(г. Самара)
Переводная литература Англии и США в круге детского чтения в России
Самарский государственный социально-педагогический университет
Филологический факультет
Магистрант
E-mail: *****@***ru
Во все времена люди проявляли особое внимание к произведениям для детей, считая их наиважнейшими в формировании человека в ребенке. Детская литература – это самоценный вид словесного художественного творчества, играющий важную роль в развитии и воспитании ребенка. Как известно, детская литература – это произведения, написанные специально для детей, но юные читатели многое берут для себя и из «общей литературы», поэтому сам собой встает вопрос о формировании круга детского чтения, под которым принято понимать совокупность произведений, которые читают и воспринимают дети. Традиционно в этот круг включают фольклор, книги для детей, детские журналы и газеты, произведения юных авторов [1, с.3].
В круг детского чтения в России входят не только произведения русских авторов, но и переводная литература. По словам , в переводах и переложениях на русский язык человек знакомится с шедеврами иноязычной литературы, переводная литература, в свою очередь, становится важнейшим средством обмена культурными ценностями [1, с.4].
Переводные произведения Великобритании, вошедшие в круг детского чтения, никогда не были собственно детскими. К таким «взрослым книгам» для детей в Англии относят древнеанглийскую поэму «Беовульф», перевод которой знаком русскому читателю благодаря Вл. Тихонову, а И. Токмакова пересказала ее для детей в прозе. Легенды о рыцарях короля Артура и их приключениях, Баллады о Робин Гуде также не оставили равнодушными юных читателей. В России эти произведения переводились А. Пушкиным, В. Жуковским, Н. Гумилевым, А. Толстым, С. Маршаком [2, с.98]
После 1917 года, по некоторым идеологическим соображениям, данные книги были изъяты из круга детского чтения. Интерес к ним возобновился только спустя несколько десятилетий.
Круг досугового чтения подростками художественной литературы в начале 90-х годов также значительно изменился. Один из протекающих в начале 90-х годов процессов можно обозначить как издание и вхождение в круг детского чтения "возвращенной детской литературы". Восстанавливается прерванная при советской власти традиция. Поэтому сегодняшний репертуар детского чтения имеет ряд сходных черт с дореволюционным, и мы можем говорить о целесообразности возвращения в детское чтение классических произведений английской и англоязычной американской литературы [3, с.137].
Выбор преподавателями произведений для внеклассного чтения является, в большей степени, интуитивным. В рекомендуемы список входят следующие произведения детской английской и англоязычной американской литературы:
«Питер Пен» и др.
Баум Ф. «Лоскутушка из страны Оз», «Путешествие в страну Оз», «Чудесная страна Оз»
Биссет Д. «Беседы с тигром», «Всё кувырком»
«Маугли», «Рикки-Тики-Тави»
Кэрролл Л. «Алиса в Зазеркалье», «Алиса в Стране чудес», «Охота на Снарка»
Милн А. «Винни Пух и Все-Все-Все»
Сетон-Томпсон Э. «Рассказы о животных»
Твен М. «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», «Принц и нищий», «Приключения Гекльберри Финна»
Треверс П. «Мери Поппинс с Вишнёвой улицы», «Мери Поппинс, до свидания»
Харрис Д. «Сказки дядюшки Римуса»
В магистерском исследовании «Детская литература Англии и США в переводах на русский язык» мы изучили историю развития специфических жанров англоязычной литературы и выявили и их рецепцию российским читателем через переводы и переложения на русский язык. Полученные выводы позволили нам расширить список англоязычных произведений в чтении детей следующим образом:
Рифмы Матушки Гусыни (перевод )
«Чудовище Уинделстоунского ущелья», «Тростниковая шапка», «Великий Дреглин Хогни», «Ученик чародея» (переводы , А. Гершензона)
«Беовульф» (переложение для детей И. Токмаковой)
«Сказания о Робин Гуде» (переложение для детей И. Токмаковой)
«Легенды о рыцарях круглого стола» (переложение для детей И. Токмаковой)
Д. Дэфо «Приключения Робинзона Крузо» (пересказ для детей младшего школьного возраста , для подростков )
Дж. Свифт «Путешествия Гулливера» . (первые две части книги в детском пересказе Тамары Габбе, Бориса Энгельгардта, Валентина Стенича)
Х. Лоффтинг «Приключения Доктора Дулитла» (В. Лунин, М. Гребнев, И. Токмакова)
К. Грэм «Ветер в ивах» (В. Лунин, М. Гребнев, И. Токмакова)
«Питтер-кролик» (В. Лунин, М. Гребнев, И. Токмакова)
Р. Киплинг «Сказки просто так» ()
«Маленький лорд Фаунтлерой» ()
«Сын утренней звезды» (пересказ Н. Темчиной)
Л. Муур «Крошка Енот» (перевод О. Образцовой)
«Маленькие женщины», «Хорошие жены», «Маленькие мужчины» (перевод М. Батищевой)
Знакомство с иной национальной культурой через фольклорный материал, литературные тексты усилит интерес ребенка к изучению английского языка, позволит лучше понять тонкости его употребления, убедит в необходимости уважительного отношения к другим народам и их культуре [1, с. 240-243].
Литература
Детская литература англоязычных стран: Учебно-методическое пособие для студентов и преподавателей педагогических колледжей/Автор-составитель: . – Вологда: Издательский центр ВИРО, 2005. – 268с. Зарубежная детская литература: учебник для институтов культуры/ Чернявская. 2-е изд. перереб. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 559с. Введение в переводовведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. В Зазеркалье./ Перевод и предисловие : Калиновского. – М.: Детская литература, 1980. – 144с. Льюис Кэрролл: очерк жизни и творчества/ ; АН СССР. – М.:Наука, 1979. – 200с. Маленький лорд Фаунтлерой: Роман/ Пер. с англ. и вступ. ст. Н. Демуровой/ – М.: художественная литература, 1991. – 208с. Маугли. Сказки дядюшки Римуса: сказки/ Киплинг Р., Харрис Д.; Пер. с англ.; Евдокимов. – М.: Дрофа-плюс, 2004. – 416с. , тексты: слова и люди. Статьи и заметки по лингвокультурологии. – Иваново: Листос, 2015. - С.115-130. http://lithub. me http://raruss. ru

