МУ «Управления образования администрации Петушинского района»

МБОУ СОШ пос. Городищи

Районная научно-практическая филологическая конференция

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ГЁТЕ НА ПРИМЕРЕ БАЛЛАДЫ «РЫБАК»

(научно-исследовательская работа)

Выполнили: Зуева Светлана

Рачкова Ольга

ученицы 10 класса

Научные руководители:

пос. Городищи

2011год

ОГЛАВЛЕНИЕ.


Цель и задачи научно-исследовательской работы. Введение. Баллады «Лесной царь» и «Рыбак». Основная часть. Особенности перевода поэтического текста Гёте на примере баллады «Рыбак»:

а) творчество Гёте и Жуковского;

б) дословный перевод баллады Гёте на русский язык;

в) анализ сходства и различий между поэтическим переводом баллады «Рыбак» Жуковского и дословным переводом Гёте;

г) сравнительно-сопоставительный анализ баллады.

       4. Заключение.

       5. Список использованной литературы.

       6. Приложение.

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ.

Цель работы

       Оценить особенности поэтического перевода Гёте на примере баллады «Рыбак».

       

Задачи работы

Выявить сходство и различие между поэтическим переводом баллады «Рыбак» Жуковского и дословным переводом Гёте. Произвести сравнительно-сопоставительный анализ баллады.

ВВЕДЕНИЕ.

БАЛЛАДЫ «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ» И «РЫБАК».

Год назад мы прочитали статью Марины Цветаевой «Два «Лесных царя». В ней поэтесса даёт сравнительную оценку двух вариаций на одну тему: баллады И. Гёте «Лесной царь» (оригинал) и баллады (перевод). Статья нам показалась очень интересной филологической работой. Однако, познакомившись недавно с балладой «Рыбак», нам захотелось, как и М. Цветаевой, самостоятельно произвести сравнительный анализ двух произведений: перевода и оригинала. Для начала мы посчитали необходимым более подробно ознакомиться с творчеством обоих поэтов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ГЁТЕ НА ПРИМЕРЕ БАЛЛАДЫ «РЫБАК».

Так, Иоганн Вольфганг Гёте (1749—1832) был самым выдающимся представителем Просвещения в Германии, великим поэтом и мыслителем. (1783-1852), в свою очередь, был одним из основоположников русского романтизма, прекрасным поэтом и переводчиком.

Лирические стихотворения, созданные Гёте, знаменовали собой новый этап в истории немецкой поэзии. Поэт отбрасывает традицию аристократической лирики. Он стремится передать в своих стихотворениях биение пульса самой жизни. В центре его поэзии становится человек со всем богатством его внутреннего мира. Герой Гёте активен, он не праздный созерцатель, а живой участник полнокровной жизни. Он умеет любить и ненавидеть, радоваться и страдать. С изумительной силой поэт передает всю гамму чувств человека, обнаруживая необычайное знание жизни народа и умение подсмотреть мельчайшие оттенки человеческих переживаний.

Впервые в немецкой поэзии находит живое реалистическое воплощение родная природа. Пейзажи Гёте согреты живым чувством. Образ человека органически вплетается в тему природы.

Творчество Жуковского во многом перекликается с творчеством немецкого поэта. Созданные им лирические стихотворения также сосредоточены на внутреннем мире человека. Романтический мир лирики Жуковского заполнен стихами о народной жизни, фольклор становится для него источником высокой поэзии.

Значительное место в произведениях Жуковского заняло изображение природы. Он выступил как первый создатель лирического пейзажа в русской литературе. Поэт не пытался увидеть ничего величественного и грандиозного: он ценил в природе спокойствие, тишину, безмятежность. В его картинах природы, всегда присутствует воспринимающий ее человек, они находятся в постоянном единстве.

Однако в творчестве русского поэта доминирующими являлись мистицизм, вера в потусторонний мир, может быть, более совершенный, чем земной. Его интересует таинственное, неизведанное - всё то, что ставит человека перед проблемой личной ответственности за содеянное.

Почерпнув необходимую информацию о двух создателях баллады «Рыбак», мы перевели  произведение Гёте и постарались придать ему поэтическую форму. И вот что у нас получилось:

Вода бежит, волной шурша,

Рыбак одиноко сидит.

Спокойны и сердце его, и душа

В тот миг, как на снасти глядит.

И вдруг в ожиданье улова

Шум волн то спокойствие рвёт.

Пред ним обнажённая дева

Из волн разъярённых встаёт.

И молвит она, напевает:

«Ах, обольститель какой!

Как глас твой лукаво увещевает

И манит отродье моё в мир иной.

Ах, если б знал ты как приятно

Быть рыбкою на дне,

Нырнул бы в воду ты со мною

И здрав бы был вполне.

Не освежают ль себя в море

И солнце, и луна?

Не стал ли краше лик их после,

Волнами дыша?

Не манит ли тебя и неба,

И моря синева?

Не манит ли тебя на лике

Вечная роса?»

Вода бежит, волной шурша,

Поймала ногу его в сеть,

Тоской наполнилась душа,

Как дева стала песню петь.

К себе она его тянула,

Он сам спустился к ней на дно.

Теперь уже никто не скажет,

Что дальше с ним произошло.

Конечно, наш дословный перевод баллады «Рыбак» сильно отличается и не сопоставим с гениальным вольным переводом . Но мы и не хотели сравнивать себя  с этим поэтом-романтиком. Нам было интересно сравнить текст подлинника Гёте и «Рыбака» Жуковского.

Первое, что сразу бросается в глаза, это разный стиль написания произведения: если у Гёте это простой народный язык, то Жуковский использует возвышенный слог. Гёте в своём произведении даёт чёткую картину происходящего, у Жуковского же всё туманно и расплывчато. Помимо этого, уже с первых строк становится видна замена некоторых понятий. Так, Жуковский изменят место действия баллады, у него сюжет развивается на реке, у Гёте же - в море. В немецком варианте «Рыбака» Гёте использует простонародное слово Weib, что в переводе означает – «баба». Русский поэт перевёл это слово на более культурный манер – «красавица». Мы полагаем, что слово «красавица» не соответствует стилю, в котором Гёте написал это произведение. В нашем же варианте мы выбрали слово «дева», которое стилистически нейтрально и более точно передаёт смысл баллады. В переводе Жуковского была опущена строчка: «Sah nach dem Angel ruhevoll». В дословном переводе речь идёт о снастях, удочке рыбака: «В тот миг, как на снасти глядит», а это довольно важный момент, дополняющий смысл баллады. Так же обращает на себя внимание расхождение в переводе слов, характеризующих состояние воды. В переводе поэта строчка: «aus dem bewegten Wasser rauscht» имеет значение: «Вдруг шум в волнах притих…», хотя она имеет противоположное значение: «Из волн разъярённых встаёт».

Строчка из перевода Жуковского «Зачем ты мой народ манишь, влечёшь с родного дна» звучит как «Как глас твой лукаво увещевает и манит отродье моё в мир иной». Несколько грубые слова дают понять, что перед рыбаком предстало существо из другого мира, а это, в свою очередь, передаёт фольклорную тематику баллады.

Настроения двух произведений абсолютно разные. Жуковский создал атмосферу покоя, умиротворённости, глубокой печали, у Гёте, наоборот, все чувства напряжены, тревожны.  В переводе Жуковского монолог «красавицы» более поэтичен, чем у Гёте, но при этом смысл баллады становится неясным, поэтому смысл стихотворения легче понять при оригинальном прочтении немецкого поэта. 

Обе баллады насквозь пронизаны средствами речевой выразительности, такими как эпитеты (Жуковский: «прохладная тишина», «кипучий жар», «знойная вышина» и т. д.; Гёте: «вечная роса», «обнажённая дева» и т. д.), именно они добавляют тексту особую окраску; олицетворение (Жуковский: «солнце образ свой купает», «шум в волнах притих» и т. д.; Гёте: «вода бежит», «не освежают ль себя…солнце, и луна») оживляет каждый образ произведения.

Обе баллады состоят из четырёх восьмистрочных строф, в каждой строке по 8 слогов. И Гёте, и Жуковский строят свои произведения на перекрёстной рифме, т. е. первая строка рифмуется с третьей, а вторая – с четвёртой. Например:

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,


Ein Fischer saЯ daran,


Sah nach dem Angel ruhevoll,


Kьhl bis ans Herz hinan. 

Бежит волна, шумит волна!

Задумчив, над рекой

Сидит рыбак; душа полна

Прохладной тишиной.

Авторами применяется мужская рифма, т. к. ударным является последний слог слова. Обе баллады написаны двухсложным размером – ямбом, причём нечётные строки образуют четырёхстопный ямб, а чётные – трехстопный:

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,


Ein Fischer saЯ daran,

Бежит волна, шумит волна!

Задумчив, над рекой

Для передачи шума воды авторы используют звукоподражание: Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll…; Бежит волна, шумит волна!

Интересен открытый финал баллады. Вода в фольклорной традиции символ и жизни, и смерти. Человек начинает жизнь с крещения водой, а когда умирает, его обмывают водой. Рыбак погружается в море, что происходит с ним, никто не знает. Может быть, он погиб или возродился для новой жизни?

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Нам кажется, что лучше перевести «Рыбака», как это сделал Жуковский, нельзя, да и не нужно. Ведь почти за 2 столетия своего существования эта баллада уже не перевод, а подлинник, вошедший в классику русской литературы.

В заключение хочется отметить, что Гёте, обладая особым чутьём к первоистокам, начав с изучения народных баллад, экспериментируя с этим жанром, вносит огромный вклад в развитие европейской баллады. Этот жанр становится одним из значимых компонентов его литературной жизни. В своих балладах автор использует эффектные, сенсационные, невероятные и неповторимые, особенные в своём разнообра­зии балладные мотивы. Гёте часто лишь намекает на возможный исход и, представляя материал к размышлению, дает возможность читателю самому отгадать, чем закончится происходящее. Невероятный, а часто и неожиданный исход делает каждую балладу незабываемым шедевром.

Жуковский в том, что именно он познакомил русского читателя с одним из наиболее любимых жанров западноевропейских романтиков — балладой. И хотя этот жанр появился в русской литературе задолго до поэта, но именно он сделал его популярным. Более того, Жуковский превратил баллады в характернейший знак романтизма.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.


, Жуковский. \ М., 1988. , Романтизм в России: эпоха, школы, стили. Очерки. \ М., 2004. , Русский романтизм XIX века: лирика и лирики. \ М., 2006. , Жизнь и поэзия . \ М., 1975. , : семинарий. \ М., 1988. , Творческий путь Гете. \ М.: 1986. , Очерки по истории классической немецкой литературы. \ Л. 1972. , Гете. Жизнь и творчество. (Т.1,2, перевод с немецкого) Общая редакция А. Гучнина. \ М.: Радуга, 1987.

АННОТАЦИЯ.

       Ознакомившись со статьёй М. Цветаевой «Два Лесных царя», ученицы решили произвести сравнительный анализ произведения «Рыбак» Гёте и Жуковского.

       В своёй работе они выявили сходства и различия в двух произведениях, основываясь на дословном переводе оригинала. Была проделана большая работа с использованием различных словарей, позволившая ученицам обогатить свой словарный запас на основании сопоставления явлений в немецком языке с их эквивалентами в родном.  Также выполнена трудоёмкая и сложная работа по приданию поэтической формы переводу, дан глубокий сравнительно-сопоставительный анализ произведений.

       Работа отличается оригинальностью и глубиной проникновения в проблему.  В совместном исследовании открылся простор для творчества и проявления индивидуальных способностей как учениц, так и преподавателей.