МУ «Управления образования администрации Петушинского района»
МБОУ СОШ пос. Городищи
Районная научно-практическая филологическая конференция
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ГЁТЕ НА ПРИМЕРЕ БАЛЛАДЫ «РЫБАК»
(научно-исследовательская работа)
Выполнили: Зуева Светлана
Рачкова Ольга
ученицы 10 класса
Научные руководители:
пос. Городищи
2011год
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Цель и задачи научно-исследовательской работы. Введение. Баллады «Лесной царь» и «Рыбак». Основная часть. Особенности перевода поэтического текста Гёте на примере баллады «Рыбак»:
а) творчество Гёте и Жуковского;
б) дословный перевод баллады Гёте на русский язык;
в) анализ сходства и различий между поэтическим переводом баллады «Рыбак» Жуковского и дословным переводом Гёте;
г) сравнительно-сопоставительный анализ баллады.
4. Заключение.
5. Список использованной литературы.
6. Приложение.
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ.
Цель работы
Оценить особенности поэтического перевода Гёте на примере баллады «Рыбак».
Задачи работы
Выявить сходство и различие между поэтическим переводом баллады «Рыбак» Жуковского и дословным переводом Гёте. Произвести сравнительно-сопоставительный анализ баллады.ВВЕДЕНИЕ.
БАЛЛАДЫ «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ» И «РЫБАК».
Год назад мы прочитали статью Марины Цветаевой «Два «Лесных царя». В ней поэтесса даёт сравнительную оценку двух вариаций на одну тему: баллады И. Гёте «Лесной царь» (оригинал) и баллады (перевод). Статья нам показалась очень интересной филологической работой. Однако, познакомившись недавно с балладой «Рыбак», нам захотелось, как и М. Цветаевой, самостоятельно произвести сравнительный анализ двух произведений: перевода и оригинала. Для начала мы посчитали необходимым более подробно ознакомиться с творчеством обоих поэтов.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ГЁТЕ НА ПРИМЕРЕ БАЛЛАДЫ «РЫБАК».
Так, Иоганн Вольфганг Гёте (1749—1832) был самым выдающимся представителем Просвещения в Германии, великим поэтом и мыслителем. (1783-1852), в свою очередь, был одним из основоположников русского романтизма, прекрасным поэтом и переводчиком.
Лирические стихотворения, созданные Гёте, знаменовали собой новый этап в истории немецкой поэзии. Поэт отбрасывает традицию аристократической лирики. Он стремится передать в своих стихотворениях биение пульса самой жизни. В центре его поэзии становится человек со всем богатством его внутреннего мира. Герой Гёте активен, он не праздный созерцатель, а живой участник полнокровной жизни. Он умеет любить и ненавидеть, радоваться и страдать. С изумительной силой поэт передает всю гамму чувств человека, обнаруживая необычайное знание жизни народа и умение подсмотреть мельчайшие оттенки человеческих переживаний.
Впервые в немецкой поэзии находит живое реалистическое воплощение родная природа. Пейзажи Гёте согреты живым чувством. Образ человека органически вплетается в тему природы.
Творчество Жуковского во многом перекликается с творчеством немецкого поэта. Созданные им лирические стихотворения также сосредоточены на внутреннем мире человека. Романтический мир лирики Жуковского заполнен стихами о народной жизни, фольклор становится для него источником высокой поэзии.
Значительное место в произведениях Жуковского заняло изображение природы. Он выступил как первый создатель лирического пейзажа в русской литературе. Поэт не пытался увидеть ничего величественного и грандиозного: он ценил в природе спокойствие, тишину, безмятежность. В его картинах природы, всегда присутствует воспринимающий ее человек, они находятся в постоянном единстве.
Однако в творчестве русского поэта доминирующими являлись мистицизм, вера в потусторонний мир, может быть, более совершенный, чем земной. Его интересует таинственное, неизведанное - всё то, что ставит человека перед проблемой личной ответственности за содеянное.
Почерпнув необходимую информацию о двух создателях баллады «Рыбак», мы перевели произведение Гёте и постарались придать ему поэтическую форму. И вот что у нас получилось:
Вода бежит, волной шурша,
Рыбак одиноко сидит.
Спокойны и сердце его, и душа
В тот миг, как на снасти глядит.
И вдруг в ожиданье улова
Шум волн то спокойствие рвёт.
Пред ним обнажённая дева
Из волн разъярённых встаёт.
И молвит она, напевает:
«Ах, обольститель какой!
Как глас твой лукаво увещевает
И манит отродье моё в мир иной.
Ах, если б знал ты как приятно
Быть рыбкою на дне,
Нырнул бы в воду ты со мною
И здрав бы был вполне.
Не освежают ль себя в море
И солнце, и луна?
Не стал ли краше лик их после,
Волнами дыша?
Не манит ли тебя и неба,
И моря синева?
Не манит ли тебя на лике
Вечная роса?»
Вода бежит, волной шурша,
Поймала ногу его в сеть,
Тоской наполнилась душа,
Как дева стала песню петь.
К себе она его тянула,
Он сам спустился к ней на дно.
Теперь уже никто не скажет,
Что дальше с ним произошло.
Конечно, наш дословный перевод баллады «Рыбак» сильно отличается и не сопоставим с гениальным вольным переводом . Но мы и не хотели сравнивать себя с этим поэтом-романтиком. Нам было интересно сравнить текст подлинника Гёте и «Рыбака» Жуковского.
Первое, что сразу бросается в глаза, это разный стиль написания произведения: если у Гёте это простой народный язык, то Жуковский использует возвышенный слог. Гёте в своём произведении даёт чёткую картину происходящего, у Жуковского же всё туманно и расплывчато. Помимо этого, уже с первых строк становится видна замена некоторых понятий. Так, Жуковский изменят место действия баллады, у него сюжет развивается на реке, у Гёте же - в море. В немецком варианте «Рыбака» Гёте использует простонародное слово Weib, что в переводе означает – «баба». Русский поэт перевёл это слово на более культурный манер – «красавица». Мы полагаем, что слово «красавица» не соответствует стилю, в котором Гёте написал это произведение. В нашем же варианте мы выбрали слово «дева», которое стилистически нейтрально и более точно передаёт смысл баллады. В переводе Жуковского была опущена строчка: «Sah nach dem Angel ruhevoll». В дословном переводе речь идёт о снастях, удочке рыбака: «В тот миг, как на снасти глядит», а это довольно важный момент, дополняющий смысл баллады. Так же обращает на себя внимание расхождение в переводе слов, характеризующих состояние воды. В переводе поэта строчка: «aus dem bewegten Wasser rauscht» имеет значение: «Вдруг шум в волнах притих…», хотя она имеет противоположное значение: «Из волн разъярённых встаёт».
Строчка из перевода Жуковского «Зачем ты мой народ манишь, влечёшь с родного дна» звучит как «Как глас твой лукаво увещевает и манит отродье моё в мир иной». Несколько грубые слова дают понять, что перед рыбаком предстало существо из другого мира, а это, в свою очередь, передаёт фольклорную тематику баллады.
Настроения двух произведений абсолютно разные. Жуковский создал атмосферу покоя, умиротворённости, глубокой печали, у Гёте, наоборот, все чувства напряжены, тревожны. В переводе Жуковского монолог «красавицы» более поэтичен, чем у Гёте, но при этом смысл баллады становится неясным, поэтому смысл стихотворения легче понять при оригинальном прочтении немецкого поэта.
Обе баллады насквозь пронизаны средствами речевой выразительности, такими как эпитеты (Жуковский: «прохладная тишина», «кипучий жар», «знойная вышина» и т. д.; Гёте: «вечная роса», «обнажённая дева» и т. д.), именно они добавляют тексту особую окраску; олицетворение (Жуковский: «солнце образ свой купает», «шум в волнах притих» и т. д.; Гёте: «вода бежит», «не освежают ль себя…солнце, и луна») оживляет каждый образ произведения.
Обе баллады состоят из четырёх восьмистрочных строф, в каждой строке по 8 слогов. И Гёте, и Жуковский строят свои произведения на перекрёстной рифме, т. е. первая строка рифмуется с третьей, а вторая – с четвёртой. Например:
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saЯ daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kьhl bis ans Herz hinan.
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Авторами применяется мужская рифма, т. к. ударным является последний слог слова. Обе баллады написаны двухсложным размером – ямбом, причём нечётные строки образуют четырёхстопный ямб, а чётные – трехстопный:
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saЯ daran,
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Для передачи шума воды авторы используют звукоподражание: Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll…; Бежит волна, шумит волна!
Интересен открытый финал баллады. Вода в фольклорной традиции символ и жизни, и смерти. Человек начинает жизнь с крещения водой, а когда умирает, его обмывают водой. Рыбак погружается в море, что происходит с ним, никто не знает. Может быть, он погиб или возродился для новой жизни?
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Нам кажется, что лучше перевести «Рыбака», как это сделал Жуковский, нельзя, да и не нужно. Ведь почти за 2 столетия своего существования эта баллада уже не перевод, а подлинник, вошедший в классику русской литературы.
В заключение хочется отметить, что Гёте, обладая особым чутьём к первоистокам, начав с изучения народных баллад, экспериментируя с этим жанром, вносит огромный вклад в развитие европейской баллады. Этот жанр становится одним из значимых компонентов его литературной жизни. В своих балладах автор использует эффектные, сенсационные, невероятные и неповторимые, особенные в своём разнообразии балладные мотивы. Гёте часто лишь намекает на возможный исход и, представляя материал к размышлению, дает возможность читателю самому отгадать, чем закончится происходящее. Невероятный, а часто и неожиданный исход делает каждую балладу незабываемым шедевром.
Жуковский в том, что именно он познакомил русского читателя с одним из наиболее любимых жанров западноевропейских романтиков — балладой. И хотя этот жанр появился в русской литературе задолго до поэта, но именно он сделал его популярным. Более того, Жуковский превратил баллады в характернейший знак романтизма.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
, Жуковский. \ М., 1988. , Романтизм в России: эпоха, школы, стили. Очерки. \ М., 2004. , Русский романтизм XIX века: лирика и лирики. \ М., 2006. , Жизнь и поэзия . \ М., 1975. , : семинарий. \ М., 1988. , Творческий путь Гете. \ М.: 1986. , Очерки по истории классической немецкой литературы. \ Л. 1972. , Гете. Жизнь и творчество. (Т.1,2, перевод с немецкого) Общая редакция А. Гучнина. \ М.: Радуга, 1987.
АННОТАЦИЯ.
Ознакомившись со статьёй М. Цветаевой «Два Лесных царя», ученицы решили произвести сравнительный анализ произведения «Рыбак» Гёте и Жуковского.
В своёй работе они выявили сходства и различия в двух произведениях, основываясь на дословном переводе оригинала. Была проделана большая работа с использованием различных словарей, позволившая ученицам обогатить свой словарный запас на основании сопоставления явлений в немецком языке с их эквивалентами в родном. Также выполнена трудоёмкая и сложная работа по приданию поэтической формы переводу, дан глубокий сравнительно-сопоставительный анализ произведений.
Работа отличается оригинальностью и глубиной проникновения в проблему. В совместном исследовании открылся простор для творчества и проявления индивидуальных способностей как учениц, так и преподавателей.


