Сравнение отечественных переводов романа Дж. К. Роулинг
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов) - процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Цель исследования: найти причины критики серии книг «Гарри Поттер», переведенные российскими книжными издательствами.
Задачи:
- рассказать об истории русских переводов данного романа; сопоставить перевод издательств «Росмэн» и «Махаон»; найти различия и сходства в лексике двух переводов; проанализировать стиль каждого переводчика.
Исследование проводится на основе данных материалов:
- Оранского «Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Росмэн»), 5 глава «Косой переулок»; пивак «Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон»), 5 глава «Диагон-Аллея»; книга Дж. К. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» WordTabulator
Перевод «Гарри Поттера» в России.
Появление книг о приключениях мальчика волшебника, борющегося с могущественным властелином Зла и Темных Сил, разделил нашу страну на две противоположно настроенных стороны. Книги Дж. К. Роулинг стали причиной больших споров о качестве отечественного перевода.
Первая книга “Гарри Поттер и философский камень” была переведена в 2000 году. Сам переводчик говорит, что не был заинтересован в книге и считал её очень детской.
Перевод последующих трех книг был сделан . Жюри конкурса на выставке-ярмарке “Книга России” присудило переводу книги “Гарри Поттер и тайная комната” номинации “Худший перевод” и “Худшая редактура”. Как можно было заметить из критических заметок о недостатках перевода М. Литвиновой, сами критикующие не имеют ни соответствующих профессиональных навыков в области перевода, ни общих понятий о стилистических приемах и средствах. Более того, как выяснилось, некоторые авторы критических статей вообще не читали самого произведения.
В 2015 году право на публикацию серии книг о Гарри Поттере приобрело издательство «Махаон». В качестве альтернативы лучшего перевода некоторыми предлагался перевод Марии Спивак, существующий в Интернете. По всей вероятности, за всем этим стоит коммерческая подоплека, ничего общего с компетентной критикой перевода не имеющая.
Контент-анализ
Давайте сравним переводы разных издательств и текст оригинала с помощью программы wordTabulator.
Итак, в тексте Орлянского 6714 слов, у Спивак – 5888, в оригинале -6105 слов. Это показывает нам, что в первом переводе больше действий, описаний, которые приближены к тексту оригинала.



Я выбрала основные слова во всех частотных словарях.
Начало частотного словаря показывает нам, что наиболее употребляемое слово — это имя Гарри. Перевод Роcмэна наиболее близок к оригиналу в этом случае. Он употребил это имя 151 раз, в оригинале 145 раз (130 +15 (harry`s).
Дальше идёт имя Хагрида, у Спивак это Огрид. Тут она допустила огромную ошибку, по мнению фанатов. Она адаптировала имя собственное так, чтобы имя было «говорящим» в русском языке. Т. е. когда имя рождает образ персонажа. Как правило, передать на другой язык и звучание, и смысл невозможно. Переводчику приходится решать насколько важна смысловая составляющая имени. Таким образом, для Спивак было важно, чтобы имена говорили сами за себя.

Ниже находится таблица, где имена (со всех частей произведения) сопоставляются в разных переводах с оригиналом:
Что же нам это показывает? Почему так много плохих отзывов о переводе Махаона? Во-первых, я считаю, что Мария Спивак перевела всё через чур по-детски (чтобы были какие-либо ассоциации с именем: Злотеус Злей (как будто это отрицательный персонаж). В добавок, при переводе некоторых имён она использовала транслитерацию (точная передача знаков одной письменности знаками другой), а не так, как это звучит на английском языке. Во-вторых, Спивак английскую атмосферу адаптировала под русскоговорящую культуру. Да, маленьким детям может это и понравится, но не зрелым людям. В-третьих, адаптированность перевода к современному языку подростков. Для меня, как и для многих, это спорное украшение текста.
«Помалкивала о сестричке», «фонарь чпокнул», «гоп-компания», «никчёмный муженёк» и тд.
Этому есть небольшое объяснение. Нам не нужно забывать о еще одной особенности имен: имя срастается в нашем восприятии с образом персонажа, становится его частью. Поэтому привычное имя всегда имеет преимущество над непривычным. За последние 17 лет благодаря фильмам и книгам росмэновские переводы имен вошли в российский обиход, стали для читателя единственно возможными. Вот, скажем, ресурс «Мел» опубликовал «8 причин, по которым Мария Спивак не должна переводить Гарри Поттера». Причина номер 6: «Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. Психуна Лавгуд говорит сама за себя».
Подводя итоги, хочу сказать, что эту тему еще нужно развивать в дальнейших исследованиях. Это только небольшой кусочек. К сожалению, вполне объективно сравнить русские переводы невозможно, и эта невозможность заложена в самой сути художественного перевода. Перевод никогда не может полностью передать все оттенки, все смыслы и ассоциации оригинала. Переводчику приходится выбирать одно из двух (или из трех), и нет никакого способа совместить все «в одном флаконе». Для каждого перевода есть свой фанат. Но так по мне, перевод Росмэн нравится больше, так как к такому переводу мы все привыкли.


