ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ДИСЦИПЛИН
ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
В статье рассматривается словообразовательная структура дискурса в области дисциплин экономического профиля. Анализируется профильная и узкоспециальная терминология. Выявлены основные словообразовательные модели терминов английского языка, определяется их значение и роль в обучение иностранному языку в профессиональной сфере.
Ключевые слова: терминология, словообразование, словообразовательные модели, интернационализмы, аббревиатура, транслитерация, функция ядра.
Анализ учебников и учебных пособий, предназначенных для изучения дисциплин экономического профиля (ДЭП) на английском языке в рамках предмета «иностранный язык в профессиональной сфере» [Агабекян 2012, Агабекян 2013, Маньковская 2013] дает возможность выделить продуктивные конструкции терминологических словообразовательных моделей, определить их значение и роль, которую они играют в данной терминологии, решать задачу о рациональном способе усвоения лексического материала студентами. Анализ показал, что большая часть терминов представляет собой разного рода словосочетания. Продуктивность такого способа терминообразования можно объяснить возможностью детального представления понятий, необходимостью отграничения терминологической лексики от общеупотребительной. В сочетаниях каждый компонент по отдельности, как правило, не несет в полной мере, той смысловой нагрузки, которую они представляют вместе (organizational authority – полномочия, span of management – объем управления как число людей, находящихся в непосредственном подчинении руководителя).
При рассмотрении структуры многокомпонентных терминов можно отметить, что для двухкомпонентных, которые являются самой распространенной группой, наиболее характерными служат такие сочетания слов, как Adj + N (adaptive structure, independent demand, economic decision), N + N (top manager, matrix organization, choice process). Термины, состоящие из трех компонентов, которые по частоте употребления следуют за двухкомпонентными, обычно имеют структуру N + adj + N (job economic analysis), или N +prep + N (day - to - day activity, management by objectives, quality of ance), или N + N + N (lap-top computer, time-series analysis, top-priority functions). Сравнительно реже встречаются термины состоящие из четырех и более компонентов, причем чаще всего это существительные (product – process life style, operations to – custom needs chain [Мескон 2008: 698], и при их создании одно и то же слово выполняет функцию ядра. В таком случае под ядерными компонентами понимаются «слова-основания, являющиеся формально-семантическими центрами для целой группы разнообразных специфических наименований, создающихся при помощи пре - и пост - позитивных уточняющих элементов. Вокруг ядерного термина образуется терминологическое гнездо, члены которого связаны родовидовыми отношениями.
На наш взгляд, удачными примерами образования логической цепочки с ядерным компонентом в терминологии ДЭП, в частности, менеджмента, маркетинга можно показать сочетания со словами environment, analysis, organization, model, strategy и рядом других.
Среди разных системных группировок выделяются лексико-семантические группы, где слова объединяются по сходству их логико-предметной отнесенности, и словообразовательные гнезда, под которыми «понимаются объединения однокоренных слов, связанных отношениями синхронной словообразовательной производности» [Махнутина 1985: 117]. В дискурсе терминологического словообразования интерес представляет изучение гнезд, специфических для рассматриваемой области знаний и специфики терминологии общелитературного языка. Выяснилось, что для таких гнездовых групп словообразовательные средства представлены в соответствии с основными правилами словообразования. Так, английские суффиксы - er/-or, главные соответствия которым в русском языке – «ер», «ор» - «(т)ель» применяются для образования существительных (модель V + er = N), имеющих общее словообразовательное значение агентивности, исполнителя, того, кто производит действие (manager, consumer, employer, producer, shareholder). В гнездах, образованных по модели N + er, производящая основа является субстантивной (creditor, banker). Этим качеством характеризуется модель в целом, хотя она встречается гораздо реже, чем V + er.
Широко употребляемые в английском языке для обозначения процессов суффиксы - ing, - ment соответствуют русским « - ание», «-ение» (V+ing, V+ment). Это, как правило, моносемантические термины, обозначающие действие: development, enlargement, management, или decigion-making, linking process, где ing-форма выступает опять и в номинативном, и в адъективном значении, а в терминах advertising, merchandizing, maximizing словообразование происходит одновременно с использованием глагольного суффикса - ize (to advertize, characterize, minimize), так часто используемые в сфере языка ДЭП.
Суффиксы существительных -(t)ion, - ance,-ence, - ship, - ity, - ture означаютотвлеченные понятия, действия, состояния, явления: delegation, organization, decision, production, dependence, owner-ship, partnership, authority, scarcity, expenditure, signature и др. Дериваты, образованнные с помощью суффиксов - ie, - ee, - nest, -(t)ive представлены в анализируемой области единичными случаями (employee, franchisee, competitive, competitiveness).
Для прилагательных наиболее употребительными являются суффиксы al, - (c) ial, - ible : environmental, commercial, responsible и др. Префиксальные образования семантически отличаются от соответствующих беспрефиксальных только значением префикса (re-, in-, ir-, un - ). И здесь термины также «показывают идентичность своих парадигматических характеристик со словами общелитературного языка, и подтверждают различия только функционального характера.
В зависимости от типа соединения основ термины, а именно сложные слова, относящиеся к сфере управленческих дисциплин, возможно распределить по определенным группам: сложные слова, образованные простым соположением основ, и тогда их разделяет дефис, или оба слова семантически спаяны: flexу-time, money-market, long-term credit, bellow-market price, но worldwide, workplace, deadline. Другая группа терминов в ДЭП – это сложно-производные, в которых объединяются два типа словообразования: словосложение и аффиксация: shareholder, self-fulfillment, time wasting (activity). В зависимости от порядка следования словообразовательных этапов, последний компонент в этих словосложениях сохраняет значение всех компонентов – основ, и аффикса. Случаи прочих моделей единичны: cause-and-effect (relationship), not-for-profit (organization), just-intime (production), в которых знаменательные слова связаны предлогом, реже союзом. Эти примеры свидетельствуют о том, что по категориальной принадлежности большим разнообразием структурных типов отличаются существительные, однако, ни они, ни другая преобладающая грамматическая категория – глагол – не отличаются большой развернутостью словообразовательных гнезд. Полные гнезда, включающие четыре элемента (N, V, V+er, V+ing) содержат лишь небольшое количество терминов: produce(v), producer(n), product(n), producing; employ(v), employer(n), employment (n), employing; advertise(v), advertiser (n), advertisement (n), advertising; franchise(v), franchiser / or (n), franchisee (n), franchising.
Во всем многообразии словообразовательных подходов определенное внимание, на наш взгляд, следует уделять терминам в английском языке, заимствованным из других языков. Отмечается, что «более двух третей всей научной литературы выходит на английском языке, 80% информации, хранящейся в электронных системах, записано на английском языке и три четверти всей почтовой переписки также ведется на английском языке» [Знаменская 2003: 5]. Однако, наряду с терминами англоязычного происхождения, употребление слов из других иностранных языков в качестве терминов наблюдается и в анализируемой нами профессиональной сфере. Например, из французского и латинского в английский пришли control(n) [фр. controle], to control(v) [фр. controler]; entrepreneur [фр. entrepreneur]; project [фр. project, лат. projectus]; model [фр. modele, лат. modulus]; communication [лат. communicatio]; authority [лат. auctoritas]; credit [лат. creditum]; structure [ лат. structura]. Из часто встречающихся заимствований из греческого языка можно назвать analysis [analysis]; criteria [kriterion]; strategy[strategia / stratos]; style [stylos] и др. [Словарь иностранных слов 1988].
Кроме заимствований профессионально-ориентированные тексты учебников и учебных пособий, как на английском языке, так и самые современные из них, переведенные на русский язык, насыщены интернационализмами, которые являются «нетерминами по отношению к другим сферам» [Савицкайте 2012: 218]. Типичными для языка менеджмента и маркетинга являются: manager – менеджер, management – менеджмент, marketing – маркетинг, standard – стандарт, price-list – прайс-лист, self-promotion – селф промоушн, targetting market – таргетированный рынок, catering – кэтеринг, cleaning – клининг и многие другие. Из приведенных примеров видно, что для передачи такой безэквивалентной лексики принято использовать приемы транскрипции и транслитерации, активизируя тем самым употребление иноязычных слов в русском языке и расширение терминологических единиц. Основанием этому, несомненно, является активное развитие самой отрасли, когда новые понятия появляются довольно быстро.
отлера – гуру маркетинга, как его называют в профессиональной среде, будет небезынтересным узнать, что в первом переведенном на русский язык издании учебника «Основы маркетинга», вышедшем в 1996 г., основные термины и понятия, в том числе названия американских и других компаний приводятся в транслитерации на русском языке: Бергер Кинг, МакДоналдс, Проктор энд Гэмбл, Эйвон и др.[Котлер 1996]. Исключениями являются названия справочной деловой периодики: Business PeriodicalIndex, Marketing Information Guide. Такой подход указывает на «неразвитость» в то время как самого маркетинга, так и профессиональной среды, к тому же многие упомянутые в учебнике компании тогда еще не вышли на российский рынок. Однако, уже в 2000 г. в переиздании «Основ маркетинга» того же автора определения даются и на русском, и на английском языках. Названия зарубежных компаний, примеры которых приводятся в большом количестве, даны в учебнике только на английском языке: Boston Consulting Group, Codak, Ford, General Electric, Marx and Spencer, Rolls Royce и т. д., а часть концепций, понятий и маркетинговых технологий, приводятся в их англоязычной аббревиатуре: SWOT ( Strength, Weakness, Opportunity, Threat) , CRM ( Customer Relationships Management), HR (Human Resources), PR (Public Relations), 4P (Product, Price, Place, Promotion) и другие [Котлер 2003]. Большое количество аббревиатур на английском языке находим и в учебнике «Основы менеджмента» (Management) [Мескон 2002]. Среди них, например, MIS (Management Information System), MBO (Management by Objectives), PERT (Project Evaluation and Review Technique) и т. д. [Мескон 2002: 681-699]. В современных учебниках российских авторов также широко используется англоязычная терминология.
Анализ терминологической лексики ДЭП на уровне словообразования свидетельствует о том, какое важное место занимает данный аспект в практике обучения студентов иностранному языку в профессиональной сфере.
Знание основных словообразовательных закономерностей поясняет связи между имеющимися в языке словами и значительно обогащает потенциальный словарь студентов в сфере подъязыка специальности. Одновременно знание профессиональной терминологии способствует пониманию того, как «построены» слова, и в чем состоят особенности словообразования, помогает организовать систему лексики с целью ее эффективного усвоения, сформировать профессиональные компетенции студента и составить конкурентное преимущество выпускника, овладевшего программой дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере».
ЛИТЕРАТУРА
1. Английский для менеджеров / . – Ростов н/Дону: Феникс, 2013. – 424 с.
2. Английский для экономистов / , .
Ростов н/Дону: Феникс, 2012. – 413 с.
3. Маркетинг в современной экономике/ . – Краснодар: НЕОГЛОРИ, 2012. – 88 с.
4. Термины-словообразования и термины – заимствования в социальной работе / . – Краснодар: КГУ, 2004. – С. 42-59.
5. Языковые гибриды как продукт стандартизации английского языка в сфере профессионального и международного языка // Вопросы филологии. – 2003.
№1(13). – С. 5.
6. сновы маркетинга / Ф. Котлер. – М.: Росинтур, 1996. – 704 с.
7. сновы маркетинга / Ф. Котлер [и др.] – М.,СПб.: Вильямс, 2003. – 944 с.
8. Английский для современных менеджеров / . – М.: Форум, 2013. – 128 с.
9. Характеристика словообразовательных гнезд в химической терми-
нологии (английский язык) // Иностранные языки в высшей школе. – М.: Высшая
школа, 1985. – С.116-121.
10. Основы менеджмента / , М. Альберт, Ф. Хедоури. – М.:
Дело. 2008. – С. 681-699.
11. Типы Терминов и способы их перевода на материале текстов на
немецком языке по направлению «Техносферная безопасность» / ,
// Актуальные проблемы и современные технологии языков в неспе-
циальных вузах. – Воронеж. 2012. – С. 217-221.
12. Способы передачи значений английских спортивных терминов на
русском языке / , // Семантические и прагматиче-
ские особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике: Сб. науч. тр. –
Краснодар, 1994. – С. 7.
13. Словообразовательная структура игровой спортивной терминоло-
гии в английском языке / , // Физическая культура,
спорт – наука и практика. – 2014 . – № 4. – С. 89-92.
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
14. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1988. – 608 с.
15. Hornby A. C. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7-th edition Oxford University
Press, 2010. – 1780 p.
16. The Oxford Russian Dictionary. Oxford –Moscow, 1999. – 734 p.
TERMINOLOGY PECULIARITIES
OF ECONOMIC PROFILE DISCIPLINES
The article discusses derivational structure of discourse in the sphere of economic profile disciplines. The author analyzes general and special terminology. The basic derivational models
are described and their meaning and the role in teaching professionally oriented foreign language
are defined.
Key words: terminology, word formation, derivation models, international words, abbreviation,
transliteration, nuclei function.


