ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ ЧИТАТЕЛЯ КАК УСЛОВИЕ

ПОНИМАНИЯ ИНОКУЛЬТУРНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Костанайский филиал Челябинского государственного университета,

г. Костанай

Научный руководитель – , канд. филол. наук, доцент кафедры филологии Костанайского филиала ЧелГУ

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.

В современных условиях параллельно с динамическими изменениями образа жизни людей меняется и языковой вкус. И публицистика, и живая речь насыщены новыми словами, названиями, новым контекстом; значительно количество лексики с национально-культурной оценочностью – пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые слова и прецедентные феномены.

Художественные тексты насыщены национально-культурными стереотипами, которые являются важным фактором доступности и восприятия текстов для людей, изучающих иностранный язык. Иностранец, изучающий язык и культуру другой страны, всегда проявляет интерес к людям этой страны, своеобразию их внешности, привычек и норм поведения, менталитета. Как правило, человек интересуется и тем, как люди другой национальности воспринимают окружающий мир, какими ценностями при этом оперируют. С другой стороны, иностранец стремится понять новую культурную среду, сравнивая ее феномены с феноменами родной или мировой культуры. Очень часто причиной трудности в понимании инокультурного текста является несовпадение корпуса прецедентных феноменов языковых картин автора и читателя.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Прецедентными являются феномены, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности.

в своей книге «Теория и практика межкультурной коммуникации» формулирует основные признаки прецедентности [2]:

    за любым прецедентным феноменом стоит некоторый факт в самом широком понимании этого слова, нечто существовавшее и/или существующее в реальности; факт этот выступает как образцовый, эталонный для бесконечного множества сходных по структуре фактов. Так, открытие Америки Колумбом выступает как образец открытия чего-либо нового, бой Дон-Кихота с ветряными мельницами – бессмысленной и безнадежной борьбы и т. д.; подобный факт оказывается ярко маркированным для членов того лингво-культурного сообщества, в котором он воспринимается как эталонный; за любым прецедентным феноменом стоит образ, включающий в себя ограниченный набор признаков самого феномена, входящий в когнитивную базу лингво-культурного сообщества, знакомый подавляющему большинству членов этого сообщества, что позволяет нам называть его национально-детерминированным минимизированным представлением; в силу своей образцовости и общеизвестности подобное представление задает определенный алгоритм деятельности, предлагает готовые модели [2].

По определению , прецедентный текст – это законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного сообщества; обращение к прецедентным текстам может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом высказывания или прецедентные имена. К числу прецедентных текстов принадлежат произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы, политические публицистические тексты и т. д. [3].

отмечал, что «знание прецедентных текстов является показателем принадлежности к данной эпохе и ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры» [3, с. 216].

В теории речевых актов фоновые знания рассматриваются как информационный фонд, единый для говорящего и слушающего, т. е. общий фонд их знаний о мире. Именно он служит одним из условий успешности осуществления речевого акта, базой кооперации. Под фоновым знанием мы, вслед за , понимаем невербализированный фрагмент опыта, взаимодействующий в речемыслительной деятельности с некоторым классом коммуникативных единиц (текстов). Следовательно, фоновые знания являются таковыми только относительно соответствующих текстов [6].

Фоновые знания могут быть определенным образом классифицированы. В частности, такую классификацию находим у .

Типы фоновых знаний:

1) социальные, т. е. те, что известны всем участникам речевого акта еще до начала сообщения;

2) индивидуальные, т. е. те, что известны только двум участникам диалога до начала их общения;

3) коллективные, т. е. известные членам определенного коллектива, связанным профессией, социальными отношениями и др. (например, специальные медицинские знания, политические и др.) [6].

       Литературно-художественные знания в качестве фоновых знаний выявляются через прецедентные тексты, а также индивидуальные фоновые знания часто служат средством создания подтекста, понятия которого полностью сориентированно на предвартельное знание.

       В корпусе прецедентных феноменов важное место занимают прецедентные имена. Прецедентные имена – это широко известные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (города, ситуации и т. д.), сколько в качестве культурного знака, символа определенных качеств, судеб, событий и т. д.

       В своей работе мы хотим выявить роль фоновых знаний в процессе обучения чтению и пониманию инокультурных художественных текстов. Приобретение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.

       Знание прецедентных феноменов является важной составляющей фоновых знаний, необходимых для глубокого понимания художественного текста. Рассмотрим в качестве примера роман Дж. Остен «Гордость и предубеждение» [4], многие фрагменты которого могут представлять сложность для понимания именно на уровне специфичных фоновых знаний,  имеющих непосредственное отношение к культуре Англии начала XIX века.

       Можно предположить, что выражение «hispresentationatSt. James’s….»(представление ко двору, St. James’s = St. James’sPalace – резиденция английских королей в Лондоне) не представляет сложности для представителя английской культуры, которому известны факты истории, связанные с этим дворцом. Но для инокультурного читателя, даже хорошо знающего английский язык и хорошо понимающего это выражение на лексическом и грамматическом уровнях,  необходима дополнительная информация об этом дворце и значении процедуры представления ко двору. Как правило, автор создает произведение для реципиентов своей культуры и рассчитывает на наличие необходимых фоновых знаний у потенциальных читателей. Для инокультурного читателя романа «Гордость и предубеждение» необходима следующая информация культурологического характера: Сент-Джеймсский дворец был построен в 1530 г. Генрихом VIIIна месте бывшего лепрозория Святого Якова. Этот святой дал имя дворцу и прилегающему к нему парку. Дворец стал официальной королевской резиденцией после того как в 1698 г. огонь уничтожил Уайтхолл. В 1809 г. Сент-Джеймс сам пострадал от пожара. Уцелели лишь воротаГенриха VIII. Пока дворец восстанавливался,Георг IIIпереселился в Букингем-хаус. Но даже после окончания ремонта король не захотел возвращаться во дворец. Лишь в 1837 г. королева Виктория официально лишила Сент-Джеймсский дворец статуса официальной королевской резиденции. При этом он продолжал использоваться для официальных церемоний: приемов, бракосочетаний и крестин. В настоящее время во дворце проводятся церемонии вручения верительных грамот иностранными послами. Также Сент-Джеймс является резиденцией принцессы Анны и принцессы Александры. В этом дворце свою первую тронную речь произнесла королева Елизавета II [7].

       Примеры, подтверждающие важность знания прецедентных имен, можно найти вромане Гюстава Флобера «Мадам Бовари». На протяжении романа встречаются такие имена, как Вольтер, Жан Расин, которые в эпоху его создания сыграли важную роль в культурном развитии общества. Рассмотрим следующие цитаты: «Перечитывая знаменитые места, он приходил в восторг, но при мысли о том, что это вода на мельницу мракобесов, впадал в отчаяние и, раздираемый противоположными чувствами, готов был собственноручно увенчать Расина лаврами и тут же с пеной у рта начать с ним спорить» Жан Расин – французский драмматург, один из трех выдающихся драматургов Франции XVII века, автор трагедий «Андромаха», «Британик», «Федра». [5]. Не зная данной информации, невозможно понять причины эмоционального состояния персонажа.

       «–Занимается! А чем? Романы читает, вредные книги, в которых против религии пишут, да, подражая Вольтеру, высмеивают духовенство. Проку от этого не жди, бедный мой мальчик! Кто не верит в бога, тот добром не кончит. Вольтер – один из крупнейших французских философов – просветителей XVIII век: поэт, прозаик, сатирик, историк, публицист, правозащитник, взгляды которого имели большое влияние на умы современников. Его творчество, подрывавшее авторитет монархии и феодально-клерикального мировоззрения, сыграло большую роль в подготовке умов к Великой Французской революции. Только зная данные факты, можно понять, почему имя Вольтера для персонажа является символом «вреда», опасности идей, отрицающих религию [1].

       Проведенныйанализ подтверждает следующее положение: для адекватного восприятия текста необходимо наличие фоновых знаний, которые рассматриваются как информационный фонд, единный для порождающего текст (автора) и интрепретирующего текст (читателя). В случае отсутствия необходимых фоновых знаний читатель может обратиться к дополнительным источникам информации, что позволит преодолеть возникшие трудности в понимании.

Список литературы


Биография Вольтера [Электронный ресурс]. – URL: http://www. litra. ru/biography/get/wrid/00034701189596843770/ Гудков,  и практика межкультурной коммуникации [Текст] / . – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с. Караулов, язык и языковая личность [Текст] / . – М.: Высшая школа, 1987. – 514 с. Остин, Дж. Гордость и предубеждение [Текст]: Книга для чтения на английском языке / Дж. Остин. – СПб.: КАРО, 2011. – 480 с. Расин Жан [Электронный ресурс]. – URL: http://www. krugosvet. ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/RASIN_ZHAN. html Шабес,  и текст [Текст] / . – М.: Высшая школа, 1989. – 175 с. St James's Palace [Электронный ресурс]. – URL: http://www. royal. gov. uk/theroyalresidences/stjamesspalace/stjamesspalace. aspx