above mentioned licenses in the Buyer’s country are to be paid by the Buyer and in the Seller’s country are to be paid by the Seller.

5.2.The Seller shoul forward by fax or e-mail not later than 24 hours before shipment of the Goods to the first Forwarder in working days on the territory of Russian Federation the following documents:

- invoice;

- Certificate of Analysis issued by the manufacturer;

- packing list.

Immediately after the  dispatch of the Goods the Seller provide the Buyer with a copy of AWB.

5.3. The Seller together with the Goods and by fax or by mail gives the Buyer the following documents:

- invoice – in duplicate

- waybill

- certificate of analysis issued by the manufacturer

- packing list – in duplicate

- copy of an insurance policy

-  notary legalized copy of the registration certificate

- copy of export declaration.

5.4. Seller shall promptly notify Buyer of changes in the standard documentation for Goods

6. Address of Consignee

FSUE “Moscowskii endocrinnyi zavod”

Russian Federation

Moscow 109052

str. Novohohlovskaya, 25,

Tel. + 7 495 221 70 74

Fax + 7495 911 42 10

7. Terms of payment

7.1 The Buyer effects 100 % payment for each delivered lot of the Goods by the bank transfer to the Seller’s bank account against its invoice within 30 calendar days from the date of the mark AWB in country of Buyer. The payment is effected by the bank transfer to the Seller’s bank account against its invoice.

7.2. The Buyer is considered to have fulfilled his obligation on the payment as soon as 100 % payment for the delivered lot of the Goods enters the Seller’s bank account.

7.3. The payment date is understood as the date of draw down of the money from the Buyer’s account.

7.4. Bank charges on territories of the Buyer are carried out at the expense of the Buyer, outside of the territory of the Buyer - at the expense of the Seller.

8. Упаковка

8.1 . Продавец должен отгрузить товар в  упаковке, которая соответствует НД действующей на территории Покупателя.

8. Packing

8.1. The seller must ship the goods in a package  that fits ND acting on Buyer's premises.

9. Маркировка

9.1.На каждое грузовое место необходимо нанести маркировку согласно НД действующей на территории РФ.

9. Marking

9.1. For each cargo space should be the mark according to the current ND in Russia.

10. Претензии по качеству и количеству

10.1. При предъявлении претензии по качеству и Покупатель обязан предъявить Продавцу документы, подтверждающие несоответствие Товара НД. При предъявлении претензии по количеству Покупатель обязан предъявить Продавцу документы, подтверждающие несоответствие отгрузочным документам. В случае несогласия Продавца с представленными Покупателем документами, Стороны выбирают независимую контрольную организацию, приемлемую для обеих Сторон. По результатам проведенной независимой экспертизы определяется неправая Сторона. Оплату расходов, связанных с проведением независимой экспертизы, берет на себя Сторона, оказавшаяся неправой.

10.2. Заявка по претензиям должна быть в письменном виде.

10.3. Претензии по количеству Товара могут быть предъявлены в течение 30 дней, считая с даты поставки.

В случае признания рекламации Продавец корректирует счёт на оплату в соответствии с фактическим количеством Товара.

10.4. Претензии по качеству Продукции могут быть предъявлены в течение всего срока годности Товара, за исключение случаев ненадлежащих условий хранения у Покупателя.

10.5. Претензии по качеству Товара должны быть рассмотрены Продавцом в течение 10 дней со дня получения. В случае признания рекламации, она должна быть урегулирована соответствующей поставкой взамен некачественного количества не позднее 30 дней со дня возврата некачественного Товара Продавцу.

В случае невозможности замены забракованного товара Продавец возвращает Покупателю деньги уплаченные за Товар и компенсирует расходы Покупателя, поименованные в п.10.6 настоящего Контракта, без ущерба для других обязательств Продавца.

10.6. Продавец подтверждает в письменном виде свое согласие принять Товар. По указанию Продавца бракованный Товар может быть отправлен третьей стороне. Продавец осуществляет возмещение всех документально подтвержденных расходов, связанных доставкой, хранением, грузовой и таможенной обработкой и заменой забракованного Товара.

10. Claims on quality and quantitative

10.1. When the Buyer makes a claim on the quality it is obliged to present to the Seller  documents confirming non-complience of the Goods to the ND. When the Buyer makes a claim on the quantity it is obliged to present to the Seller documents confirming  to the shipping documents. In case of disagreement of the Seller with the documents presented by the Buyer, the Parties choose an independent controlling organization acceptable for the both Parties. Basing on the results of the independent expertise the wrong Party is determined. The wrong Party pays all expenses for the independent expertise.

10.2. Claim applications should be in written form.

10.3. Quantity claims are to be presented within 30 days of the Good’s delivery date.

In case of recognition of the Quantity claim Seller should adjust its Invoice to the Buyer according to the real quantity of the Goods.

10.4. Quality claims are to be presented during all shelf life of the Goods, except the cases of inadequate storage of the Goods by the Buyer. 

10.5. Claims on quality of the goods should be considered by the Seller within 10 days from the date of reception. In case of recognition of the claim, it should be settled by corresponding delivery instead of poor-quality quantity not later than 30 days from the date of the return of the poor-quality Goods to the Seller.

If the replacement of the Goods will be impossible, Seller should return to the Buyer money, already paid for these Goods and compensate the costs related to the return of rejected product.

10.6. The Seller confirms in writing his consent to receive the Goods the order of the Seller the rejected Goods can be sent to the third party. The Seller refunds all documented expenses on delivery and replacement of the poor-quality Goods.

11. Ответственность Cторон

11.1. В случае просрочки в поставке Товара против сроков, установленных в Контракте, Продавец выплачивает Покупателю штраф в размере 0,05 % от стоимости не поставленного в срок Товара за каждую полную и начавшуюся неделю просрочки в течение 4-х недель и в размере 0,1 % за каждую  последующую полную и начавшуюся неделю просрочки. Общая сумма штрафа не должна превышать 10 % от стоимости Товара.

11.2. В случае просрочки оплаты против установленных в Контракте сроков, Покупатель выплачивает Продавцу штраф в размере 0,05 % от не оплаченной в срок суммы за каждую полную и начавшуюся неделю просрочки в течение 4-х недель и в размере 0,1 % за каждую  последующую полную и начавшуюся неделю просрочки. Общая сумма штрафа не должна превышать 10 % от стоимости Товара.

11.3. Указанные в настоящем Контракте штрафные санкции считаются начисленными с момента полного или частичного письменного признания Стороной соответствующего требования (претензии), предъявленной контрагентом. В случае непризнания Стороной требования (претензии) в добровольном порядке  взыскание контрагентом штрафных санкций производится в судебном порядке..

11.4. Если просрочка в поставке товара превысит 90 (Девяносто) дней Покупатель вправе  расторгнуть Контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо расходов или убытков, вызванных  таким расторжением.

11. The responsibility of the Parties

11.1. If the Seller fails to deliver the Goods within the terms stipulated under the present Contract, the Seller is to pay to the Buyer 0.05 % penalty of the total amount of the Goods for each full and incomplete week of the delay during first four weeks, and, 0.1 % penalty for each next full and incomplete week of the delay. The total sum of penalty should not be more than 10 % of the cost of the Goods.

11.2. If the Buyer fails to make payments for the Goods within the terms stipulated under the present Contract, the Buyer is to pay to the Seller 0.05 % penalty of the outstanding amount for each full and incomplete week of the delay during first four weeks, and 0.1 % penalty for each next full and incomplete week of the delay. The total sum of penalty should not be more than 10 % of the cost of the Goods.

11.3.The penalties mentioned hereby shall be charged from the moment  the Party  accepts in written in full or in its part  the relevant request (claim) furnished by a counter-party. In case the Party doesn’t accept the request (claim) voluntarily  the recovery of penalties is executed through the Court.

11.4. In the event the delay in delivery of Goods is over 90 (Ninety) days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract in full or in its part without compensation of any expenses or damages of the Seller due to such cancellation.

12. Обстоятельства непреодолимой силы

12.1. При возникновении форс-мажорных обстоятельств, которые препятствуют полному или частичному выполнению любой из Сторон своих обязательств по настоящему Контракту, таких как пожар, наводнение, землетрясение, изменение валютных котировок более чем на 20 %, забастовки, правительственные указания и распоряжения в сфере импорта/экспорта фармацевтических товаров, изменение порядка внутреннего обращения валюты,  время, обусловленное для выполнения обязательств, увеличивается на период действия вышеуказанных обстоятельств непреодолимой силы.

12.2. Сторона, для которой становится невозможным дальнейшее выполнение обязательств по настоящему Контракту, должна в течение 10 дней с момента их наступления сообщить другой Стороне относительно причины, даты начала и ожидаемого прекращения обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств. Документ, подтверждающий данные обстоятельства и их продолжительность, выдается Торговой Палатой страны Покупателя или Продавца.

12. Force majeure circumstances

12.1. At occurrence of force-majeure circumstances which interfere with full or partial performance of any of the Parties of the obligations under the present contract, such as a fire, flooding, earthquake, change of currency quotations more than on 20 %, strikes, the governmental instructions and orders in sphere of import / export of the pharmaceutical goods, change about the internal reference of currency, time caused for performance of obligations, increases for the period of action of the above-stated force majeure circumstances.

12.2. The Party for which there is impossible a further performance of obligations under the present contract, should within 10 days from the moment of their approach inform other Party concerning the reason, a date started and the expected termination of the circumstances interfering performance of obligations. The document confirming the given circumstances and their duration is given out by the Chamber of commerce of the country of the Buyer or the Seller.

1 3. Арбитраж

13.1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним,  путем двусторонних переговоров.

13.2. В случае невозможности достижения соглашения путем переговоров, все споры и разногласия подлежат рассмотрению и окончательно разрешены путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма. Язык, который будет использоваться в ходе арбитражного разбирательства является английский язык.

13.3. Решение Арбитража является окончательным и обязательным для обеих Cторон.

13.4. Споры из настоящего Контракта должны рассматриваться исходя из его условий, в части не урегулированной Контрактом подлежат применению «Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров» (закл. в Вене 11.04.1980 г.) и «Международные правила толкования торговых терминов «ИНКОТЕРМС» (ред. 2010 г.).

13. Arbitration

13.1. All disputes and issues arising from or in connection with the present Contract are to be settled by means of negotiations between the two parties.

13.2. In case if such settlement becomes impossible all issue shall be referred to and finally settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce. The language to be used in arbitral proceedings shall be English.

13.3. Decisions of the Arbitration are final and binding upon both Parties.

13.4. The disputes out of the Contract or in connection to it shall be settled accordingly to its provisions and in its part not ruled by the Contract by the UN Convention on the Contracts of International Sale of Goods (Vienna, Apr.11, 1980), International Rules INCOTERMS (Y2010 edition).

14. Прочее

14.1. Любые изменения и/или дополнения к настоящему Контракту возможны только при взаимной договоренности Сторон и должны быть оформлены письменно и подписаны уполномоченными представителями Cторон.

14.2. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

14.3. Ни одна из Cторон не имеет права передать права и обязанности по настоящему Контракту третьему лицу без предварительного  согласия  другой Стороны.

14.4.Контракт составлен на русском и английском языках в 2-х экземплярах. Из них один экземпляр получает Покупатель и один - Продавец. В случае расхождений в текстах Контракта на русском и английском языках преимущественное значение при толковании условий Контракта имеет текст на Английском языке.

14.5. Все условия  данного Контракта  являются конфиденциальными. Требования  конфиденциальности не распространяются  на

общеизвестную информацию.

14. Miscellaneous

14.1. Any changes and-or additions to the present Contract are possible only at the mutual arrangement of the Parties and should be made out in writing and signed by the authorized representatives of the Parties.

14.2. All Appendices of the present Contract are its integral part.

14.3. Any of the Parties has no right to transfer rights and duties under the present contract to the third Party without the preliminary consent of other Party.

14.4. The contract is made in Russian and English in duplicate. From them one copy receives the Buyer and another one - the Seller. In case of finding discrepancies in English and Russian versions of the present Contract the English version shall prevail.

14.5 All conditions of the given Contract are confidential. Requirements of confidentiality are not distributed to the well-known information.

15. Сро к действия Контракта

1 5.1. Настоящий Контракт вступает в силу со дня его  подписания  обеими Сторонами  и действует до 31 декабря 2014 года.

С подписанием настоящего Контракта теряют силу все предшествующие устные и письменные договоренности между Сторонами, связанные с тематикой настоящего Контракта.

15.2. Срок действия настоящего Контракта может быть продлен дополнительным соглашением между Сторонами.

15. Validity of the Contract

15.1. The present Contract comes into force from the date of its signing by the both Parties and has validity till December, 31, 2014.

With signing of the present Contract lose force all previous oral and written arrangements between the Parties, connected with subjects of the present Contract.

15.2. Validity of the present Contract can be prolonged by the additional agreement between the Parties.

16. Юр идичес кие адреса, банковские реквизиты и подписи Cторон

ПРОДАВЕЦ:

ПОКУПАТЕЛЬ:

ФГУП «Московский эндокринный завод»

Российская Федерация

Москва 109052

Тел. + 7 495 221 70 74

Факс + 7495 911 42 10                 

Банковские реквизиты:

Московский банк России»

111024 г. Москва

Шоссе Энтузиастов д.14

S. W.I. F.T. – код SABR RU MM

SBERBANK, (HEAD OFFICE – ALL BRANCHES AND OF OFFICES IN RUSSIA) MOSCOW, RUSSIA

Вал. счёт № 000

16. Legal addresses, bank details and signatures of the Parties

THE SELLER:

BUYER:

FPUE "Moscow endocrine plant",

Russian Federation

Moscow 109052

str. Novohohlovskaya, 25,

Tel. + 7 495 221 70 74

Fax + 7495 911 42 10

Bank details:

Moscow bank Russia»

111024 Moscow

Highway Entuziastov14

S. W.I. F.T. – cod SABR RU MM

SBERBANK, (HEAD OFFICE – ALL BRANCHES AND OF OFFICES IN RUSSIA) MOSCOW, RUSSIA

Account

Покупатель/For the Buyer

________________________

Директор/ Director

/M. Y.Fonaryev

Продавец/For the Seller

________________________



Приложение

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5