Based on Charter Party form «SHELLTIME 4»

Issued December 1984


TIME CHARTER PARTY

Moscow, , 2016

ТАЙМ-ЧАРТЕР

Москва, 2016г.

IT IS THIS DAY AGREED between

СЕГО ЧИСЛА СОГЛАСОВАНО между

(hereinafter referred to as «Ship Owners»), being owners of the good vessel called m. t. (hereinafter referred to as the «Vessel») described as per Clause 1 hereof and JSC <<ROSNEFTEFLOT>> 123317, G. MOSKVA, PRESNENSKAYA NABEREJNAYA, D. 6, KORP. 2, (herein after referred to as «Charterers»):

(в дальнейшем именуемыми «Судовладельцами»), являющимися владельцами исправного судна под названием  т/к (в дальнейшем именуемого «Судном»), описанного в статье 1 данного чартера, и АО «Роснефтефлот» 123317, Москва г, Пресненская наб, дом № 6, строение 2 (в дальнейшем именуемыми «Фрахтователями»):

This time-charter agreement sets out all main provisions of the standard “Shelltime-4” contract for vessels’ hire. Any changes and / or additions could be added as an annex to the present charter.

В данной проформе договора изложены основные положения стандартного контракта на тайм-чартерную аренду судна «Shelltime-4». Любые изменения и/или дополнения могут быть внесены дополнительно в приложении к настоящему чартеру.

Description and Condition of Vessel

1. Описание и состояние Судна

Ship Owners guarantee that:

Судовладельцы гарантируют, что:

(a) The Vessel is classed

by a Classification Society which is a member of the International Association of Classification Societies American Bureau of Shipping (ABS)

(a) Судно имеет класс: в соответствии с требованиями

Классификационного Общества, которое является членом Международной Ассоциации Классификационных Обществ – Американское Бюро Судоходства (ABS)

(b) she in every way fit to carry crude oil petroleum and/or its products maximum 3 grades within vessel natural segregation;

(b) оно полностью оборудовано для перевозки сырой нефти и/или нефтепродуктов;

(c) she is and shall be tight, staunch, strong, in good order and condition, and in every way fit for the service, with her machinery, boilers, hull and other equipment (including but not limited to hull stress calculator and radar) in a good and efficient state;

(c) оно является и должно быть водонепроницаемым, прочным и крепким, в полной исправности, в хорошем состоянии и во всех отношениях подготовленным к эксплуатации; его механизмы, котлы, корпус и другое оборудование (включая, но не ограничиваясь расчетами нагрузок корпуса и радар) должны быть в исправном и работоспособном состоянии;

(d) her tanks, valves and pipelines are and shall be oil-tight;

(d) танки судна, вентиля и трубопроводы являются и должны быть нефтенепроницаемы;

(e) she is and shall be in every way fitted for burning, in accordance with the grade specified in clause 30 hereof:

(e) оно является и должно быть во всех отношениях приспособлено для работы на следующих видах топлива, которые указан в статье 30 далее:

at sea – fuel oil with a maximum viscosity of 380 Centistokes at 50 degrees Celsius or any commercial grade of fuel oil as per class ISO 8217:2010 RMG lphur max 3.5% for main propulsion, and marine diesel oil (marine diesel) as per class ISO 8217 2010 DMA/DMZ for auxiliaries;

in port – marine diesel oil as per ISO 8217 2010 DMA/DMZ for auxiliaries;

в море - мазут с максимальной вязкостью 380 сантистоксов при температуре 50 градусов Цельсия или любой коммерческий сорт мазута по классификации ISO 8217:2010 RMG 380. Cерностью максимум 3.5% для главных двигателей, и моторное топливо (марин-дизель) по классификации ISO 8217 2010 DMA/DMZ для вспомогательных двигателей;

в порту - моторное топливо марин-дизель или по классификации ISO 8217 2010 DMA/DMZ для вспомогательных двигателей;

(f) she is in conformity and shall comply with the regulations for passing through the Suez Canal by day and night without delay;

(f) оно соответствует и должно отвечать правилам прохода судов через Суэцкий канал без задержки днем и ночью;

(g) Vessel has on onboard all certificates and documents required from time to time by any applicable law to enable her to perform the charter service without delay;

(g) на борту Судна имеются все свидетельства и документы, необходимые время от времени согласно требованиям применяемых законов для бесперебойного выполнения условий чартера;

(h) Vessel shall comply with the description of Questionnaire-88 (Annex 1 hereto), provided however that if there is any conflict between the provisions in Questionnaire-88 and any other provision, including this Clause 1 of present Charter Party such other provision shall govern.

(i) her ownership structure, flag, registry, classification society and management company shall not be changed.

(h) Судно должно соответствовать условиям, содержащимся в Опроснике-88 (Приложение 1 к настоящему тайм-чартеру), в случае возникновения противоречия между положениями в Опроснике-88 и любым иным положением, включая Статью 1 настоящего тайм-чартера, то такие иные положения имеют преимущественную силу.

(i) структура компании-Судовладельца, флаг судна, регистр, классификационное общество и менеджмент компании-Судовладельца не должен меняться.

(j) Safety Management:

(j) Менеджмент безопасности:

(i) Owners will operate:

(ii) a safety management system certified to comply with the International Safety Management Code ("ISM Code") for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention;        

(iii) a documented safe working procedures system (including procedures for the identification and mitigation of risks);

(iv) a documented environmental management system;

(v) documented accident/incident reporting system compliant with flag state requirements;

(I) Судовладельцы будут руководствоваться:

(II) системой управления безопасностью, сертифицированной на соответствие Международному Кодексу по Управлению Безопасностью («МКУБ») для безопасной эксплуатации судов и предотвращения загрязнения;

(III) задокументированную безопасную систему рабочих процедур (включая процедуры для идентификации и минимизации рисков);

(IV) задокументированную систему управления окружающей средой;

(v) задокументированную систему сообщения об  аварии / инциденте, соответствующую требованиям государства флага судна;

(l) Owners shall maintain Health Safety Environmental ("HSE") records sufficient to demonstrate compliance with the requirements of their HSE system and of this charter. Charterers reserve the right to confirm compliance with HSE requirements by audit of Owners.

(m) Owners will arrange at their expense for a SIRE inspection to be carried out at intervals of six months plus or minus thirty days.

(l) Судовладельцы ведут записи по охране окружающей среды и безопасности ("HSE") в объеме, достаточном для демонстрации соблюдение требований системы HSE и настоящего Чартера. Фрахтователи оставляют за собой право подтвердить соответствие данных требований отчетам Владельцев.

(m) Судовладельцы обязаны организовать за свой счет инспекции SIRE, которые должны  осуществляться с интервалом в шесть месяцев плюс или минус тридцати дней.

Shipboard Personnel and their Duties

2. Экипаж Судна и его обязанности

(a) During the entire period of present Charter Party:

(а) В течение срока действия настоящего тайм-чартера:

(i) Vessel shall have a full and efficient complement of Master, Officers and Crew for a vessel of her tonnage, who shall in any event be not less than the number required by the laws of the flag state and who shall be trained to operate the Vessel and her equipment competently and safely;

(i) Судно должно быть полностью укомплектовано квалифицированным экипажем, состоящим из Капитана, командного состава и команды, достаточным для судна такого тоннажа, число членов которого в любом случае не должно быть меньше того числа, которое требуют законы государства флага судна, и который обучен работе на судне и его механизмах компетентно и с соблюдением техники безопасности;

(ii) all shipboard personnel shall hold valid certificates of competence in accordance with the requirements of the law of the flag state; 

(ii) все члены экипажа должны иметь действительные свидетельства о компетентности в соответствии с законами государства флага

(iii) all shipboard personnel shall be trained in accordance with the relevant provisions of the International Convention on Standards of Training Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1995 or any additions, modifications or subsequent versions thereof;

(iii) весь экипаж судна должен быть обучен согласно соответствующим положениям Международной конвенции по стандартизации обучения, освидетельствованию и несению вахт для мореплавателей 1995 г. или с любыми дополнениями, модификациями или более поздними версиями

(iv) there shall be on board sufficient personnel with a good working knowledge of the English language to enable cargo operations at loading and discharging places to be carried out efficiently and safely and to enable communications between the Vessel and those loading the Vessel or accepting discharge there from to be carried out quickly and efficiently;

(iv) на борту должно быть достаточное число членов экипажа с хорошим знанием английского языка для эффективного и безопасного производства грузовых операций в местах погрузки и выгрузки и для осуществления связи между Судном и лицами, производящими погрузку Судна или выгрузку из Судна, с тем, чтобы эти работы проводились быстро и умело;

(v) the terms of employment of the vessel’s staff and crew will always remain acceptable to the International Transport Worker’s federation and the vessel will at all times carry a Blue card or equivalent

(vi) the nationality of the vessel’s officers given in the OCIMF Vessel Particulars Questionnaire referred to in Clause 1(h) will not change without Charterers’ prior Agreement;

(v) условия найма персонала судна и экипажа всегда будет оставаться приемлемым для Международной федерации Транспортных Рабочих и судно в течение всего времени должно поддерживать действие голубой карты или эквивалента

(vi) гражданство офицеров судна, приведенных в сведениях OCIMF, упомянутых в пункте 1 (h) не должно изменяться без предварительного согласия фрахтователей

(b) Owners guarantee that throughout present Charter Party the Master, Vessel's officers and crew, unless otherwise ordered by Charterers, will

(b) Судовладельцы гарантируют за то, что в течение всего срока действия настоящего тайм-чартера Капитан, командный состав Судна и команда, если Фрахтователи не потребуют иного, будут

(i) prosecute voyages with the utmost despatch at vessel’s agreed service speed;

(i) совершать рейсы со всей возможной скоростью в соответствии с согласованной для данного судна скоростью;

(ii) render customary assistance; and

(ii) оказывать обычное содействие; и

(iii) load and discharge cargo as rapidly as possible when required by Charterers or their agents to do so, by night or by day, but always in accordance with the laws of the place of loading or discharging (as the case may be) and in each case in accordance with any applicable laws of the flag state.

(iii) грузить и выгружать груз как можно быстрее, если этого требуют Фрахтователи или их агенты, днем или ночью, но всегда в соответствии с законами места погрузки или выгрузки (в зависимости от обстоятельств), и в любом случае в соответствии с любыми действующими законами государства флага Судна.

Duties to Maintain

3. Обязанности по уходу и обслуживанию

(a) Throughout the charter service Ship Owners shall, whenever the passage of time, wear or any event (whether or not coming within Clause 28 hereof) requires steps to be taken to maintain or restore the conditions stipulated in Clauses 1 and 2(a), exercise due diligence so to maintain or restore the Vessel condition.

(a) В течение всего периода работы в тайм-чартере Судовладельцы обязаны всякий раз, когда с течением времени износ или любое событие (независимо от того, подпадает ли это под положения Статьи 28 данного чартера) требует принятие мер по уходу или восстановлению состояния, предусмотренного в статьях 1 и 2(a), проявлять надлежащее старание по такому уходу или восстановлению состояния Судна.

(b) If at any time whilst the Vessel is on hire under this charter the vessel fail to comply with the requirements set out in clauses 1, 2(a) or 10, then hire shall be reduced to the extent necessary to indemnify Charterers for such failure. If such failure affects the time taken by the Vessel to perform any services under this charter, hire shall be reduced by an amount equal to the value, calculated at the rate of hire, of the time so lost.

Any reduction of hire under this sub-clause (b) shall be without prejudice to any other remedies available to Charterers, but where such reduction of hire is in respect to time lost; such time shall be excluded from any calculation under Clauses 25 and 22(e).

(b) Если в то время, когда Судно находится в аренде по настоящему чартеру, Судно не соответствует требованиям чартера, не ограничиваясь требованиями Статей 1, 2(a) или 10, арендная плата, снижается на такую величину, какая необходима для возмещения Фрахтователям таких убытков. В случае если такое нарушение чартера повлияло на время, затраченное Судном на выполнение каких-либо работ по настоящему чартеру, арендная плата снижается на величину, равную рассчитанной на основе арендной ставки стоимости потерянного времени.

Любое снижение арендной платы по данному подпункту (b) не должно наносить ущерба каким-либо другим средствам защиты, доступным Фрахтователям, но когда такое снижение арендной платы является следствием потери времени, такое время подлежит исключению из любых расчетов по Статьям 25 и 22 (е).

(c) If Ship Owners are in breach of their obligation under Clause 3(a) Charterers may notify Ship Owners in writing; and if, after the expiry of 30 days following the receipt by Ship Owners of any such notice, Ship Owners have failed to satisfy Charterers with the exercise of due diligence as required in Clause 3(a), the Vessel shall be off-hire, and no further hire payments shall be due, until Ship Owners have so demonstrated that they are exercising such due diligence.

(c) Если Судовладельцы нарушают свои обязательства по Статье 3(a), Фрахтователи могут сообщить об этом Судовладельцам в письменном виде, и если по истечение 3 дней с момента получения Судовладельцами такого сообщения последние не удовлетворят Фрахтователей предпринятыми ими мерами, как это требуется в Статье 3(a), Судно выводится из аренды, и дальнейшая арендная плата не выплачивается до тех пор, пока Судовладельцы не продемонстрируют проявление надлежащего старания.

(d)        Owners shall advise Charterers immediately, in writing, should the vessel fail an inspection by, but not limited to, a governmental and/or port state authority, and/or terminal and/or major charterer of similar tonnage. Owners shall simultaneously advise Charterers of their proposed course of action to remedy the defects which have caused the failure of such inspection.

(e)        If, in Charterers reasonably held view:

(i)        failure of an inspection, or,

(d) Судовладельцы незамедлительно уведомляют Фрахтователей в письменной форме, в случае если судно не прошло осмотр государственными и / или портовыми властями и / или терминалом и / или другим крупных фрахтователем подобного тоннажа. Судовладельцы должны незамедлительно ставить в известность Фрахтователей о предлагаемых мерах по устранению дефектов, вызвавших отказ в выдаче такого подтверждения.

(е) Если по справедливому мнению Фрахтователей:

(i) отказ в проведении инспекции, или,

(ii)        any finding of an inspection, referred to in Clause 3 (d), prevents normal commercial operations then Charterers have the option to place the vessel off-hire from the date and time that the vessel fails such inspection, or becomes commercially inoperable, until the date and time that the vessel passes a re-inspection by the same organisation, or becomes commercially operable, which shall be in a position no less favourable to Charterers than at which she went off-hire.

(II) любой результат инспекции, о котором говорится в Статье 3 (d), останавливает обычные коммерческие операции, то Фрахтователи вправе вывести судно в режим вне аренды с даты и времени, когда судно не прошло такой осмотр, или судно становится невозможно использовать, до даты и времени, когда судно после прохождения повторной проверку в одной и той же организации становится коммерчески работоспособным, и при этом должно находиться в состоянии не хуже, чем оно было до момента вывода из тайм-чартера.

(f) Furthermore, at any time while the Vessel is off-hire under this Clause 3 (with the exception of Clause 3 (e)(ii)), Charterers have the option to terminate this charter by giving notice in writing with effect from the date on which such notice of termination is received by Ship Owners or from any later date stated in such notice.

This sub-clause (f) is without prejudice to any rights of Charterers or obligations of Ship Owners under this Charter or otherwise (including without limitation Charterers' rights under Clause 22 hereof).

(f) Более того, в любое время, пока Судно выведено из аренды по условиям настоящей Статьи 3 (pf исключением Статьи 3 (e(ii)), Фрахтователи вправе путем подачи письменного нотиса прекратить действие настоящего чартера со дня получения такого нотиса о расторжении договора Судовладельцами, или с любой более поздней даты, указанной в таком нотисе.

Данный подпункт (f) не должен наносить ущерба каким-либо правам Фрахтователей или обязательствам Судовладельцев по настоящему чартеру или иным правам (в том числе без каких-нибудь ограничений правам Фрахтователей по Статье 22 данного чартера).

Period, Trading Limits and safe places

4. Cрок аренды, ограничения района операций и безопасные места

(a) Ship Owners agree to let and Charterers agree to hire the Vessel for a period of_________, commencing from the time and date of delivery of the Vessel, for the purpose of carrying crude oil and/or fuel oil maximum 3 grades WVNS with double valve segregation. All cargoes loaded to be always in accordance with vessels technical  capability and restrictions, class certificates and to be consistent with vessel’s stability, trim  and stress requirements, and lines, pumps, gaskets but always excluding CBFS / LSWR / orimulsion / bitumen / bituminous products / dirty ballast / sludge / slops / bilge. Vessel able to maintain loaded temperature up to 135 deg F, max loaded temperature not to exceed 160 deg F (subject always to Clause 29) for storage only in Kavkaz, as Charterers shall direct, 

Судовладельцы согласны сдать, а Фрахтователи согласны принять Судно в аренду на срок ________________ , начиная со дня и момента передачи Судна для перевозки сырой нефти и / или мазута максимум 3 сорта WVNS в сегрегации с двойными клапанами. Все погруженные грузы всегда должны соответствовать техническим возможностям судна и ограничениям, сертификатам класса, устойчивости судна, осадке и требования по нагрузке от ударов, а также шланги, насосы, прокладки, при этом всегда за исключением CBFS / LSWR / водно-битумной эмульсии / битума / битумных продуктов / грязных балластных вод / ил / шламов / трюмных вод. Судно в обязано поддерживать загруженный температуру до 135 градусов по Фаренгейту, максимально возможная температура не должна превышать 160 градусов по Фаренгейту (при постоянном условии соблюдения Статьи 29), в случае использования Судна в качестве накопителя в порту Кавказ, по распоряжению Фрахтователей

subject to the limits of the current British Institute Warranties and any subsequent amendments thereof. Notwithstanding the foregoing, but subject to Clause 36, Charterers may order the to any part of the world outside such limits provided that Ship Owners consent thereto (such consent not to be unreasonably withheld) and that Charterers pay for any insurance premium required by the Vessel's underwriters as a consequence of such order. Vessel will not trade in ice nor follow ice breakers.

с соблюдением ограничений Объединения Лондонских страховщиков и любых последующих поправок к ним. Невзирая на вышесказанное, но согласно Статье 36 Фрахтователи могут направить в любую часть света вне таких пределов при условии, что Судовладельцы с этим согласны (в таком согласии не должно быть необоснованно отказано), а Фрахтователи оплачивают любую страховую премию, требуемую страховщиками судна в качестве последствия такого распоряжения. Судно не будет использоваться в ледовых условиях, либо следовать за ледоколом.

(b) Any time during which the vessel is of-hire under this charter may be added to the charter period at the same rate of the initial charter in Charterers' option. Option to add off hire to the charter period to be declared latest 30 days prior the end of the initial charter period.

(b) Любое время, в течение которого судно выведено из аренды во время действия настоящего Чартера по той же ставке, указанной в настоящем чартере, может быть добавлено в период чартера по просьбе Фрахтователей. Возможность добавлять время нахождения вне аренды в период чартера должна быть объявлена не позднее, чем за 30 дней до окончания первоначального установленного периода чартера.

(c) Charterers shall use due diligence to ensure that the Vessel is only employed between and at safe places (which expression when used in this charter shall include ports, berths, wharves, docks, anchorages, submarine lines, alongside vessels or lighters, and other locations including locations at sea) where she can safely lie always afloat. Notwithstanding anything contained in this or any other clause of this charter. Charterers do not warrant the safety of any place to which they order the Vessel and shall be under no liability in respect thereof except for loss or damage caused by their failure to exercise due diligence as aforesaid. Safe place to be always at Master’s Owners’ satisfaction.

Subject as above, the Vessel shall be loaded and discharged at any places within Vessel’s operation area as Charterers may direct, provided that Charterers shall exercise due diligence to ensure that any ship-to-ship transfer operations shall conform to standards not less than those set out  in the latest published edition of the ICS/OCIMF «Ship-to-Ship Transfer Guide».

All S-T-S to be performed in line with latest OCIMF guidelines and in line with all safety criteria. All S-T-S equipment to be provided by Charterers at their time, risk and expenses, but Owners to instruct master to make as much as possible care about Charteres S-T-S equipment.

Фрахтователи должны проявлять надлежащую заботливость о том, чтобы Судно эксплуатировалось лишь между безопасными местами и в безопасных местах (это выражение, применяемое в настоящем чартере, включает в себя порты, причалы, пристани, доки, якорные места, подводные трубопроводы, борта судов или лихтеров, и прочие месторасположения, включая места в море), где оно может безопасно находиться всегда на плаву. Независимо от каких-либо условий, содержащихся в настоящей или любой другой статье данного чартера, Фрахтователи не гарантируют безопасность любого места, к которому они направляют Судно, и не несут в этом отношении никакой ответственности, за исключением ответственности за утрату или ущерб, вызванный отказом проявить надлежащую заботливость, как указано выше. Безопасное место должно всегда удовлетворять запросам Капитана Судна.

Согласно вышесказанному, Судно должно грузиться и выгружаться в любых местах в пределах района эксплуатации Судна по указанию Фрахтователей, при условии, что Фрахтователи проявляют надлежащее старание для обеспечения соответствия любой операции по перекачке груза с судна на судно нормам не ниже тех, которые изложены в последних публикациях ICS/OCIMF «Руководства по перекачке грузов с судна на судно»

Все операции по перекачке груза с судна на судно должны осуществляться в соответствии с новейшими нормами OCIMF и в соответствии со всеми критериями. Все операции по перекачке груза с судна на судно должны осуществляться Фрахтователями за свой счет и на свой риск, однако Судовладельцы обязуются дать указание Капитану как можно тщательнее позаботиться об оборудовании Фрахтователей для перекачки груза с судна на судно.

(d) The Vessel shall be delivered by Ship Owners on passing or after dropping first inward sea pilot 1 (one) safe  port/safe STS location of Kavkaz range at Owners’ option before  . Ship Owners to give Charterers 10 days approximate and 7/5/3/2/1 days definite notice of Vessel’s delivery. And redelivered to Ship Owners on passing or after dropping last outward sea pilot at 1 (one) safe  port/safe STS location Kavkaz range at Charterers’ option. Charterers to give Ship Owners 10 approximate and 7/5/3/2/1 days definite notice of Vessel’s redelivery.

(e) The vessel will deliver with last cargo(es) as per Q88 attached to this TCP and will redelivered with last cargo(es) permissible as per cargo description clause 4 (a)

Судно передается в тайм-чартер Судовладельцами на подходе к порту Кавказ или в точке высадки первого внутреннего морского лоцмана по выбору Фрахтователей. Судовладельцы обязаны подавать Фрахтователям 10-дневные приблизительные и 7/5/3/2/1-дневные точные нотисы о прибытии Судна. Судно  возвращается Судовладельцам на подходе к порту Кавказ или в точке высадки первого внутреннего морского лоцмана  в 1 (одном) безопасном порту/безопасной стоянке по выгрузке с судна на судно в порту Кавказ по выбору Фрахтователей в порту по согласованию сторон. Фрахтователи должны дать Судовладельцам  10 дневные приблизительные и 7/5/3/2/1 дневные точные нотисы о возврате Судна.

(е) Судно передается с остатками последнего груза в соответствии с опросником Q88, приложенном к настоящему Чартеру и возвращается с остатками груза, допустимыми и описанными в статье 4 (а).

Laydays / Cancelling

5. Сталийные дни / Расторжение договора

The Vessel shall not be delivered to Charterers before and Charterers shall have the option of cancelling this charter if the Vessel is not ready at their disposal before  April, 15th 2016 

Судно не передается Фрахтователям ранее и Фрахтователи имеют право по своему выбору расторгнуть настоящий чартер, если Судно не будет предоставлено в их распоряжение до 15 апреля 2016 года.

Ship Owners to Provide

6. Обязанности Судовладельцев

Ship Owners undertake to provide and to pay for all provisions including wages, and shipping and discharging fees and all other expenses of the master, officers and crew; excluding embarking/disembarking of extra crew in relation with 24/7 lightering operations i. e. cost of launch boats agencies fees to be for charterers accounts and excluding any other  commercial use to be for Charterers account,  except as provided in Clause 4 and 35 hereof, for all insurance on the Vessel, for all deck, cabin and engine-room stores, and for fresh water for crew use only except for tank cleaning which to be for Charterers account and settled directly by them; for all drydocking, overhaul, maintenance and repairs to the Vessel; and for all fumigation expenses except for Gypsy Moth to be for Charterers account and de-rat certificates. Ship Owners' obligations under this Clause 6 extend to all liabilities for customs or import duties arising at any time during the performance of this charter in relation to the personal effects of the master, officers and crew, and in relation to the stores, provisions and other matters aforesaid which Ship Owners are to provide and pay for and Ship Owners shall refund to Charterers any sums Charterers or their agents may have paid or been compelled to pay in respect of any such liability. Any amounts allowable in general average for wages and provisions and stores shall be credited to Charterers in so far as such amounts are in respect of period when the Vessel is on-hire.

Ship Owners undertake till the moment of the first payments in Charterers advantage under present Charter, to send to Charterers as tax agents by the right of Russian Federation, properly issued acknowledgement (with an apostille), certifying the fact of that Ship Owners are non-residents and have a constant site in the foreign state with which the Russian Federation has entered into the Agreement on avoidance of the double taxation. The specified acknowledgement should contain instructions for its action. Ship Owners agree that according to requirements of the legislation of the Russian Federation, Charterers have the right, as tax agents, to keep from all sums which are subject to transfer in favour of Ship Owners and to pay in the budget the tax to incomes of foreign legal bodies at a rate of 20 % of the sums subject to payment and do not compensate to Ship Owners the paid sums of the tax. In case of granting of properly issued acknowledgement, the tax to Charterers incomes is not kept, if another is not specified in Russian Federation law.

All hire amounts and any amounts due from the Charterers to the Owners shall be paid:

(a) without any form of set‑off, cross-claim or condition; and

(b)free and clear of any tax deduction including a tax deduction which the Charterers are required by law to make such as Taxes including VAT as required by Law of the Russian Federation.

(c)If the Charterers are required by law to make a tax deduction from any payment due to the Owners, including Hire:

(i)the Charterers shall notify the Owners as soon as they become aware of the requirement;

(ii)the Charterers shall pay the tax deducted to the appropriate taxation authority promptly, and in any event before any fine or penalty arises;

(iii)the amount due in respect of the Hire or other payment to the Owners shall be increased by the amount necessary to ensure that the Owners receive and retain (free from any liability relating to the tax deduction) a net amount which, after the tax deduction, is equal to the full amount which the Owners would otherwise have received; and

(iv)the Charterers shall, as soon as reasonably practicable after making the relevant tax deduction, deliver to the Owners a copy of the receipt from the relevant taxation authority evidencing that the tax had been paid to that authority. ”

All taxes assessed by russian local or federal authorities on vessel and / or her owners / disponent owners and / or on hire and / or on vessel's crew as a result of this charter to be for charterers account.


Судовладельцы обязуются обеспечить и оплатить все снабжение, заработную плату, сборы по погрузке и выгрузке и все другие расходы капитана, командного состава и команды; за исключением посадки / высадки дополнительных членов экипажа в период осуществления грузовых операций в режиме 24/7, например, стоимость привлечения катеров агентов относится на счет Фрахтователей  целях коммерческого использования, которые оплачиваются Фрахтователем, за исключением случаев, предусмотренных в Статье 4 и 35 настоящего чартера, оплатить все страхование Судна, палубное снабжение, запасы машинного отделения и запасы пресной воды исключительно для экипажа, кроме воды для зачистки танков, которая оплачивается за счет Фрахтователя; расходы по докованию, ревизии и текущему ремонту Судна; все расходы по фумигации, за исключением фумигации от непарного шелкопряда, которая должна оплачиваться Фрахтователем, и за свидетельства о дератизации. Обязательства Судовладельцев по настоящей Статье 6 распространяются на таможенные или импортные пошлины, взимаемые в любое время в период выполнения настоящего чартера в отношении капитана, командного состава и команды, и в отношении запасов, снабжения и других вышеупомянутых материалов, которые судовладельцы должны предоставить и оплатить; Судовладельцы обязаны также возместить Фрахтователям любые суммы, которые они или их агенты уплатили или были вынуждены оплатить в связи с такими обязательствами. Любые суммы, выделяемые при общей аварии в обеспечение заработной платы, продовольствия и запасов, кредитуются за счет Фрахтователей в таком размере, в каком они относятся к периоду нахождения Судна в аренде.

Судовладельцы обязуются до момента первых выплат в пользу Фрахтователей по настоящему чартеру, передать Фрахтователям как налоговым агентам по праву Российской Федерации, надлежащим образом оформленное подтверждение (с апостилем), удостоверяющее факт того, что Судовладельцы являются нерезидентами и имеют постоянное местонахождение в иностранном государстве, с которым Российская Федерация заключила Соглашение об избежание двойного налогообложения. Указанное подтверждение должно содержать указание на период его действия. Судовладельцы соглашаются, что в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации, Фрахтователи вправе, как налоговые агенты, удерживать из всех сумм, подлежащих перечислению в пользу Судовладельцев и выплачивать в бюджет налог на доходы иностранных юридических лиц в размере 20% сумм подлежащих выплате и не компенсировать Судовладельцам уплаченные суммы налога. В случае предоставления надлежащим образом оформленного указанного подтверждения, налог на доходы Фрахтователями не удерживается, если иное специально не будет предусмотрено законодательством РФ.

Все суммы по аренде, а также любые суммы, причитающиеся Судовладельцам должны оплачиваться Фрахтователями:

(а) без каких-либо изъятий, встречных требований или условий; и

(b) свободно от каких-либо налоговых вычетов в том числе от налогового вычета, который Фрахтователям требуется по закону, например, НДС, в соответствии с Законом Российской Федерации.

(c) Если Фрахтователю требуется по закону, удержать вычет из любого платежа, причитающегося Судовладельцам, в том числе оплаты, то:

(i) Фрахтователи уведомляют Владельцев, как только они получают такое требование;

(ii) Фрахтователи незамедлительно оплачивают налог, удерживаемый в соответствии с требованиями налогового органа, но в любом случае до момента возникновения штрафа за неуплату;

(iii) причитающаяся сумма в отношении оплаты фрахта или другой выплаты Судовладельцам должна быть увеличена на сумму, необходимую для того, чтобы владельцы оплатили (без начисления штрафа налоговым органом) сумму, которая после налогового вычета должна быть равна полной сумме, причитающейся Владельцам; и

(iv) Фрахтователи, при первой же возможности, после оплаты в соответствующий налоговый орган, обязаны предоставить Владельцам копию квитанции, удостоверяющий факт оплаты в данный государственный орган.

Все налоги, начисленные российскими местными или федеральными властями в отношении судна и / или его Владельцев / диспонентных  Владельцев и / или в отношении фрахта и / или в отношении экипажа судна в соответствии с данным чартером должны быть отнесены на счет  Фрахтователей.

Charterers to Provide

7. Обязанности фрахтователей

Charterers shall provide and pay for all fuel including Diesel Oil (except fuel used for domestic services), compulsory and customary, towage and compulsory pilotage and shall pay agency fees, port charges, expenses of loading and unloading cargoes, canal dues and all charges other than those payable by Ship Owners in accordance with Clause 6 hereof, provided that all charges, for the said items shall be for Ship Owners' account when such items are consumed, employed or incurred for Owner's purposes or while the Vessel is off-hire (unless such items reasonably relate to any service given or distance made good and taken into account under Clause 22 or 23); and provided further that any fuel used in connection with a general average sacrifice or expenditure shall be paid for by Ship Owners.

Фрахтователи обязуются обеспечить и оплатить все топливо, включая дизельное топливо (кроме топлива для хозяйственных нужд), в обязательном порядке и по установленным нормам, расходы по буксировке, лоцманской проводке, портовые сборы, расходы по погрузке и выгрузке грузов, канальные сборы и все другие расходы, кроме тех, которые оплачиваются Судовладельцами в соответствии со статьей 6, при условии, что все расходы по указанным пунктам относятся на счет Судовладельцев, когда они  используются или производятся в интересах Судовладельцев, или в то время, когда Судно выведено из аренды (если только такие пункты не имеют обоснованного отношения к каким-либо суммам, выплаченным или полученным в виде компенсации и принятым в расчет по статьям 22 или 23); а также при условии, что любое использованное топливо или расходы в случае общей аварии оплачиваются Судовладельцами.

(b) In respect of bunkers consumed for Owners' purposes these will be charged on each occasion by Charterers valued on the prices actually paid by Charterers as per last bunker invoice.

(c) If the trading limits of this charter include ports in the United States of America and/or its protectorates then Charterers shall reimburse Owners for port specific charges relating to additional premiums charged by providers of oil pollution cover, when incurred by the vessel calling at ports in the United States of America and/or its protectorates in accordance with         Charterers orders.

(b) в отношении бункерного топлива, использованного Судовладельцем в собственных целях, применяется принцип  по цене, фактически оплаченной Фрахтователем в соответствии с последним инвойсам за бункер.

(c) Если районы проведения операций настоящего Чартера включают порты в Соединенных Штатах Америки и / или его протектораты, в таким случае Фрахтователи возмещают Владельцам портовые сборы, связанные с оплатой дополнительных премий, взимаемых поставщиками услуг защиты от загрязнения нефтью, в случае если данные расходы были понесены вследствие захода судна в порты Соединенных Штатов Америки и / или его протектораты в соответствии с запросом Фрахтователей.

Rate of Hire

8. Арендные ставки

Subject as herein provided, Charterers shall pay for the use and hire of the Vessel at the rate of  [in accordance with commercial offer] per day excluding VAT 18% to be paid separately by Charterers to the relevant authority  and pro rata including over time, for any part of a day, from the time and date of her delivery UTC time) until the time and date of her redelivery (UTC time) to Ship Owners.

  Payment for usage and hire of the Vessel at such rate doesn’t include customary Ship Owners expenses by all kinds of communication including telephony, satellite and other electrical communication available on the Vessel which Charterers pay to Ship Owners additionally at the rate of [in accordance with commercial offer] per month;

С учетом предусмотренных в настоящем чартере условий, Фрахтователи оплачивают использование и аренду Судна по ставке  [в соответствии с коммерческим предложением] в день без учета НДС по ставке 18%, который должен оплачиваться Фрахтователями отдельно соответствующему органу или пропорционально за часть дня, начиная с момента и со дня передачи Судна в тайм-чартер (время UTC), и до момента и дня возвращения Судна Судовладельцам (время UTC).

Плата за использование и аренду судна по указанной ставке не включает в себя обычные расходы Судовладельцев на оплату предоставленных на борту Судна услуг телефонии, спутниковой и иной электрической связи, которые Фрахтователи оплачивают Судовладельцам дополнительно в размере [в соответствии с коммерческим предложением] в месяц:

Payment of Hire

9. Оплата фрахта

[in accordance with commercial offer]

(i) [в соответствии с коммерческим предложением]

(ii); but always subject trading limit as per main terms any such adjustments to be made at the due date for the next monthly payment after the facts have been ascertained. Charterers shall not be responsible for any delay or error by Ship Owners' bank in crediting Ship Owners' account provided that Charterers have made proper and timely payment

(ii) но всегда соблюдая район работы, обозначенный в основных условиях такое урегулирование должно производиться в день наступления следующего ежемесячного платежа после установления фактических обстоятельств. Фрахтователи не несут ответственности за какую-либо задержку или ошибку со стороны банка Судовладельцев при кредитовании счета Судовладельцев, при условии, что Фрахтователи производят платежи должным образом и своевременно.

In default of such proper and timely payment:

В случае если такой платеж должным образом и своевременно не произведен:

Ship Owners shall notify Charterers of such default and Charterers shall

within seven days of receipt of such notice pay to Ship Owners the amount due including interest, failing which Ship Owners may withdraw the Vessel from  the service of Charterers without prejudice to any other rights Ship Owners may have under this charter or otherwise;

and

Судовладельцы должны об этом известить Фрахтователей, а Фрахтователи в

течение семи дней после получения такого извещения уплачивают Судовладельцам причитающуюся сумму с процентами, в противном случае Судовладельцы могут вывести судно из эксплуатации Фрахтователями без ущерба для любых других прав, которыми Судовладельцы могут быть наделены по настоящему чартеру или в силу иных оснований;

и

(b) Interest on any amount due but not paid on the due date shall accrue from the day after that date up to and including the day when payment is made, at a rate per annum which shall be 1 % above the current annual LIBOR rate. U. S. Prime Interest Rate as published by the Chase Manhattan Bank in New York at 12.00 New York time on the due date, or, if no such interest rate is published on that day, the interest rate published on the next preceding day on which such a rate was so published, computed on the basis of a 360 day year of twelve 30-day months, compounded semi-annually.

Charterers cannot make any deductions from hire unless such are mutually agreed.

(b) проценты с любой причитающейся, но не выплаченной в день платежа суммы, будут нарастать начиная со дня, следующего за датой платежа и до того дня, когда платеж произведен фактически, включая сам день платежа, по ставке 1% в год сверх текущей годовой процентной ставки LIBOR основной процентной ставки США, объявляемой банком «Чейз Манхеттен Бэнк» в Нью-Йорке на 12.00 часов по нью-йоркскому времени в день платежа, либо, если такая процентная ставка в тот день не объявлена, то сверх процентной ставки, объявленной на следующий предшествующий день, в который такая ставка была объявлена, рассчитанная на базе года, состоящего из 360 дней и 30-дневных месяцев, и составленная на полугодовой основе.

Фрахтователи не в праве применять какие-либо вычеты или удержания из арендной платы, за исключением случаев, когда достигнута совместная договоренность.

Space Available to Charterers

10. Помещения, предоставляемые фрахтователям

The whole reach, burthen and decks of the Vessel and any passenger accommodation (including Ship Owners' suite) shall be at Charterers' disposal, reserving only proper and sufficient space for the Vessel's master, officers, crew, tackle, apparel, furniture, provisions and stores, provided that the weight of stores on board shall not exceed tonnes at any time during the charter period, unless specially agreed.

Вся вместимость судна, грузоподъемность, все палубы и любые пассажирские помещения (в т. ч. каюта Судовладельцев) предоставляются в распоряжение Фрахтователей, за исключением надлежащих и достаточных помещений для капитана, командного состава и команды, снаряжения, такелажа, оснастки, провизии и запасов, при условии, что вес запасов на борту не превышает  тонн в течение всего тайм-чартерного периода, если  не оговорено иное.

Segregated ballast

11. Сегрегированные балластные танки

In connection with the Council of the European Union Regulation on the Implementation of IMO Resolution A747(18) Owners will ensure that the following entry is made on the International Tonnage Certificate (1969) under the section headed "remarks": "The segregated ballast tanks comply with the Regulation 13 of Annex 1 of the International Convention for the prevention of pollution from ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, and the total tonnage of such tanks exclusively used for the carriage of segregated water ballast is mt the reduced gross tonnage which should be used for the calculation of tonnage based fees is mt______

В связи с Советом Правил ЕС по реализации Резолюции ИМО A747 (18) Владельцы гарантирует, что внесены следующие соответствующие записи в Международное Мерительное свидетельство (1969) в раздел, озаглавленный «замечания»: «изолированные балластные танки соответствуют правилу 13 Приложения 1 к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом 1978 года к ней, и общий тоннаж балластных танков судна, используемый исключительно для отдельной перевозки водяного балласта  в размере тонн уменьшают валовую вместимость, которая должна быть использована для расчета размера сборов, зависящих от тоннажа, в размере тонн".

Overtime

12. Сверхурочные

Overtime pay of the Master, officers and crew in accordance with ship's articles shall be for Charterers' account when incurred, as a result of complying with the request of Charterers or their agents, for loading, discharging, and heating of cargo, bunkering or tank cleaning.

The reimbursement on overtime is made on the basis of the invoice with the appendix of the primary documents confirming such charges.

Сверхурочные Капитану, командному составу и команде, в соответствии с уставом судна относятся за счет фрахтователей, если внеурочная работа производится по требованию фрахтователей или их агентов, по погрузке, выгрузке, подогреву груза, бункеровке или зачистке танков.

Возмещение расходов по сверхурочным производится на основании счета-фактуры с приложением первичных документов, подтверждающих такие расходы.

Instructions and Logs

13. Распоряжения и Журналы

Charterers from time to time give the Master all requisite instructions and sailing directions in writing, and he keeps a full and correct log of the voyage or voyages, which Charterers or their agents may inspect as  requested. The master shall when required provide Charterers or their agents with a true copy of such log and with properly completed loading and discharging ports sheets and voyage reports for each voyage and other returns as Charterers may require. Charterers have the right to take copies of any such documents which are not provided by the Master at their own expense.

All types of communication/documentation, verbal or in writing to be conducted in English and to be confirmed to master/vessel by e-mail.

Фрахтователи время от времени дают Капитану необходимые распоряжения в письменной форме и указания по выполнению рейса, а капитан ведет в полной мере и по надлежащей форме судовой журнал рейса или рейсов, который Фрахтователи или их агенты могут проверить, когда потребуется. Капитан выдает Фрахтователям или их агентам по их требованию верную копию записи журнала и должным образом заполненные ведомости по погрузке и выгрузке, рейсовые донесения по каждому рейсу и другие отчетные сведения по требованию фрахтователей. Фрахтователи имеют право за свой счет снимать копии любых иных документов, которые Капитаном не предоставляются.

Все виды связи/документации должны осуществляться на английском языке, устно или письменно, и должны быть направлены в копии на электронный адрес капитана/судна.

Bills of Lading

14. Коносаменты

(a) The master ( although appointed by Ship Owners) is under the orders and direction of Charterers as regards employment of the Vessel, agency and other arrangements, and signs bills of lading as Charterers or their agents may direct in writing (subject always to Clause 36(a) and 41) marked «Without prejudice to this charter». Charterers hereby indemnify Ship Owners against all consequences or liabilities that may arise.

(а) Капитан (несмотря на то, что он назначается Судовладельцами) подчиняется распоряжениям и указаниям Фрахтователей в отношении вопросов эксплуатации судна, агентирования и другим распоряжениям в письменной форме, подписывает коносаменты по указанию Фрахтователей или их агентов при постоянном соблюдении статьи 36 (а) и 41 с отметкой: «Без ущерба для настоящего чартера». Настоящим Фрахтователи освобождают Судовладельцев от всех последствий или от ответственности, которая может наступить.

(i) from signing bills of lading in accordance with the directions of Charterers or their agents, in case when the terms of such bills of lading fail to conform to the requirements of this charter, or (except as provided in Clause 14(b)) from the master otherwise complying with Charterers' or their agents' orders;

(i) в связи с подписанием коносаментов, в соответствии с указанием Фрахтователей или их агентов, в том случае, если условия таких коносаментов не отвечают требованиям настоящего чартера, или (кроме случаев, предусмотренных в Статье 14 (b)) в связи с исполнением капитаном иных распоряжений Фрахтователей или их агентов;

(ii) from any irregularities in papers supplied by Charterers or their agents.

(ii) в связи с какими-либо ошибками в документах, предъявляемых Фрахтователями или их агентами.

(b)        If Charterers by telex, facsimile or other form of written communication that specifically refers to this Clause request Owners to discharge a quantity of cargo either without Bills of Lading and/or at a discharge place other than that named in a Bill of Lading and/or that is different from the Bill of Lading quantity, then Owners shall discharge such cargo in accordance with Charterer's instructions in consideration of receiving the following indemnity which shall be  deemed to be given by Charterers on each and every such occasion and which is limited in value to 200% of the CIF value of the cargo carried on board;

(i) Charterers shall indemnify Owners and Owners' servants and agents in respect of any liability loss or damage of whatsoever nature (including legal costs as between attorney or solicitor and client and associated expenses) which Owners may sustain by reason of delivering such cargo in accordance with Charterers' request.

(ii)        If any proceeding is commenced against Owners or any of Owners' servants or agents in connection with the vessel having delivered cargo in accordance with such request, Charterers shall provide Owners or any of Owners' servants or agents from time to time on demand with sufficient funds to defend the said proceedings.

(iii)        If the vessel or any other vessel or property belonging to Owners should be arrested or detained, or if the arrest or detention thereof should be threatened, by reason of discharge in accordance with Charterers instruction as aforesaid, Charterers shall provide on demand such bail or other security as may be required to prevent such arrest or detention or to secure the release of such vessel or property and Charterers shall indemnify Owners in respect of any loss, damage or expenses caused by such arrest or detention whether or not same may be justified.

(iv)        Charterers shall, if called upon to do so at any time while such cargo is in Charterers' possession, custody or control, redeliver the same to Owners.

(v)        As soon as all original Bills of Lading for the above cargo which name as discharge port the place where delivery actually occurred shall have arrived and/or come into Charterers'         possession, Charterers shall produce and deliver the same to Owners whereupon Charterers' liability hereunder shall cease.        Provided however, if Charterers have not received all such original Bills of Lading by 24.00 hours on the day 36 calendar months after the date of discharge, that this indemnity shall terminate at that time unless before that time Charterers have received from Owners written notice that:

aaa) Some person is making a claim in connection with Owners delivering cargo pursuant to Charterers request or,

bbb) Legal proceedings have been commenced against Owners and/or carriers and/or Charterers and/or any of their respective servants or agents and/or the vessel for the same reason. When Charterers have received such a notice, then this indemnity shall continue in force until such claim or legal proceedings are settled. Termination of this indemnity shall not prejudice any legal rights a party may have outside this indemnity.

(vi)        Owners shall promptly notify Charterers if any person (other than a person to whom Charterers ordered cargo to be delivered) claims to be entitled to such cargo and/or if the vessel or any other property belonging to Owners is arrested by reason of any such discharge of cargo.

(vii) This indemnity shall be governed and construed in accordance with the English law and each and any dispute arising out of or in connection with this indemnity shall be subject to the jurisdiction of the High Court of Justice of England'.

В случае если Фрахтователи посредством телекса, факсимиле или другой формы письменной коммуникации, которая имеет отношение к данной Статье, поручают Владельцам выгрузить некоторое количество груза либо без коносамента и/или в месте выгрузки, отличном от места выгрузки, прописанном в коносаменте, и/или если количество предполагаемого к выгрузке груза отличается от количества, указанного в коносаменте, то Судовладельцы обязаны выгрузить такой груз в соответствии с инструкциями Фрахтователей с учетом получения последующих гарантий, которые должны быть выданы Фрахтователем на каждый случай проведения такой операции, которая ограничена по стоимости в размере 200% от стоимости CIF перевозимого на борту груза;

(i) Фрахтователи гарантируют возмещение Владельцам и служащих и агентам Владельцев каких-либо потерь или ущерб любого характера (в том числе судебные издержки, как между адвокатом или адвокатом и клиентом и связанных с ними расходов), которые Судовладельцы которых могут понести из-за поставки такого груза в соответствии с распоряжением Фрахтователей.

(ii) Если какое-либо разбирательство начатого в отношении Владельцев или любого из служащих Владельцев или агентов Владельцев в связи с тем, что Судно, доставило груз в соответствии с просьбой Фрахтователей, Фрахтователи предоставляют Собственникам или любому из служащих Судовладельцев или агентов, время от времени по требованию подтверждение  о наличии достаточного количества средств в качестве гарантий для совершения указанных операций.

(iii) в случае если Судно или любое другое судно или имущество, принадлежащее Владельцам, будет арестовано или задержано, или если они могут оказаться под угрозой ареста или их задержания по причине выдачи указаний Фрахтователями в соответствии с вышеуказанной Статьей, Фрахтователи предоставляют по требованию гарантии или иное подтверждение безопасности, которые могут быть необходимы для предотвращения такого ареста или задержания имущества Владельцев или обязаны добиться освобождения Судна или имущества  и Фрахтователи возмещают Владельцам любые потери, убытки или расходы, связанные с арестом или задержанием имущества вне зависимости от того, будут ли данные расходы обоснованы или нет.

(iv) Фрахтователи обязаны, если поступает указание сделать это, в любое время, пока груз находится во владении, распоряжении или под контролем Фрахтователей, применить те же положения Статьи в отношении Владельцев.

(v) Как только все оригиналы коносаментов для вышеуказанного груза, в которых прописаны порты выгрузки, в которых доставка на самом деле осуществилась, получены и / или должны поступить Фрахтователям, Фрахтователи обязаны предоставить данные документы Владельцам, после чего ответственность Фрахтователей по данной Статье прекращается. При условии, однако, если Фрахтователи не получили все оригиналы коносаментов до 24.00 часов в день по истечении 36 календарных месяцев после даты выгрузки, то обязанность о  возмещение прекращается в этот момент, если до этого момента Фрахтователи не получили от Владельцев письменное уведомление, что:

ааа) кто-либо выдвигает претензии в отношении доставки Судовладельцами грузов в соответствии с запросом Фрахтователей или,

bbb) Судебные разбирательства были начаты в отношении Владельцев и / или перевозчиков и / или Фрахтователей и / или любого из соответствующих служащих или агентов и / или Судна по той же причине. Когда Фрахтователи получили такое уведомление, то это требование о возмещении будет оставаться в силе до тех пор, пока данные претензии или судебные разбирательства не будут разрешены. Прекращение действия настоящего требования о возмещения затрат, не наносит ущерба никаким юридическим правам сторон, которые они могут иметь вне этого возмещения.

(vi) Судовладельцы незамедлительно уведомляют фрахтователей, если любое лицо (кроме лица, которому Фрахтователи поручили доставить груз) утверждает, что имеет право на данный груза и / или если Судно или любое другое имущество, принадлежащее Владельцам, арестовано в результате выгрузки данного груза.

(vii) Данное право на возмещение должно регулироваться и толковаться в соответствии с английским правом, и каждый и любой спор, возникающий из или в связи с этим возмещение подлежит юрисдикции Верховного суда правосудия Англии

(c)        Owners warrant that the Master will comply with orders to carry and discharge against one or more Bills of Lading from a set of original negotiable Bills of Lading should Charterers so require.

(c) Судовладельцы гарантируют, что капитан обязан выполнять приказы о выгрузке по одному или по нескольким коносаментов из пакета оригинальных согласуемых коносаментов в случае если Фрахтователи этого требуют.

(d) Notwithstanding the foregoing, Ship Owners shall not be obliged to comply with any orders from Charterers to discharge all or part of the cargo:

(d) Несмотря на все вышеизложенное, Судовладельцы не обязаны выполнять распоряжения Фрахтователей о выгрузке всего груза или части груза:

(i) at any place other than that shown on the bill of lading and/or

(i) в любом ином месте, нежели в том, которое указано в коносаменте, и/или

(ii) without presentation of an original bill of lading unless they have received from Charterers both written confirmation of such orders and an  indemnity in a form acceptable to Ship Owners.

If Charterers request Owners, in writing by a message specifically invoking this Clause, to discharge a quantity of cargo:

- without bill(s) of lading and / or

- at a place of discharge other than that named in a bill of lading, and/or

- that is different from the bill of lading.

Then Owners/master shall discharge such cargo in accordance with Charterers' written instructions as received by  email/telex in consideration of the indemnity(ies) as attached herewith in appendix as per owners P&I club wordings as applicable, which shall be deemed to be given by charterers on each and every such occasion. Charterers to send owners LOI wording directly to Owners management e-mail:  *****@***ru.  vessel to follow EDP, in case instructed to do so by charterers, and in a case where vessel has to sail without Bills of Lading being signed owners/vessel to authorize agents to sign such Bills of Lading on Owners/master's behalf. Prior signing such Bills of Lading agents to fax a copy of the proposed Bills of Lading  to vessel and to obtain masters authority to sign same. Charterers indemnify owners for any cost or consequences due to applying EDP and agents signing Bills of Lading on master’s behalf.

(ii) без предъявления оригинала коносамента если они не получат от фрахтователей как письменного подтверждения таких распоряжений, так и освобождения от ответственности в редакции, приемлемой Судовладельцами.

В случае если Судовладельцы направят Фрахтователям запрос в письменной форме, касающийся данной конкретной Статьи о выдаче части груза:

- без счета или коносамента или/и

- в месте выгрузки, отличающемся от места выгрузки, указанном в накладной или/и

- в количестве, отличающемся от количества, указанном в коносаменте.

Судовладельцы/Капитан должны осуществить отгрузку данного груза в соответствии с письменными инструкциями Фрахтователя, полученными по электронной почте/телексу, принимая во внимание гарантии возмещение ущерба, указанные в приложении в соответствии с условиями страхования P&I, и такие инструкции должны быть даны Фрахтователем для каждого случая. Фрахтователь обязан направить Судовладельцу по электронной почте Письмо о намерении на следующий адрес: *****@***ru. Судно должно следовать Процедуре заблаговременного отправления, в случае если это указано Фрахтователем, а в случае если судно должно выйти в рейс без коносамента, подписанного Судовладельцем/Судном – назначить агентов для подписания таких коносаментов от имени Судовладельца/Капитана. Перед подписанием данных коносаментов агенты обязаны направить по факсу на Судно копии накладных и заручиться подписью Капитана. Фрахтователи обязаны гарантировать возмещение любых затрат или последствий, возникающих вследствие применения Процедуры заблаговременного отправления и подписания агентом коносаментов от имени Капитана.

Conduct of Vessel's Personnel

15. Поведение экипажа судна

If Charterers complain of the conduct of the Master or any of the officers or crew, Owner shall immediately investigate the complaint. If the Complaint proves to be well founded, Ship Owners shall, without delay, make a change in the appointments and Ship Owners shall in any event communicate the result of their investigations to Charterers as soon as possible.

Если Фрахтователи жалуются на поведение Капитана или кого-либо из командного состава или команды, Судовладельцы обязаны немедленно расследовать жалобу. Если жалоба оказывается обоснованной, Судовладельцы должны незамедлительно вносить изменения в назначения и в каждом таком случае сообщить Фрахтователям как можно скорее результат расследования.

Bunkers at Delivery and Redelivery

16. Топливо при сдаче судна в аренду и выводе из аренды

Charterers shall accept all bunker fuel on board at time of delivery at cost on Owners’ verification of bunker invoice, and Ship Owners shall on redelivery  accept and pay for all bunkers remaining on board, at the price actually paid basis on Charterers’ verification of charter ch price are to be supported by paid invoices.

Vessel to be delivered to and redelivered from the charter with, at least, a quantity of bunkers on board

sufficient to reach the nearest main bunkering port. However in each case, quantities will be no less than 300 mt

fuel oil and 50mt gas oil. Notwithstanding anything contained in this charter all bunkers on board the vessel shall, throughout the

duration of this charter, remain the property of Charterers and can only be purchased on the terms

specified in the charter at the end of the charter period or, if earlier, at the termination of the

charter. Title of bunkers will pass to Charterers upon delivery and to Owners upon redelivery.

Bunkers on delivery and redelivery shall not be of Iranian origin.

Vessel to be delivered with minimum bunkers remaining on board, but sufficient to reach nearest main bunker port plus safety. Bunkers on delivery to be paid for together with first hire at price last paid for by owners against owners telex invoice, supported by bunker delivery receipts/vouchers. Vessel to be redelivered with approximately same quantity bunkers on board as on delivery, but in any case sufficient to reach nearest main bunker port plus safety.  Prices of bunkers on redelivery to be the same as on delivery

Charterers for own expense supply Vessel with the bunker. Ship Owners will issue for the Charterers monthly written report under the agreed form where will be specified: the quantity of the bunker loaded on the Vessel within current month, quantity of bunker consumed within a month, bunker quantity which is necessary to supply by Charterers for Vessel next month.

Ship Owners undertake to direct for Charterers the fuel application not later than 10 60 days before occurrence of need for required quantity of bunker.

Фрахтователи принимают все бункерное топливо, имеющееся на борту в момент передачи судна на основании подтверждающих счетов по цене, которую заплатил Судовладелец, а Судовладельцы при возвращении судна из аренды  принимают и оплачивают все бункерное топливо, остающееся на борту по цене его приобретения Фрахтователем на основании подтверждающих документов.

Судно должно быть передано в аренду и возвращено из аренды с, по крайней мере, таким количеством топлива на борту, которого бы хватило для того, чтобы добраться до ближайшего порта бункеровки. Кроме этого, в любом случае, количество топлива не должно быть менее 300 тонн мазута и 50 тонн газойля. Несмотря на условия, содержащиеся в настоящем чартере, все бункерное топливо на борту судна должно на протяжении действия всего чартера оставаться собственностью Фрахтователя и может быть выкуплено только в случаях, описанных в настоящем чартере, в конце срока действия чартера или в случае расторжения настоящего чартера.

Право на топливо должно быть сообщено Фрахтователям в момент передачи судна и Владельцам в момент возврата Судна.

Бункерное топливо в момент передачи судна и в момент возврата судна не должно быть иранского происхождения.

Судно передается Фрахтователю с минимальным количеством бункерного топлива на борту, но достаточным, чтобы достичь ближайшего порта бункеровки, плюс резервный остаток. Бункерное топливо на момент передачи Судна должно быть оплачено одновременно с оплатой первого фрахта по цене, которую заплатил Судовладелец в момент приобретения, на основании счета, направленного телексом, подтвержденного счетами/ваучерами на поставку бункерного топлива. Возврат Судна Судовладельцу должен быть осуществлен с примерно аналогичным количеством бункера на борту, что и в момент передачи Фрахтователю, но в любом случае, достаточным для того, чтобы достичь ближайшего порта бункеровки, плюс резервный остаток. Цена на топливо в момент возврата Судна должна быть аналогична цене топлива на момент передачи Судна.

Фрахтователи осуществляют за свой счет поставку на Судно топлива. Судовладельцы ежемесячно будут предоставлять Фрахтователям письменный отчет по согласованной форме, в котором будут указаны: количество топлива, загруженного на Судно в течение этого месяца, количество топлива, потребленного в течение месяца, количество топлива, которое необходимо Фрахтователю поставить на Судно в следующем месяце.

Судовладельцы обязуются направить Фрахтователю заявку на топливо не позднее 10 60 дней до возникновения потребности в соответствующем количестве топлива.

Stevedores, Pilots, Tugs

17. Стивидоры, лоцмана, буксиры

Stevedores when required shall be employed and paid by Charterers, but this shall not relieve Ship Owners from responsibility  for constant proper stowage, which must be controlled by the Master who shall keep a strict account of all cargo loaded and discharged. Ship Owners hereby indemnify Charterers, their servants and agent against all direct losses, claims, responsibilities and liabilities arising in any way whatsoever from the employment of pilots, tugboats or stevedores, who although employed by Charterers shall be deemed to be the servants of and in the service of Ship Owners and under their instructions (even if such pilots, tugboat personnel or stevedores are in fact the servants of Charterers their agents or any affiliated company); provided, however, that

Стивидоры, когда это необходимо, нанимаются и оплачиваются Фрахтователями, однако, это не освобождает Судовладельцев от ответственности за постоянное обеспечение надлежащего размещения груза, которое осуществляется под контролем Капитана, который ведет строгий учет всего погруженного и выгруженного груза. Настоящим Судовладельцы возмещают Фрахтователям, их служащим и агентам все прямые убытки, оплачивают все требования и освобождают их от обязательств и ответственности, возникающих каким бы то ни было образом в результате найма лоцманов, буксиров или стивидоров, которые, хотя и нанимаются Фрахтователями, должны считаться служащими Судовладельцев и на службе у Судовладельцев, и должны подчиняться их распоряжениям (даже если такие лоцмана, команды буксиров или стивидоры фактически являются служащими Фрахтователей, их агентов или служащими любой организации, являющейся их филиалом), при условии, однако, что

(a) the foregoing indemnity shall not exceed the amount to which Ship Owners would have been entitled to limit their liability if they had themselves employed such pilots, tugboats or stevedores, and.

(b) предел вышеприведенной льготы не должен превышать суммы, на которую Судовладельцы были бы вправе ограничить свою ответственность, если бы они сами нанимали лоцманов, буксиры или стивидоров, и

(b) Charterers shall be liable for any damage to the Vessel caused by or arising out of the use of stevedores, fair wear and tear excepted, to the extent that Ship Owners are unable by the exercise of due diligence to obtain redress therefore from stevedores.

(b) фрахтователи ответственны за любое повреждение, причиненное судну стивидорами или вследствие использования стивидоров, исключая естественный износ в случае, если Судовладельцы не могут, используя должное старание, получить возмещение ущерба от стивидоров.

Charterers’ representatives

18. Представители фрахтователей

Charterers may send representatives in the Vessel's available accommodation upon any voyage made under this charter, Ship Owners finding provisions and all requisites as supplied to officers, except liquors. in an amount  not exceed equivalent for [in accordance with commercial offer] per person per day, Charterers for representatives while on board the Vessel compensated separately based on invoices with simultaneous granting confirming documents during the period of time determined for hire payment.

Such representative to sign Owners P&I Club Letter of Indemnity prior to boarding.

Фрахтователи вправе размещать своих представителей в имеющихся помещениях Судна в любом рейсе, совершаемом по настоящему чартеру. Судовладельцы должны выделить для них такое же питание и все необходимое, каким обеспечены члены командного состава, за исключением спиртного. Фрахтователи оплачивают пребывание представителей на борту Судна в размере не более [в соответствии с коммерческим предложением] на одного человека в сутки на основании счетов и соответствующих подтверждающих документов в сроки, установленные для оплаты аренды Судна.

Каждый представитель, перед посадкой на борт судна, обязан подписать Гарантийное письмо-обязательство Клуба P&I.

Sub-letting

19. Субчартер

Charterers have right to sub-let the Vessel for the third party under written consent from the Ship Owners (such consent not to be unreasonably withheld). Thus Charterers remain responsible to Ship Owners for due fulfilment of present Charter Party.

Фрахтователи вправе переуступить судно третьей стороне при условии письменного согласия со стороны Судовладельцев (в таком согласии не должно быть необоснованно отказано). При этом Фрахтователи остаются ответственными перед Судовладельцами за надлежащее исполнение настоящего чартера.

Final Voyage

20. Завершающий рейс

If when a payment of hire is due hereunder Charterers reasonably decide to redeliver the Vessel before the next payment of hire would fall due, the hire to be paid shall be assessed on Charterers' reasonable estimate of the time necessary to complete Charterers' programme up to redelivery, and from which estimate Charterers may deduct amounts due or reasonably expected to become due for:

Если в то время, когда предстоит выплата арендной платы по настоящему чартеру, Фрахтователи обоснованно решат возвратить судно из аренды до наступления следующей выплаты арендной платы, таковая определяется Фрахтователями на базе обоснованного расчета времени, необходимого для завершения программы Фрахтователей вплоть до возвращения судна; из такого расчета Фрахтователи могут вычесть суммы, причитающиеся или обоснованно рассчитанные стать причитающимися им за:

(a) disbursements on Ship Owners' behalf or charges for Ship Owners' account pursuant to any provision hereof, and

(a) дисбурсментские расходы от имени Судовладельцев или платежи за счет Судовладельцев согласно какому-либо положению настоящего чартера, и

(b) bunker on board at redelivery pursuant to Clause 16.

(b) топливо на борту на момент возвращения согласно Статьи 16.

Promptly after redelivery any overpayment shall be refunded by Ship Owners or any underpayment made good by Charterers.

Сразу после возвращения Судна любая переплата подлежит возврату Судовладельцами, а любая недоплата возмещается Фрахтователями.

If at the time this charter would otherwise terminate in accordance with Clause 4 the Vessel is on a ballast voyage to a port of redelivery or is upon a laden voyage, Charterers shall continue to have the use of the Vessel at the same rate and conditions as stand herein for as long as necessary to complete such ballast voyage, or to complete such laden voyage and return to a port of redelivery as provided by this charter, as the case may be.

Если в то время, когда срок настоящего чартера при иных обстоятельствах уже истек бы в соответствии со Статьей 4, Судно следует в балласте в порт вывода из аренды или совершает рейс в грузу, Фрахтователи продолжают эксплуатировать Судно за такую же плату и на таких же условиях, какие предусмотрены в данном чартере в течение всего времени, необходимого для завершения балластного рейса или для завершения рейса в грузу и возвращения в порт вывода из аренды, как обусловлено настоящим чартером, в зависимости от обстоятельств.

Loss of Vessel

21. Утрата судна

Should the Vessel be lost, this charter shall terminate and hire shall cease at noon UTC on the day of her loss; should the Vessel be a constructive total loss, this charter shall terminate and hire shall cease at noon on the day on which the Vessel's underwriters agree that the Vessel is a constructive total loss; should the Vessel be missing, this charter shall terminate and hire shall cease at noon on the day on which she was last heard of. Any hire paid in advance and not earned shall be returned to Charterers and Ship Owners shall reimburse Charterers for the value of the estimated quantity of bunkers on board at the time of termination, at the price paid by Charterers at the last bunkering port..

В случае гибели Судна настоящий чартер теряет силу и исчисление арендной платы прекращается в полдень по времени UTC в день его гибели; в случае полной конструктивной гибели Судна, настоящий чартер теряет силу и исчисление арендной платы прекращается в полдень в день, когда страховщики судна согласятся признать Судно полностью конструктивно погибшим; в случае пропажи Судна настоящий чартер теряет силу, и исчисление арендной платы прекращается в полдень, в день, в который от Судна было получено последнее известие. Любая арендная плата, произведенная авансом, но не заработанная, подлежит возврату Фрахтователям, и Судовладельцы должны возместить Фрахтователям стоимость предполагаемого количества топлива на борту на момент прекращения действия чартера по цене, уплаченной Фрахтователями в последнем бункеровочном порту.

Off-hire

22. Вне аренды

(a) On each and every occasion that there is loss of time (whether by way of interruption in the Vessel's service of, from reduction in the Vessel's performance, or in any other manner)

(а) В любом и каждом случае потери времени (независимо от того, явилось ли это в результате перерыва в эксплуатации Судна или в результате снижения производительности, или по иной причине)

(i) due to deficiency of personnel or stores; repairs; gas-freeing for repairs; time in and waiting to enter dry dock for repairs; breakdown (whether partial or total) of machinery, except for crane(s) if the breakdown is related to the nature of the lightering operations boilers or other parts of the Vessel or her equipment (including without limitation tank coatings); overhaul, maintenance or survey; collision, standing, accident or damage to the Vessel; or any other similar cause preventing the efficient working of the Vessel; excluding de-inerting/ re-inerting for tanks inspection or for sampling purposes, but not if the de-inerting/re-inerting is required as a results of lost time defined in this clause and such loss continues for more than, three consecutive hours (if resulting from interruption in the Vessel's service) or cumulates to more than three hours (if resulting from partial loss of service); or

(i) вследствие недостаточности экипажа или запасов; ремонта, дегазации в целях ремонта, простоя в ожидании входа в сухой док для ремонта; выхода из строя (полного или частичного) механизмов, за исключением поломки кранов, которые являются следствием грузовых операций, котлов или других частей Судна или оборудования (в том числе без ограничения внутреннего покрытия грузовых танков), ревизии механизмов, ухода или освидетельствования; столкновения судов, посадки на мель, аварии или повреждения судна; или какой-либо иной подобной причине, мешающей производительной работе Судна; за исключением продувки инертным газом, откачки инертного газа в целях инспектирования танков или с целью забора образцов, однако не в том случае если такая продувка требуется в результате потери времени, как это определено в данной статье и когда такая потеря времени длится более трех непрерывных часов (если она вызвана задержками в эксплуатации Судна) или составляет суммарно более трех часов, если она вызвана частичными задержками в эксплуатации или

(ii) due to industrial action, refusal to sail, breach of orders or neglect of duty on the part of the Master, officers or crew; or

(ii) вследствие забастовки, отказа выходить в рейс, невыполнения распоряжений или обязанностей со стороны Капитана, командного состава или команды, или

(iii) for the purpose of obtaining medical advice or treatment for or landing any sick or injured person (other than a Charterers' representatives carried under Clause 18 hereof) or for the purpose of landing the body of any person (other than a Charterers' representatives), and such loss continues for more than three consecutive hours, or

(iii) с целью получения медицинской помощи, или с целью высадки на берег больного или раненого (кроме представителей Фрахтователей, перевозимых согласно Статьи 18) или с целью выгрузки на берег тела умершего (кроме представителей Фрахтователей), и если такая задержка длится более трех непрерывных часов, или

(iv) due to any delay in quarantine arising from the Master, officers or crew having had communication with the shore at any infected area without the written consent or instructions of Charterers or their agents, or to any detention by customs or other authorities caused by smuggling or other infraction of local law on the part of the master, officers, or crew ; or

(iv) вследствие простоя в карантине, явившемся результатом контакта Капитана, членов командного состава или команды с берегом в каком-либо зараженном районе без письменного согласия или указания Фрахтователей или их агентов, или вследствие задержки таможенными или иными властями по поводу контрабанды или несоблюдения местных законов капитаном, членом командного состава или команды, или

(v) due to detention of the Vessel by national or international authorities attributable to legal action against or breach of regulations by the Vessel, the Vessel's Ship Owners, or Ship Owners (unless brought about by the act or neglect of Charterers); then

(v) вследствие задержания Судна национальными или международными властями под предлогом судебного иска против Судна, или нарушения правил Судном или Судовладельцами (если это не вызвано действием или упущением Фрахтователей); тогда

without prejudice to Charterers' rights under Clause 3 or to any other rights of Charterers hereunder or otherwise the Vessel shall be off-hire from the commencement of such loss of time until she is again ready and in an efficient state to resume her service from a position not less favourable to Charterers than that at which such loss of time commenced;  for the time thereby lost; provided, however, that any payment effected by the Vessel or compensated whilst off-hire shall be taken into account in assessing the amount to be reclaimed by Charterers.

без ущерба для прав Фрахтователей по условиям статьи 3 или по иным соглашениям, Судно выводится из аренды с момента возникновения такой потери времени и до тех пор, пока оно вновь будет готово фактически возобновить свою работу с позиции не менее благоприятной для Фрахтователей, чем та, при которой такая потеря времени возникла, на время, таким образом потерянное, при условии, однако, что любая выплата, произведенная Судном или компенсированная в течение периода вне аренды, должна быть принята во внимание при оценке суммы, которую потребуют Фрахтователи.

(b) If the Vessel fails to proceed at a guaranteed speed pursuant to Clause 25, and such failure arises wholly or partly from any of the causes set out in Clause 22(a) above, then the period for which the Vessel shall be off-hire under this Clause 22 shall be the difference between

(b) Если Судно не будет выполнять рейс с гарантированной скоростью согласно Статьи 25, и это явится следствием, полностью или частично, какой-либо из причин, изложенных в вышеупомянутой Статье 22 (а) периодом времени, на который судно подлежит выводу из аренды, следует считать разницу между

(i) time Vessel would have required to perform the relevant service at such guaranteed speed, and

(i) временем, которое Судну потребовалось бы для выполнения соответствующей работы с упомянутой гарантированной скоростью, и

(ii) time actually taken to perform such service (including any loss of time arising from interruption in the performance of such service).

For the avoidance of doubt, all time included under sub clause (ii) above shall be excluded from any computation under Clause 25.

(ii) временем, фактически затраченным на выполнение такой работы (включая любую потерю времени, возникшую из-за задержки в выполнении такой работы).

Во избежание сомнений, все время, подпадающее под условие подпункта (ii) подлежит исключению из расчета по Статье 25.

(c) Further and without prejudice to the foregoing, in the event of the Vessel deviating (which expression includes without limitation putting back, or putting into any port other than that to which she is bound under the instructions of Charterers) for any cause or purpose mentioned in Clause 22(a), the Vessel shall be off-hire from the commencement of such deviation until the time when she is again ready and in an efficient state to resume her service from a position not less favourable to Charterers than that at which the deviation commenced, provided, however, that any service given or distance made good by the vessel whilst off-hire shall be take into account in assessing the amount to be deducted from hire. If the Vessel, for any cause or purpose mentioned in Clause 22(a), puts into any port other than the port to which she is bound on the instructions of Charterers, the port charges, pilotage and other expenses at such port shall be borne by Ship Owners. Should the Vessel be driven into any port or anchorage by stress of weather hire shall continue to be due and payable during any time lost thereby.

(c) Далее, без ущерба для вышеизложенного, в случае отклонения судна от маршрута (выражение, включающее возвращение или заход в порт, не являющимся портом, в который оно направлено по распоряжению фрахтователей) по причине или с целью, упомянутой в Статье 25 (а), судно выводится из аренды с момента начала такого отклонения и до момента, когда оно вновь будет готово фактически возобновить работу с позиции, не менее благоприятной для Фрахтователей, чем та, при которой отклонение началось, при условии, однако, что любая услуга оказана или расстояние пройдено судном в момент нахождения в режиме вывода из аренды должны быть приняты во внимание, оценены и вычтены из арендной платы  Если Судно по какой-либо причине или с какой-либо целью, упомянутой в Статье 22 (а) войдет в какой-либо порт, не являющимися портом, в который оно направлено по распоряжению Фрахтователей, портовые сборы, лоцманский сбор и другие платежи в таком порту относятся на счет Судовладельцев. В случае вынужденного захода судна в какой-либо порт или на якорную стоянку по причине непогоды, арендная плата не прерывается и выплачивается за любое потерянное по такой причине время.

(d) If the Vessel's flag state becomes engaged in hostilities, and Charterers in consequence of such hostilities find it commercially impracticable to employ the Vessel and have given Ship Owners written notice thereof then from the date of receipt by Ship Owners of such notice until the termination of such commercial impracticability the Vessel shall be off-hire and Ship Owners shall have the right to employ the Vessel on their own account.

(d) Если государство флага судна оказывается вовлеченным в боевые действия, в результате которых Фрахтователи считают эксплуатацию судна коммерчески невыполнимой, о чем они извещают Судовладельцев письменным нотисом, то со дня получения Судовладельцами такого нотиса и до устранения причин такой коммерческой невыполнимости, судно выводится из аренды, и Судовладельцы имеют право использовать его в своих интересах.

(e) Time during which the Vessel is off-hire under this charter shall count as part of the Charter period except where Charterers declare their option to add off-hire periods under clause 4(b). If the vessel is off-hire, freight payment according to Clause 8 and Clause 9 is not charged and also is not paid by Charterers unless Charterers declare their option to add off-hire periods under clause 4(b).

(f) All reference to “time” in this charter party shall be references to local time except where otherwise stated.

Owners to always keep Charterers fully updated if any stoppages or off-hire incurred including expected duration if expected to last for more than 24 hours.

(e) Время, в течение которого Судно находится вне аренды в течение действия данного чартера, должно является частью чартерного периода, кроме случаев, когда Фрахтователи заявляют свое право на добавление периода вывода из аренды в соответствии со статьей 4(b), Если судно находится вне  аренды  оплата фрахта в соответствии со Статьей 8 и Статьей 9 не начисляется и Фрахтователями не уплачивается.

f) Все ссылки на «время», указанное в данном чартере, должны рассматриваться как местное время, если иное не предусмотрено.

Судовладельцы обязаны держать Фрахтователей в курсе любых перерывов в работе или времени нахождения вне аренды, в том числе сообщать ожидаемое время задержки, если предполагается, что она будет длиться более 24 часов.

Periodical drydocking

23. Периодическое докование

(a) Ship Owners have the right and obligation to  the Vessel at regular intervals as per Classification society requirements. On each occasion Ship Owners shall propose to Charterers a date on which they with the Vessel to, not less than ___ before such date, and Charterers shall offer a port for such periodical  within the trading area and shall take all reasonable steps to make the Vessel available as near to such date as practicable.

Ship Owners shall put the Vessel in  at their expense as soon as practicable after Charterers place the Vessel at Ship Owners' disposal clear of cargo, except tank washings and residues. Ship Owners shall be responsible for and pay for the disposal into reception facilities of such tank washings and residues and shall have the right to retain any monies received therefore, without prejudice to any claim for loss of cargo under any bill of lading or this charter.

(а) Судовладельцы имеют право и обязаны регулярно ставить судно в сухой док с интервалами в соответствии с требованиями Классификационного общества. В каждом таком случае Судовладельцы обязаны предложить Фрахтователям дату предполагаемого докования судна и предоставить замену равнозначным судном не позже, чем за ___ до наступления такой даты, а фрахтователи обязаны предложить порт для такого периодического докования и предпринять разумные меры к тому, чтобы судно находилось практически как можно ближе к такой дате.

Судовладельцы ставят судно в сухой док за свой счет, как только это осуществимо, после того, как Фрахтователи предоставят судно в распоряжение Судовладельцев свободно от груза, не включая смывочных вод и нефтеостатков. Судовладельцы несут ответственность за сдачу таких смывочных вод и нефтеостатков в береговые приемные сооружения, оплачивая эти услуги, и имеют право распоряжаться любыми денежными средствами, полученными за сдачу нефтеостатков, без ущерба для урегулирования какой-либо претензии за утрату груза по какому-либо коносаменту или по настоящему чартеру.

(b) If a periodical  is carried out in the port offered by Charterers (which must have suitable accommodation for the purpose and reception facilities for tank washings and residues), Vessel shall be off-hire from the time she arrives at such port until  is completed and she is in every way ready to resume Charterers' service and is at the position at which she went off-hire or a position no less favourable to Charterers, whichever she first attains, however,

(b) Если периодическое докование производится в порту, предложенном фрахтователями (в таком порту должны находиться подходящие для этого условия и сооружения для приема смывок и нефтеостатков), Судно выводится из аренды с момента прихода в такой порт и до окончания докования, когда оно во всех отношениях готово к возобновлению работы на Фрахтователей, и находится близко к такой позиции, с какой оно было выведено из аренды, или в позиции не менее благоприятной для Фрахтователей, чем та, в которой оно находилось ранее, однако,

(i) provided that Ship Owners exercise due diligence in gas-freeing, any time lost in gas-freeing to the standard required for entry into  for cleaning and painting the hull shall not count as off-hire, whether lost on passage to the  port or after arrival there (notwithstanding Clause 22), and

(i) при условии, что Судовладельцы проявят надлежащее старание при дегазации танков, любое время, затраченное на дегазацию до нормы, необходимой для входа в сухой док для очистки и окраски корпуса, не считается временем вне аренды, независимо от того, затрачено ли оно на переходе в порт докования или после прибытия туда (несмотря на статью 22), и

(ii) any additional time lost in further gas-freeing to meet the standard required for hot work or entry to cargo tanks shall count as off-hire, whether lost on passage to the  port or after arrival there.

Any time which, but for sub-Clause (i) above, would be off-hire, shall not be included in any calculation under Clause 25.

The expenses of gas-freeing, including without limitation the cost of bunkers, shall be for Ship Owners' account.

Owners will not dry-dock vessel or perform special survey during this time-charter. Owners will only drydock in case of emergency and keep charterers closely posted of any developments necessitating such emergency dry-dock.

(ii) любое дополнительное время, затраченное на дальнейшую дегазацию для удовлетворения требования правил производства горячих работ или для проникновения в грузовые танки, считается временем вне аренды, независимо от того, затрачено ли оно на переходе в порт докования или после прибытия туда.

Любое время, которое считается, кроме условия подпункта (i) данной Статьи, вне аренды, не принимается в расчет по Статье 25.

Расходы по дегазации, включая без ограничения стоимость топлива, относятся за счет Судовладельцев.

Судовладельцы обязуются не ставить судно в сухой док для проведения специальных осмотров во время данного тайм-чартера. Судовладельцы имеют право поставить Судно в сухой док только в случае крайней необходимости и обязаны держать Фрахтователей в курсе развития событий в случае наличия крайней необходимости постановки Судна в сухой док.

(c) If Ship Owners require the Vessel, instead of proceeding to the offered port, to carry out periodical  at a special port selected by them, the Vessel shall be off-hire from the time of discharge, when she is released to proceed to the special port until she next presents for loading in accordance with Charterers' instructions, provided, however, that Charterers shall credit Ship Owners with the time which would have been taken on passage at the service speed had the Vessel not proceeded to. All fuel consumed is paid by Ship Owners. but Charterers shall credit Ship Owners with the value of the fuel which would have been used on such notional passage calculated at the guaranteed daily consumption for the service speed, and shall further credit Ship Owners with any benefit they may gain in purchasing bunkers at the special port.

(c) Если Судовладельцы требуют, чтобы судно, вместо следования в предложенный порт, проводят периодическое докование в особом, выбранном ими порту, судно выводится из аренды с момента выгрузки и, когда ему разрешено следовать в особый порт, и до следующего предъявления его под погрузку в соответствии с указаниями Фрахтователей, при условии, однако, что Фрахтователи отнесут на счет судовладельцев время, которое было бы затрачено на рейс с эксплуатационной скоростью, если бы судно не следовало в сухой док. Все израсходованное топливо оплачивается Судовладельцами но Фрахтователи относят в пользу судовладельцев стоимость топлива, которое было бы израсходовано на таком воображаемом переходе, рассчитанном на базе гарантированного ежедневного расхода топлива при эксплуатационной скорости, и дополнительно относят в пользу судовладельцев любую дополнительную выгоду, которую они могут извлечь от приобретения топлива в особом порту.

(d) Charterers shall, insofar as cleaning for periodical  may have reduced the amount of tank-cleaning necessary to meet Charterers' requirements, credit Ship Owners with the value of any bunkers which Charterers calculate to have been saved thereby, whether the Vessel  at an offered or a special port.

If owners require such emergency drydocking, then the vessel shall be off-hire from leaving the position where she discontinues her service to Charterers until she again reaches that same position where off-hire commenced or an equivalent position. Any improvement in vessels position upon resuming service to be credited owners in off-hire calculation. Owners to provide minimum 7 days’ notice of vessel's readiness to resume charter.

(d) Фрахтователи, с учетом того, что зачистка судна для периодического докования может сократить объем зачистки танков, необходимой для удовлетворения требований фрахтователей, относят в пользу судовладельцев стоимость любого топлива, которое по расчетам фрахтователей было таким образом сэкономлено, независимо от того, доковалось ли судно в предложенном или в особом порту.

В случае если Судовладелец запрашивает постановку Судна в сухой док при наличии крайней необходимости, Судно считается выведенным из аренды с момента покидания места, где прерывается процесс оказания услуг Фрахтователю, и до момента, когда Судно снова вернется на то же самое место, в котором начался процесс выведения из аренды или на равноценную позицию. Любое уточнение места положения Судна для возобновления оказания услуг производится за счет Судовладельца. Судовладелец обязан подать нотис о готовности Судна возобновить Чартер минимум за 7 дней до планируемой даты.

Ship Inspection

24. Инспекция судна

Charterers at their expenses, time and risk have the right at any time during the charter period to make such inspection of the Vessel as they may consider necessary. This right may be exercised as often and at such intervals as Charterers in their absolute discretion may determine and whether the Vessel is in port or on passage.

Charterers may in the course of such inspections draw samples or perform tests, but same not to unduly interfere with the vessel's operation. Charterers to provide owners with owners’ P&I Club Letter of Indemnity for any Charterers representative prior to such inspection.

Ship Owners affording all necessary co-operation and accommodation on board provided, however:

Фрахтователи за свой счет, время и риск вправе в любое время в течение чартерного периода проводить такую инспекторскую проверку судна, какую считают необходимым. Это право можно осуществлять так часто и с такими интервалами, как это будет определено Фрахтователями по их абсолютному усмотрению, независимо от того, находится ли судно в порту, или в рейсе.

Фрахтователи в течение таких инспекций могут отбирать пробы или проводить тесты, но только в том случае, если это не будет чрезмерно мешать работе Судна. Фрахтователи обязаны предоставить Судовладельцу Письмо-обязательство P&I Клуба от каждого представителя Фрахтователя до момента проведения таких инспекций.

Судовладельцы предоставляют необходимое содействие и помещения на борту судна при условии:

(i) that neither the exercise nor the non-exercise, nor anything done or not done in the exercise or non-exercise, by Charterers of such right shall in any way reduce the Master's or Owner's authority over, or responsibility to Charterers or third parties for, the Vessel and every aspect of her operation, nor increase Charterers' responsibilities to Ship Owners or third parties for the same; and

(i) в случае, если такое право осуществлено, или не осуществлено, если что-либо исполнено или не исполнено для осуществления или не для осуществления такого права Фрахтователями, это не должно ни уменьшить полномочия Капитана или судовладельцев, или их ответственность перед Фрахтователями или третьими лицами за судно и за любой аспект его эксплуатации, ни увеличить ответственность Фрахтователей перед Судовладельцами или третьими лицами за то же самое; и

(ii) Ship Owners are not liable for any act, neglect or default by Charterers, their servants or agents in their exercise or failure of the aforesaid rights.

(ii) Судовладельцы не несут ответственности за любое действие, небрежность или неисполнение своих обязанностей Фрахтователями, их служащими или агентами при осуществлении или неосуществлении ими упомянутых выше прав.

Detailed Description and Performance

25. Подробное описание и характеристики

(а) Owners guarantee 4 that the speed and consumption of the vessel shall be as follows

All data abt.

(а) Судовладельцы гарантируют, что скорость и расход топлива судна соответствуют следующим показателям.

Все данные примерны.

All data about:

Все данные приблизительно:

Diesel oil is used according to mechanisms technical operation rules and in special areas.

Дизтопливо используется согласно правилам технической эксплуатации механизмов и в особых районах следования судов.

Exact figures together with intermediate speed(s) and consumption(s) figures to be advised within 3 (three) months from Vessel’s delivery date.

the usage of 'about' in above guarantee is defined as a tolerance of +/- 0.5 knots for speed and +/- 5 percent on bunker consumption.

Owners and Charterers agree that provided vessel perform as per advised speed and consumption with a tolerance of +/- 0.5 knots and +/- 5 pct. on bunkers then neither charterers nor owners can claim for over/under performance under this time charter party but always excluding speed on voyages of less than 24 hours and areas such as restricted channels and where slow speed is required by authorities of the port and poor visibility/adverse weather.

Точные данные о средней скорости и среднем расходе бункера должны быть сообщены в течение 3 (трех) месяцев с даты поставки Судна.

а также в соответствии с безопасными погодными и навигационными условиями. Определение «приблизительно», указанное в вышеупомянутых условиях, определяется с допуском в +/- 0,5 узла в отношении скорости и +/- 5% в отношении потребляемого бункерного топлива.

Судовладельцы и Фрахтователи соглашаются с тем, что Судно демонстрирует указанные скорость и расход топлива с допуском +/- 0,5 узла и +/- 5% к расходу топлива, причем ни Судовладелец, ни Фрахтователь не в праве предъявлять претензии за заниженные/завышенные показатели по условиям настоящего Чартера, но всегда кроме рейсов продолжительностью менее 24 часов и в районах, где скорость ограничена  каналом, или  где низкая скорость движения является требованием портовых властей, а также в случаях ограниченной видимости/неблагоприятных погодных условий.

The foregoing bunker consumptions are for all purposes except cargo heating, cargo operation and tank cleaning and shall be pro-rated between the speeds shown.

The service speed of the Vessel is  knots laden and  knots in ballast and in the absence of Charterers' orders to the contrary the Vessel shall proceed at the service speed. However if more than one laden and one ballast speed are shown in the table above Charterers have the right to order the Vessel to steam at any speed within the range set out in the table (the «ordered speed»). If the Vessel is ordered to proceed at any speed other than the highest speed shown in the table, and the average speed actually attained by the Vessel during the currency of such order exceeds such ordered speed plus knots (the «maximum recognised speed»), then for the purpose of calculating any increase or decrease of hire under this Clause 25 the maximum recognised speed shall be used in place of the average speed actually attained.

For the purposes of this Charter the «guaranteed speed» at any time shall be the then-current ordered speed or the service speed, as the case may be.

The average speeds and bunker consumptions shall for the purposes of this Clause 25 be calculated by reference to the observed distance as per BP Distance Tables from pilot station to pilot station on all sea passages during each period stipulated in Clause 25, but excluding any time during which the Vessel is (or but for Clause 23(b) (i) would be) off-hire and also excluding «Adverse Weather Periods», being (i) any periods during which reduction of speed is necessary for safety in congested waters or in poor visibility (ii) any days, noon to noon, when winds exceed force 4 (four) on the Beaufort Scale for more than 12 hours.

Вышеуказанный расход топлива приведен для любых целей кроме подогрева груза и зачистки танков, и подлежит корректировке по указанным выше скоростям.

Эксплуатационной скоростью судов является скорость  узлов в грузу и  узлов в балласте, и при отсутствии иных указаний  Фрахтователей судно должно следовать с эксплуатационной скоростью. Однако если в вышеприведенной таблице показано несколько скоростей в грузу и в балласте, Фрахтователи имеют право требовать, чтобы Судно шло с любой скоростью в пределах диапазона, приведенного в таблице (т. н. «предписанная скорость»). Если судну дано указание следовать с любой скоростью, отличающейся от предельной, указанной в таблице, и средняя скорость, достигнутая судном во время исполнения такого указания превышает предписанную скорость плюс  узла (т. н. «предельно признанная скорость»), тогда для расчета увеличения или уменьшения арендной платы по Статье 25 следует пользоваться «предельно  признанной скоростью» вместо фактически  достигнутой средней  скорости.

По настоящему чартеру «гарантированной скоростью» в любое время является примененная в то время предписанная скорость, в зависимости от обстоятельств.

Средние скорости и величины расхода топлива должны по условиям настоящей Статьи 25 рассчитываться отношением к измеренному расстоянию в соответствии с Таблицей Расстояний БиПи от одной лоцманской станции до другой во всех рейсах в течение каждого периода, предусмотренного в Статье 25, за исключением времени, когда судно выведено (или кроме Статьи 23(b) (i) может быть выведено) из аренды, а также исключая «периоды непогоды», которыми (i) являются любые периоды, в течение которых снижение скорости необходимо в целях безопасности при плавании в узкостях или в условиях плохой видимости; (ii) любые дни, с полудня до полудня, когда сила ветра превышает 4 (четырех) баллов по шкале Бофорта в течение более 12 часов.

(b) If during any year from the date on which the Vessel enters service (anniversary to anniversary) the Vessel falls below or exceeds the performance guaranteed in Clause 25(a) then if such shortfall or excess results

(b) Если в течение любого года, считая со дня начала эксплуатации судна (от годовщины до годовщины) судно отстает или опережает график выполнения рейсов, гарантированный в Статье 25 (а), тогда, если такое отставание или опережение возникает

(i) from a reduction or an increase in the average speed of the Vessel, compared to the speed guaranteed in Clause 25(a), then an amount equal to the value at the hire rate of the time so lost or gained, as the case may be, shall be deducted from or added to the hire paid;

(i) вследствие снижения или повышения скорости судна по сравнению со скоростью, гарантированной в Статье 25 (а), тогда сумма, равная величине рассчитанному через ставку аренды потерянному или сэкономленному времени, в зависимости от обстоятельств,  вычитается  или  прибавляется к уплаченной арендной плате;

(ii) from an increase or a decrease in the total bunkers consumed, compared to the total bunkers which would have been consumed had the Vessel performed as guaranteed in Clause 25(a), an amount equivalent to the value of the additional bunkers consumed or the bunkers saved, as the case may be, based on the average price paid by Charterers for the Vessel's bunkers in such period, shall be deducted from or added to the hire paid.

The addition to or deduction from hire so calculated for laden and ballast mileage respectively shall be adjusted to take into account the mileage steamed in each such condition during Adverse Weather Periods, by dividing such addition or deduction by the number of miles over which the performance has been calculated and multiplying by the same number of miles plus the miles steamed during the Adverse Weather Periods, in order to establish the total addition to or deduction from hire to be made for such period.

Reduction of hire under the foregoing sub-Clause (b) shall be without prejudice to any other remedy available to Charterers.

(ii) вследствие увеличения или уменьшения общего расхода топлива по сравнению с общим количеством топлива, которое было бы расходовано, если бы судно выполняло рейсы, как это гарантированно в Статье 25 (а), сумма, равная стоимости дополнительно израсходованного или сэкономленного топлива, в зависимости от обстоятельств, определяемая на основании средней цены, уплаченной фрахтователями за топливо судна за такой период, должна вычитаться или прибавляться к уплаченной арендной плате.

Сумма, подлежащая прибавлению или вычитанию из арендной платы, рассчитанной для груженного и соответственно балластного пробега, регулируется с учетом пробега, совершенного в каждом из этих состояний в период непогоды, путем деления прибавляемой или вычитаемой суммы на количество миль, по которым рассчитывалось выполнение рейсов, и умножением этой суммы на такое же количество миль плюс количество миль, пройденных в период непогоды, для определения общей суммы, на которую следует увеличить или уменьшить арендную плату за период непогоды.

Снижение арендной платы согласно предыдущему подпункту (b) производится без ущерба для любых иных средств защиты, доступных Фрахтователям.

(c) Calculations under this Clause 25 shall be made for the yearly periods terminating on each successive anniversary of the date on which the Vessel enters service, and for the period between the last such anniversary and the date of termination of this charter if less than a year. Claims in respect of reduction of hire arising under this Clause during the final year or part year of the charter period shall in the first instance be settled in accordance with Charterers' estimate made two months before the end of the charter period. Any necessary adjustment after this charter terminates shall be made by payment by Ship Owners to Charterers or by Charterers to Ship Owners as the case may require.

Payments in respect of increase of hire arising under this Clause shall be made promptly after receipt by Charterers of all the information necessary to calculate such increase.

Any adjustment under this Clause to be applicable only if/when the tolerances agreed under this Clause has been exceeded and such minimum and maximum tolerance to be added and form the basis of calculation.

(d)        Owners and Charterers agree that this Clause is assessed on the basis that Owners are not  entitled to additional hire for performance in excess of the speeds and consumptions given in this Clause 25.

(c) Расчеты по настоящей Статье 25 производятся за годовые периоды, заканчивающиеся в каждую годовщину со дня начала работы судна в тайм-чартере, и за период между последней годовщиной и датой окончания срока действия настоящего чартера, если она наступает до истечения года. Требования в отношении снижения арендной платы, возникающие по настоящей статье в течение завершающего года или частью года работы по чартеру, в первую очередь регулируются в соответствии с расчетами фрахтователей, произведенными за два месяца до окончания срока действия чартера. Любое необходимое урегулирование после окончания срока действия настоящего чартера производится посредством платежей судовладельцев фрахтователям или фрахтователями­ судовладельцам, в зависимости от обстоятельств.

Платежи, касающиеся увеличения арендной платы по настоящей статье, производятся незамедлительно по получении фрахтователями всей информации, необходимой для расчета такого увеличения

Все дополнения к данной Статье будут считаться действительными только в случае, если/когда согласованный данной Статьей допуск отклонений был превышен и,  в таком случает, указанное минимальное/максимальное отклонение должно быть учтено при расчетах. 

(d) Владельцы и фрахтователей согласны, что эта Статья описывает ситуацию, когда Владельцы не имеют права на дополнительную оплату за увеличенную производительность работы судна, если эти скорости и потребление топлива отличаются от указанных в настоящей Статье 25.

Salvage

26. Спасание

Subject to the provisions of Clause 22 hereof, all loss of time and all expenses (excluding any damage to or loss of the Vessel or liabilities to third parties) incurred in saving or attempting to save life or in successful or unsuccessful attempts at salvage shall be borne equally by Ship Owners and Charterers provided that Charterers shall not be liable to contribute towards any salvage payable by Ship Owners arising in any way out of services rendered under this Clause 26.

All salvage and all proceeds from derelicts shall be divided equally between Ship Owners and Charterers after deducting the Master's, officers' and crew's share.

Согласно положениям Статьи 22 настоящего чартера все потерянное время и все расходы (исключая ущерб или утрату судна, или ответственность за правонарушение по отношению к третьим лицам), возникающие при спасании или попытке спасания жизни, или при успешных или безуспешных попытках спасания, должны в равных долях нести Судовладельцы и Фрахтователи, при условии, что Фрахтователи не обязаны вносить свою долю в любые расходы по спасанию, оплачиваемые Судовладельцами, которые возникают в любом случае при оказании услуг по данной Статье 26.

Все вознаграждение за спасание и весь доход от продажи покинутого имущества распределяется поровну между Судовладельцами и Фрахтователями после вычета доли Капитана, командного состава и команды.

Lien

27. Залоговое право

Ship Owners shall have a lien upon all cargoes and all hires, sub hires, freights, sub-freights and demurrage for any amounts due under this charter; and Charterers shall have a lien on the Vessel for all monies paid in advance and not earned, and for all claims for damages arising from any breach by Ship Owners of this charter.

Судовладельцы имеют залоговое право на все грузы, весь фрахт, субфрахт и демередж в обеспечение любых сумм, причитающихся им по настоящему чартеру; а Фрахтователи имеют право удержания судна в обеспечение всех сумм, авансированных, но не заработанных, а также в обеспечение всех требований, возникающих вследствие нарушения настоящего чартера Судовладельцами.

Exceptions

28. Исключения

(a) The Ship Owners shall not, unless otherwise in this charter expressly provided, be liable for any loss or damage or delay or failure:

(i) arising or resulting from any act, neglect or default of the Master, crew, pilots or other servants of Ship Owners in the navigation or management of the Vessel committed or allowed by direct instructions of Charterers ;

(ii) caused by the actual fault of Owners’ fire, collision, grounding; dangers and accidents at sea; explosion, bursting of boilers, breakage of shafts or any latent defect in hull, equipment or machinery; provided, however, that Clauses 1, 2, 3 and 25 hereof shall be unaffected by the foregoing.

Further, neither the Ship Owners, nor Charterers, unless otherwise in this charter expressly provided, are not liable for any loss or damage or delay or failure in performance hereunder arising or resulting from act of God, hostilities, seizure under legal process, quarantine restrictions, strikes, lock-outs, riots, restraints of labour, civil commotions or arrest or restraint of rulers or people.

(а) Судовладельцы, если иное не предусмотрено в настоящем тайм-чартере в четко выраженной форме, не несут ответственности за любую утрату, ущерб, задержку

(i) возникающие или являющиеся следствием любого действия или неисполнения обязанностей со стороны Капитана, экипажа, лоцманов, или других служащих Судовладельцев в судовождении или управлении Судном соответственно, совершенного или допущенного по прямому указанию Фрахтователей;

(ii) из-за произошедших по вине Судовладельцев пожара, столкновения судов, посадки на мель, опасностей и аварий на море; взрыва, разрыва котлов, поломки валов, или любого скрытого дефекта в корпусе судна, оборудовании или механизмах; при условии, однако, что все предыдущее не наносит ущерба положениям Статей 1, 2, 3 и 25 настоящего тайм-чартера.

Далее, ни Судовладельцы, ни Фрахтователи не несут, если в настоящем чартере не предусмотрено иное, ответственности за любую утрату или ущерб, или задержку или неисполнение обязательств по чартеру, возникшим или явившимся результатом действия непреодолимой силы, военных действий, конфискации по решению судебных органов, карантинных ограничений, забастовок, локаутов, восстаний, ограничений труда, гражданских волнений, или ареста, или запрещения правителей или народа.

(b) Vessel shall have liberty to sail with or without pilots, to tow or go to the assistance of vessels in distress and to deviate for the purpose of saving life or property.

(b) Судно имеет право плавать с лоцманами или без них, буксировать или следовать на помощь судам, терпящим бедствие, и отклоняться от пути следования с целью спасения жизни или имущества.

(c) Clause 28(a) shall not apply to or affect any liability of Ship Owners or the Vessel or any other relevant person in respect of:

(с) Статья 28 (а) не должна применяться или затрагивать какие-либо обязательства Судовладельцев или Судна, или какого-либо причастного лица по:

(i) loss or damage caused to any berth, jetty, docks, dolphin, buoy, mooring line, pipe or crane or other works or equipment whatsoever at or near any place to which the Vessel may proceed under this charter, whether or not such works or equipment belong to Charterers, or

(i) убыткам или повреждениям, нанесенным какому-либо причалу, пирсу, доку, причальной тумбе, бую, швартовам, или крану, или иному сооружению или оборудованию любого рода в любом месте или вблизи любого места, к которому Судно может следовать по настоящему чартеру, независимо от того, принадлежит ли такое сооружение или оборудование Фрахтователям, или

(ii) any claim (whether  brought by Charterers or any other person) arising out of any loss of or damage to or in connection with cargo. All such claims shall be subject to the Hague Rules or the Hague-Visby Rules or the Hamburg Rules, as the case may be, which ought pursuant to Clause 39 hereof to have been incorporated in the relevant bill of lading (whether or not such Rules were so incorporated) or, if no such bill of lading is issued, to the Hague-Visby Rules unless the Hamburg Rules compulsory apply in which case to the Hamburg Rules.

(ii) любым требованиям (предъявлены ли они Фрахтователями или каким-либо иным лицом) возникающим в связи с любой утратой или ущербом для груза или в связи с грузом. Все такие претензии регулируются в зависимости от обстоятельств в соответствии с Гаагско-Висбийскими или Гамбургскими правилами, которые, согласно Статье 39 настоящего чартера, являются составной частью соответствующего коносамента (независимо от того, включены ли эти правила в текст коносамента), либо, если коносаменты не выда­вались, то в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами, а в случае обязательного применения Гамбургских Правил – в соответствии с Гамбургскими Правилами.

(d) In particular and without limitation, the foregoing subsections (a) and (b) of this Clause shall not apply to or in any way affect any provision in present Charter Party relating to off-hire or to reduction of hire.

(d) В частности, и без ограничений, предшествующие пункты (а) и (b) настоящей Статьи не должны применяться или в каком-либо виде затрагивать положения настоящего тайм-чартера, относящиеся к выводу судна из аренды или к снижению арендной платы.

Injurious Cargoes

29. Вредные грузы

No acids, explosives or cargoes injurious to the Vessel shall be shipped and without prejudice to the foregoing any damage to the Vessel caused by the shipment of any such cargo, and the time taken to repair such damage, shall be for Ship Owners Charterers' account. No voyage shall be undertaken, nor any goods or cargoes loaded, that would expose the Vessel to capture or seizure by rulers or governments.

Ни кислоты, ни взрывчатые вещества или грузы, вредные для Судна, не должны перевозиться, и, без ущерба для вышесказанного, любые повреждения, причиненные Судну вследствие перевозки любого такого груза, и время, затраченное на ремонт таких повреждений, относится за счет Судовладельцев Фрахтователей. Никакие рейсы не должны предприниматься, и никакие товары или грузы не должны грузиться, которые подвергли бы Судно захвату или конфискации правителями или правительствами.

Grade of Bunkers

30. Сорт топлива

All fuel oil for main engine and diesel oil for auxiliaries ordered and supplied to the vessel to meet or better the specification iso 8217 2010 rmg 380 for marine residual fuels and iso 8217 2010 dma/dmz for marine distillate fuels at owners discretion, vessel to take samples of the fuel during bunkering by continuous drip sampling device at manifold throughout the whole bunkering period. in the event of a dispute, such samples to be analysed by a mutually acceptable laboratory".In addition, all bunkers supplied to be in accordance with Marpol national and international regulations.

A) IFO MAX 380 CST, SPECIFICATION : ISO-F-RMG 380

B) MARINE DIESEL OIL (MDO), SPECIFICATION : ISO-F-DMB

C) OR, MARINE GASOIL (MGO), SPECIFICATION : ISO-F-DMA/dmz FOR SECA:

D) IFO MAX 380 CST, SPECIFICATION : ISO-F-RMG 380 MAX 1% S

E) MARINE DIESEL OIL (MDO), SPECIFICATION : ISO-F-DMB MAX 1% S

F) OR MARINE GASOIL (MGO), SPECIFICATION : ISO-F-DMA/dmz

EXCEPT MAX 0.1% S

Charterers warrant that all bunkers provided by them in accordance herewith shall be of a quality complying with the International Marine Bunker Supply Terms and Conditions of Shell International Trading Company and with its specification for marine fuels as amended from time to time. Cash to Master shall not be subject to such commission.

Весь мазут для главного двигателя и дизельное топливо для вспомогательных устройств, заказанные и поставленные на судно должны соответствовать или быть лучше спецификации ISO 8217 2010 rmg 380 для тяжелого топлива и ISO 8217 2010 dma/dmz для легкого топлива на усмотрение Судовладельца. С судна должны отбираться образцы топлива во время всего периода бункеровки капельным способом постоянно действующим прибором для отбора проб на манифольде. В случае разногласий образцы с указанного прибора будут проанализированы согласованной сторонами лабораторией. В дополнение, весь предоставленный бункер должен соответствовать МАРПОЛ, местным и международным правилам.

A) IFO MAX 380 CST, СПЕЦИФИКАЦИЯ : ISO-F-RMG 380

B) ДИЗЕЛЬНОЕ ТОПЛИВО (MDO), СПЕЦИФИКАЦИЯ :  ISO-F-DMB

C) ИЛИ ГАЗОЙЛЬ (MGO), СПЕЦИФИКАЦИЯ :  ISO-F-DMA/dmz ДЛЯ SECA:

D) IFO MAX 380 CST, СПЕЦИФИКАЦИЯ: ISO-F-RMG 380 MAX  1% S

E) ДИЗЕЛЬНОЕ ТОПЛИВО (MDO), СПЕЦИФИКАЦИЯ :  ISO-F-DMB MAX 1% S

F) ИЛИ ГАЗОЙЛЬ (MGO), СПЕЦИФИКАЦИЯ :  ISO-F-DMA/dmz

ИСКЛЮЧАЯ MAX 0.1% S

Фрахтователи гарантируют, что качество всех видов топлива, поставляемых ими в соответствии с настоящей Статьей, соответствует Международным нормам и условиям снабжения морских судов топливом фирмы «Шелл Интернэшнл Трейдинг Компани» и рекомендованной ею спецификации на флотские мазуты с вносимыми в нее время от времени поправками

Disbursements

31. Дисбурсментские расходы

Laying-up

32. Постановка на прикол

No laying-up allowed.

Постановка на прикол не предусмотрена

Requisition

33. Реквизиция

Should the Vessel be requisitioned by any government, de facto or de jure, during the period of this charter, the Vessel shall be off-hire during the period of such requisition, and any hire paid by such government in respect of such requisition period shall be for Ship Owners' account. Any such requisition period shall count as part of the charter period not paid by Charterers.

Если Судно реквизируется каким-либо правительством, фактическим или легитимным, в период действия настоящего чартера, судно выводится из аренды на период такой реквизиции, и любая арендная плата, уплаченная таким правительством в связи с таким периодом реквизиции, относится на счет Судовладельцев. Любой такой период реквизиции считается частью чартерного периода, не подлежащей оплате Фрахтователями.

Outbreak of War

34. Возникновение войны

If war or hostilities break out between any two or more of the following countries: U. S.A., Russia, Members of C. I.S, Germany, France P. R.C, Saudi Arabia, Japan, Republic of Korea, Singapore, Switzerland, Liberia, EEC Countries and Cyprus, UK, Belgium, Greece, Netherlands, Hong Kong, Japan  t hen, both Ship Owners and Charterers shall have the right to cancel this charter providing such war directly affect the trading and performance of the vessel. If Owners wish to exercise this right, they must first give Charterers five working days notice during which Charterers may, at their option, maintain the charter in force by giving Owners notice of restrictions in the vessel’s trading pattern which would avoid the consequences of the war or hostilities.

Если между двумя или более из нижеследующих стран: США, Россия, страны СНГ  Германия, Франция, КНР, Саудовская Аравия, Япония, Республика Корея, СингапурШвейцария, Либерия, Страны ЕЭС и, Соединенное Королевство, Бельгия, Греция, Нидерланды, Гонконг, Япония то как Судовладельцы, так и Фрахтователи вправе канцелировать настоящий чартер, при условии, что такая война непосредственно влияет на осуществление рейсов и технические характеристики работы Судна. Если Судовладельцы применят данное право, то они должны уведомить Фрахтователя за пять рабочих дней, в течение которых Фрахтователи на их усмотрение могут оставить чартер в силе путем подачи Судовладельцам нотиса об ограничении района плавания Судна во избежание последствий войны и боевых действий.

Additional War Expenses

35. Дополнительные военные расходы

If the Vessel is ordered to trade in areas where there is war (de facto or de jure) or threat of war, Charterers shall reimburse Ship Owners for any additional insurance premium for hull and machinery, crew bonuses and other crew expenses,  which are actually incurred by Ship Owners as a consequence of such orders, provided that Charterers are given notice of such expenses as soon as practicable and in any event before such expenses are incurred, and provided further  that Ship Owners obtain from their insurers a waiver of any subrogated rights against Charterers in respect of any  claims by Ship Owners under their war risk insurance arising out of compliance with such orders.

Any payments by Charterers under this clause will only be made against proven documentation. Any discount or rebate refunded to Owners, for whatever reason, in respect of additional war risk premium shall be passed on to Charterers.

Если судно направлено совершать грузоперевозки в районах, где идет война (де-факто или де-юре) или существует угроза войны, фрахтователи возмещают Судовладельцам любые дополнительные страховые премии по корпусу и оборудованию, наградные экипажу и другие расходы экипажа, которые обоснованно понесены Судовладельцами вследствие таких указаний, при условии, что фрахтователям направлено извещение о таких расходах как только это практически возможно, и в любом случае до того, как такие расходы возникнут и при дальнейшем условии, что судовладельцы получат от своих страховщиков освобождение от прав на суброгацию по отношению к Фрахтователям в отношении любых претензий со Стороны Судовладельцев по их страхованию от военных рисков, возникающих вследствие выполнения таких указаний.

Любые платежи, осуществляемые Фрахтователями в соответствии с настоящим пунктом, будут производиться только в отношении проверенной документации. Любые скидки или дисконты возвращаемые Судовладельцами, по какой-либо причине в отношении дополнительной премии по страхованию от военных рисков должны быть перечислены Фрахтователям

War Risks

36. Военные риски

(a) The Master shall not be required or bound to sign bills of lading for any place which in his or Ship Owners’ reasonable opinion is dangerous or impossible for the Vessel to enter or reach owing to any blockade, war, hostilities, warlike operations, civil war, civil commotions or revolutions.

(а) От Капитана нельзя требовать, и он не обязан подписывать коносаменты на любое место, которое по его обоснованному мнению или обоснованному мнению Судовладельцев является опасным или таким, куда судно не может войти или дойти из-за блокады, или войны, боевых действий, операций военного характера, гражданской войны, гражданских волнений или переворотов,

(b) If in the reasonable opinion of the Master or Ship Owners it becomes, for any of the reasons set out in Clause 36(a) or by the operation of international law, dangerous, impossible or prohibited for the Vessel to reach or enter, or to load or discharge cargo at, any place to which the Vessel has been ordered pursuant to this charter (a «place of peril»), then Charterers or their agents shall be immediately notified by telex or radio messages, and Charterers shall thereupon have the right to order the cargo, or such part of it as may be affected, to be loaded or discharged, as the case may be, at any other place within the trading limits of this charter (provided such other place is not itself a place of peril). If any place of discharge is or becomes a place of peril, and no orders have been received from Charterers or their agents within 48 hours after dispatch of such messages, then Ship Owners shall be at liberty to discharge the cargo or such part of it as may be affected at any place which they or the master may in their or his discretion select within the trading limits of this charter and such discharge shall be deemed to be due fulfilment of Ship Owners’ obligations under this charter so far as cargo discharged is concerned.

(b) Если по обоснованному мнению Капитана или Судовладельцев вследствие любой из причин, изложенных в Статье 36 (а) или в результате операций по международному праву, для Судна становится опасным, невозможным или запретным следовать, входить или грузить иди выгружать груз в любом месте, куда Судно было направлено в соответствии с настоящим чартером (в «опасное место»), тогда Фрахтователи или их агенты должны быть немедленно уведомлены телексом или радиограммой, и Фрахтователи после этого будут вправе распорядиться, чтобы весь груз или та часть его, которая затронута упомянутыми препятствиями, был погружен или выгружен, в зависимости от обстоятельств, в любом другом месте в пределах района грузоперевозок по настоящему чартеру, при условии, что такое другое место само не является опасным местом. Если какое-либо место выгрузки является или становится опасным, и распоряжений от Фрахтователей или их агентов не получено в течение 48 часов после отправки таких уведомлений, Судовладельцы имеют право выгрузить груз или ту часть его, которая может быть затронута опасностью в любом месте, которое они или Капитан могут по своему усмотрению избрать в пределах района грузоперевозок по настоящему чартеру, такая выгрузка должна рассматриваться как надлежащее выполнение обязательств Судовладельцев по настоящему чартеру в той мере, в какой это касается выгрузки.

(с) Vessel have liberty to comply with any directions or recommendations as to departure, arrival, routes, ports of call, stoppages, destinations, zones, waters, delivery or in any other wise whatsoever given by the government of the state under whose flag the Vessel sails or any other government or local authority or by any person or body acting or purporting to act as or with the authority of any such government or local authority including any de facto government or local authority or by any person or body acting or purporting to act as or with the authority of any such government or local authority or by any committee or person having under  the terms of the war risks insurance on the Vessel the right to give any such directions or recommendations.

If by reason of or in compliance with any such directions or recommendations anything is done or is not done, such shall not be deemed as deviation.

If by reason of or in compliance with any such direction or recommendation the Vessel does not proceed to any place of discharge to which she has been ordered pursuant to this charter, the Vessel may proceed to any place which the master or Ship Owners in his or their discretion select and there discharge the cargo or such part of it as may be ch discharge shall be deemed to be due fulfilment of Ship Owners’ obligations under this charter so far as cargo so discharged is concerned.

Charterers shall procure that all bills of lading issued under this charter shall contain theBIMCO VOYWAR 93 clause.

(с) Судно вправе выполнять любые указание или рекомендации в отношении отхода, прибытия, путей следования, портов захода, остановок, портов назначения, зон и вод плавания, сдачи груза, или любые иные распоряжения, исходящие от правительства государства, под флагом которого плавает Судно или любого иного правительства или местной власти или любого лица или органа, действующего или намеревающегося действовать в качестве или по полномочию любого такого правительства или местной власти, включая любое фактическое правительство или местную власть; или от любого лица или органа, действующего или намеревающегося действовать в качестве или по полномочию любого такого правительства или местной власти или от любого комитета или лица, имеющего по условиям страхования Судна от военных рисков давать любые такие указания или рекомендации.

Если по причине любых таких указаний или рекомендаций, или в, соответствии с любыми такими указаниями или рекомендациями что-либо исполнено или не исполнено, то это не будет рассматриваться как отклонение от условий чартера.

Если по причине любых таких указаний или в соответствии с любыми такими указаниями Судно не проследует в какое-либо место выгрузки, к которому оно было направлено в соответствии с настоящим чартером, оно может следовать в любое место, выбранное Капитаном или Судовладельцами по своему усмотрению, и там выгрузить груз или ту часть его, которая может быть затронута. Такая выгрузка будет рассматриваться как надлежащее выполнение обязательств Судовладельцев по настоящему чартеру, в той мере, в какой это касается выгруженного таким образом груза.

Фрахтователи обязаны обеспечить, чтобы все коносаменты, выданные по  настоящему чартеру, содержали VOYWAR 93.

Both to Blame Collision Clause

37 . Оговорка о взаимной ответственности

If the liability for any collision in which the Vessel is involved while performing this charter falls to be determined in accordance with English Law  the laws of the United States of America, the following provision shall apply:

«If the ship comes into collision with another ships as a result of the negligence of the other ship and any act, neglect or default of the master, mariner, pilot or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship, the Owners of the cargo carried hereunder will indemnify the carrier against all loss, or liability to the other or non-carrying ship or her Owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the Owners of the said cargo, paid or payable by the other or non-carrying ship or her Owners to the Owners of the said cargo and set off, recouped or recovered by the other or non-carrying ship or her Owners as part of their claim against the carrying ship or carrier».

«The foregoing provisions shall also apply where the Ship Owners, operators or those in charge of any ship or ships or objects other than, or in addition to, the colliding ships or objects are at fault in respect of a collision or contact».

Charterers shall procure that all bills of lading issued under this charter shall contain a provision in the foregoing terms to be applicable where the liability for any collision in which the Vessel is involved falls to be determined in accordance with the English Law  laws of the United States of America.

Если ответственность при столкновении, в которое судно вовлечено при выполнении данного чартера определяется в соответствии с законодательством Англии Соединенных Штатов Америки, то применяется следующая оговорка:

«Если судно столкнется с другим судном в результате небрежности со стороны этого другого судна и любого действия, небрежности или ошибки капитана, члена экипажа, лоцмана или служащих перевозчика в судовождении или в управлении судном, то владельцы перевозимого по данному чартеру груза отказываются от каких-либо претензий к перевозчику по всем убыткам и освобождают его от всякой ответственности перед другим, не перевозящим данный груз судном или его Судовладельцами в той мере, в какой таковые убытки или ответственность представляют убытки или ущерб или какую-либо претензию владельцев упомянутого груза, оплаченные или подлежащие оплате другим или не перевозящим данный груз судном или его Судовладельцами владельцам указанного груза и предъявленные, удержанные или полученные в порядке возмещения другим или не перевозящим данный груз судном или его Судовладельцами, как часть их претензии к перевозящему груз судну или к перевозчику».

«Приведенные условия применяются также и в том случае, если Судовладельцы, эксплуатационники или лица, в ведении в ведении которых находится любое судно, или суда, или другие объекты, не участвовавшие или участвовавшие в столкновении судов или объектов, виновны в обстоятельствах столкновения или касания».

Фрахтователи должны обеспечить, чтобы все коносаменты, выданные по данному чартеру, содержали условие в вышеприведенной редакции, с целью его применения в случаях, когда ответственность за столкновение, в которое вовлечено судно, определяется в соответствии с законодательством Англии  Соединенных Штатов Америки.

New Jason Clause

38. Новая оговорка Джейсона

General average contributions shall be payable according to the York/Antwerp Rules, 1974, 1994, and shall be adjusted in London in accordance with English law and practice but should adjustment be made in accordance with the law and practice of the United States of America, the following provision shall apply :

General average shall be payable according to York/Antwerp Rules as amended 2004 as amended from time to time, and shall be adjusted in London in accordance with English Law and practice. All disputes relating to general average shall be resolved in London in accordance with English Law. Without prejudice to the foregoing should the adjustment be made in accordance with English Law and practice the following Clause, which shall be included in all bills of lading issued pursuant to this charter party shall apply:

«In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the carrier is not responsible by statute, contract or otherwise, the cargo, shippers, consignees or Ship Owners of the cargo shall contribute with the carrier in general average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a general average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the cargo».

«If a salving ship is owned or operated by the carrier, salvage shall be paid for as fully as if the said salving ship or ships belonged to ch deposit as the carrier or his agents may deem sufficient to cover the estimated contribution of the cargo and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or Ship Owners of the cargo to the carrier before delivery».

Charterers shall procure that all bills of lading issued under this charter shall contain a provision in the foregoing terms, to be applicable where adjustment of general average is made in accordance with English Law and practice.

Взносы по общей аварии уплачиваются в соответствии с Йорк-Антверпенскими правилами 1974, 1994 г. и регулируются в Лондоне согласно английскому праву и практике, но если урегулирование осуществляется в соответствии с законодательством и практикой Соединенных Штатов Америки, то применяется следующее положение:

Взносы по общей аварии уплачиваются в соответствии с Йорк-Антверпенскими правилами в редакции 2004 г. и с изменениями в Лондоне согласно английскому праву и прецедентам. Без предубеждения к вышесказанному, в случае если регулирование осуществляется в соответствии с Английским Правом и практикой, и данные условия включены во все коносаменты в соответствии с настоящим Чартеров, то применяется следующее положение:

«В случае аварии, опасности, повреждения или бедствия, имеющих место до или после начала рейса и являющихся следствием любой причины, независимо от того, являются ли они следствием небрежности, за которую или за последствия которой перевозчик не несет ответственности по закону, договору или в силу иных оснований, груз, грузоотправители, грузополучатели или грузовладельцы должны внести свою долю по общей аварии совместно с перевозчиком в оплату любого причиненного ущерба, убытков или произведенных расходов, носящих характер общей аварии, и оплатить расходы по спасению и особые расходы, возникающие в отношении груза».

«Если спасающее судно принадлежит перевозчику или эксплуатируется им, вознаграждение за спасание выплачивается в столь же полной мере, как если бы спасающее судно или суда принадлежали третьим лицам. Депозит, достаточный, по мнению перевозчика или его агентов, для покрытия предполагаемой доли груза в общей аварии, любого вознаграждения спасателям и особых расходов по спасанию, должен быть, если потребуется, внесен грузом, грузоотправителями, грузополучателями или грузовладельцами перевозчику до выдачи груза».

Фрахтователи должны обеспечить, чтобы все коносаменты, выданные по настоящему чартеру, содержали условие в вышеприведенной редакции с целью его применения в случаях, когда урегулирование общей аварии осуществляется в соответствии с законодательством и судебной практикой Англии.

Clause Paramount

39. Оговорка Парамаунт

The following clause where possible shall be included in all bills of lading issued pursuant to this charter: 

1) Subject to sub Clause (2) or (3) hereof, this bill of lading shall be governed by, and have effect subject to, the rules contained in the International Convention for the unification of certain rules relating to Bills of Lading signed at Brussels on 25th August 1924 (hereafter the "Hague Rules") as amended by the protocol signed at Brussels on 23rd February 1968 (hereafter the "Hague-Visby rules"). Nothing contained herein shall be deemed to be either surrender by the carrier of any of his rights or immunities or any increase of any of his responsibilities or liabilities under the Hague-Visby rules. 

2) If there is governing legislation which applies the Hague rules compulsory to this Bill of Lading, to the exclusion of the Hague-Visby rules, then this bill of lading shall have effect subject to the Hague rules. Nothing herein contained shall be deemed to be either surrender by the carrier or any of his rights or immunities or an increase of any of his responsibilities or liabilities under the Hague rules. 

3) If there is governing legislation which applies the Hamburg rules compulsory to this Bill of Lading to the exclusion of the Hague-Visby rules, then this Bill of Lading shall have effect subject to the Hamburg rules. Nothing herein contained shall be deemed to be either a surrender by the carrier or any of his rights or immunities or an increase of any of his responsibilities or liabilities under the Hamburg Rules. 

4) If any term of this bill of lading is repugnant to the Hague-Visby rules, or Hague rules or Hamburg rules, if applicable, such term shall be void to that extent but no further. 

Следующее условие должно быть обеспечено, где это возможно, , чтобы все коносаменты, выданные по настоящему чартеру, содержали следующую оговорку:

«(1) Согласно подпункту (2) или 3 данной статьи настоящий коносамент подчиняется и имеет силу при условии соблюдения правил Международной конвенции об унификации некоторых правил, относящихся к коносаментам, принятой в Брюсселе 25 августа,1924 г. (в дальнейшем - «Гаагские правила») с поправками по Протоколу, принятому в Брюсселе 23 февраля 1968 г. (в дальнейшем «Гаагско-Висбийские правила»). Ни одно из содержащихся здесь положений не должно рассматриваться как отказ перевозчика от каких-либо прав или привилегий, или как расширение любого из его обязательств или ответственности по Гаагско-Висбийским правилам».

«(2) Если существующее законодательство требует обязательного применения Гаагских правил к настоящему коносаменту, исключая применение Гаагско-Висбийских правил, то настоящий коносамент имеет силу при условии соблюдения Гаагских правил. Ни одно из содержащихся здесь положений не должно рассматриваться как отказ перевозчика от каких-либо прав или привилегий, или как расширение любого из его обязательств или ответственности по Гаагским правилам».

3) Если существующее законодательство требует обязательного применения Гамбургских правил к настоящему коносаменту, исключая применение Гаагско-Висбийских правил, то настоящий коносамент имеет силу при условии соблюдения Гаагских правил. Ни одно из содержащихся здесь положений не должно рассматриваться как отказ перевозчика от каких-либо прав или привилегий, или как расширение любого из его обязательств или ответственности по Гаагским правилам».

4) Если какое-либо условие настоящего коносамента противоречит Гаагско-Висбийским правилам или Гаагским правилам, если таковые применяются, такое условие теряет силу в пределах такого противоречия, но не более».

TOVALOP Oil pollution insurance / prevention

40. ТОВАЛОП Страховка / предотвращение загрязнения

Ship  Owners warrant and are responsible to the Charterers that the Vessel is:

(ai) be owned by a member of  a tanker in TOVALOP

(bii) be properly entered in West of England Mutual Shipowners Protection & Indemnity Association (Luxemburg) / West of England P&I P & I Club

and will so remain during the currency duration of this charter.

When an escape or discharge of Oil occurs from the Vessel and causes or threatens to cause Pollution Damage, or when there is the threat of an escape or discharge of Oil (i. e. a grave and imminent danger of the escape or discharge of Oil which, if it occurred, would create a serious danger of Pollution Damage, whether or not an escape or discharge in fact subsequently occurs), then Charterers may, at their option, upon notice to Ship Owners or master, undertake such measures as are reasonably necessary to prevent or minimise such Pollution Damage or to remove the Threat, unless Ship Owners promptly undertake the same. Charterers shall keep Ship Owners advised of the nature and result of any such measures taken by them and, if time permits, the nature of the measures intended to be taken by them. Any of the aforementioned measures taken by Charterers shall be deemed taken on Ship Owners’  authority as  Ship Owners’ agent, and  shall be at Ship Owners’  expense  except  to  the  extent  that :

(1) any such escape or discharge or Threat was caused or contributed to by Charterers, or

(2) by reason of the exceptions set out in Article III, paragraph 2, of the 1969 International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, Ship Owners are or, had the said Convention applied to such escape or discharge or to the Threat, would have been exempt from liability for the same, or

(3) the cost of such measures together with all other liabilities, costs and expenses of Ship Owners arising  out of or in connection with such escape or discharge or Threat exceeds one hundred and sixty United States Dollars (US $160) per don of the Vessel’s Tonnage or sixteen million eight hundred thousand United States Dollars (US $ 16.800.000), whichever is the lesser, save and insofar as Ship Owners shall be entitled to recover such  excess under either the 1971 International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage or under CRISTAL ;

Provided always that if Ship Owners in their absolute discretion consider said measures should be discontinued, Ship Owners shall so notify Charterers and thereafter Charterers shall have no right to continue said measures under the provisions of this Clause 40 and all further liability to Charterers under this Clause 40 shall thereupon cease.

The above provisions are not in derogation of such other rights as Charterers or Ship Owners may have under this charter or may otherwise have or acquire by law or any International Convention or TOVALOP.

The term «TOVALOP» means the Tanker Ship Owners’ Voluntary Agreement Concerning Liability for Oil Pollution dated 7 January 1969, as amended from time to time, and the term “CRISTAL” means the Contract Regarding an Interim Supplement to Tanker Liability for Oil Pollution dated 14 January 1971, as amended from time to time. The terms «Oil», «Pollution Damage», and «Tonnage» shall for the purposes of this Clause 40 have the meanings ascribed to them in TOVALOP.

Судовладельцы гарантируют и несут ответственность перед Фрахтователями за то, что судно является:

(i) танкером-участником соглашения ТОВАЛОП

(ii) членом Пи-энд-Ай Клуба

и сохранит членство в течение срока действия настоящего чартера.

Когда происходит утечка или сброс нефти с судна и возникает ущерб или угроза ущерба от загрязнения моря, либо когда имеется угроза утечки или сброса нефти, т. е. серьезная и неизбежная опасность утечки или сброса нефти, которая, если это произойдет, создаст серьезную опасность ущерба от загрязнения, независимо от того, произойдет ли действительно утечка или сброс впоследствии, тогда фрахтователи могут, по своему выбору, известив судовладельцев или капитана, предпринять разумно необходимые меры к предотвращению или минимизации такого ущерба от загрязнения, либо устранить угрозу, если судовладельцы незамедлительно не предпримут того же. Фрахтователи обязаны держать Судовладельцев в курсе о характере таких мер и о результатах любых таких мер, предпринятых ими, и, если время позволяет, характер мер, которые они намерены предпринять. Любые из вышеупомянутых мер, предпринятых Фрахтователями, должны рассматриваться как меры, предпринятые на основании полномочий Судовладельцев в качестве агентов последних, и должны относиться за счет Судовладельцев, кроме случаев, когда:

(1) любая утечка или сброс, или угроза утечки или сброса         нефти возникла по вине фрахтователей или приписывается им, или

(2) в силу исключений из ответственности, установленных в статье III, § 2 Международной конвенции о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения моря нефтью,  1969 г., Судовладельцы свободны или были бы свободны, если бы положения упомянутой конвенции были применены к такому случаю утечки или сброса, от ответственности за ущерб, или

(3) стоимость таких мер вместе с другими обязательствами, издержками и расходами Судовладельцев, возникающими вследствие или в связи с утечкой или сбросом, или угрозой утечки или сброса, превышает 160 долларов США за тонну грузоподъемности судна или 16 800 000 (шестнадцать миллионов восемьсот тысяч) долларов США, какая бы из этих сумм ни была меньше, поскольку Судовладельцы будут вправе получить обратно такие сверхзатраты либо по положениям Международной конвенции о создании Международное фонда компенсации за ущерб от загрязнения моря нефтью 1971 г., либо по соглашению «КРИСТАЛ»;

При постоянном условии о том, что если Судовладельцы по собственному усмотрению сочтут, что упомянутые меры должны быть прекращены, Судовладельцы должны известить об этом Фрахтователей, после чего Фрахтователи не будут вправе продолжать упомянутые меры согласно условиям настоящей Статьи 40, и все дальнейшие обязательства перед Фрахтователями по данной Статьей 40 прекращаются.

Вышеупомянутые положения не умаляют других прав, которыми Фрахтователи или Судовладельцы могут обладать по настоящему чартеру, либо на других основаниях, либо могут приобретать по закону или по какой-либо международной конвенции или по ТОВАЛОПу.

Термин «ТОВАЛОЛ» означает «Добровольное соглашение владельцев танкеров об ответственности за загрязнение моря нефтью», принятое 7 января 1969 г. с вносимыми время от времени поправками, а термин «КРИСТАЛ» означает «Договор о временном дополнении к конвенции «Об ответственности танкеров за загрязнение моря нефтью», принятый 14 января 1971 г. с поправками, вносимыми время от времени. Термины «нефть», «ущерб от загрязнения» и «грузоподъемность» в смысле настоящей Статьи 40 имеют значения, приданные им в соглашении ТОВАЛОП.

Export Restrictions

41. Экспортные ограничения

The Vessel should not be involved in export carriages.

The Master shall not be required or bound to sign bills of lading for the carriage of cargo to any place to which export of such cargo is prohibited under the laws, rules or regulations of the country in which the cargo was produced and/or shipped.

Charterers shall procure that all bills of lading issued under this charter shall contain the following clause:

«If any law rules or regulation applied by the government of the country in which the cargo was produced and/or shipped, or any relevant agency thereof, impose a prohibition on export of the cargo to the place of discharge designated in or ordered under this bill of lading, carriers shall be entitled to require cargo Ship Owners forthwith to nominate an alternative discharge place for the discharge of the cargo, or such part of it as may be affected, which alternative place shall not be subject to the  prohibition, and carriers shall be entitled to accept orders from cargo Ship Owners to proceed to and discharge at such alternative place. If cargo Ship Owners fail to nominate an alternative place within 72 hours after they or their agents have received from carriers notice of such prohibition, carriers shall be at liberty to discharge the cargo or such part of it as may be affected by the prohibition at any safe place on which they or the master may in their or his absolute discretion decide and which is not subject to the prohibition, and such discharge constitute due performance of the contract contained in this bill of lading so far as the cargo so discharged is concerned”.

The foregoing provision shall apply mutatis mutandis to this charter, the references to a bill of lading being deemed to be references to this charter.

Судно не должно быть вовлечено в экспортные перевозки.

Капитан не обязан, и к нему нельзя предъявлять требование подписывать коносаменты для перевозки груза в любое место, в которое экспорт такого груза запрещен по законам, правилам или постановлениям страны, в которой груз изготовлен и/или погружен.

Фрахтователи обязаны обеспечить, чтобы все коносаменты, выданные на условиях настоящего чартера, содержали следующую оговорку:

«Если по законодательству, правилам или постановлениям, введенным правительством страны, в которой груз изготовлен и/или погружен, либо если каким-либо органом правительства вводится запрет на экспорт груза, для выгрузки его вместе номинированном или предписанном условиями настоящего коносамента, перевозчики вправе требовать от грузовладельцев незамедлительно номинировать альтернативное место для выгрузки груза или той части его, которая может быть запрещена, при этом альтернативное место не должно подпадать под запрет, и перевозчики обязаны принять к исполнению распоряжение грузовладельцев о следовании в такое альтернативное место и о выгрузке в нем. Если грузовладельцы не номинируют альтернативное место в течение 72 часов после того, как они или их агенты получили от перевозчиков извещение о таком запрете, перевозчики имеют право выгрузить груз или ту часть его, которая может быть затронута запретом, в любом безопасном месте, которое они или капитан по своему усмотрению выбирают, и которое не подпадает под запрет, и такая выгрузка является надлежащим исполнением договора содержащегося в настоящем коносаменте в той мере, в какой это относится к выгруженному таким образом грузу».

Предшествующее положение применяется с соответствующими изменениями к настоящему чартеру, и ссылки на условия коносамента рассматриваются как ссылки на условия настоящего чартера.

Business principles

42. Принципы ведения бизнеса

Owners will co-operate with Charterers to ensure that the "Business Principles", as amended from time to time, of the Royal Dutch/Shell Group of Companies, which are posted on the Shell Worldwide Web (www. ), are complied with.

Судовладельцы обязаны сотрудничать с Фрахтователями для подтверждения того, что «Принципы Ведения Бизнеса» с изменениями, вносимыми время от времени, сформированные Royal Dutch Shell Group of Companies, которые размещены на сайте Shell Worldwide (www. ), соблюдаются.

Drugs and Alcohol

43. Наркотики и Алкоголь

(a) Owners warrant that they have in force an active policy covering the vessel which meets or exceeds the standards set out in the "Guidelines for the Control of Drugs and Alcohol On Board Ship" as published by the Oil Companies International Marine Forum (OCIMF) dated January 1990 (or any subsequent modification, version, or variation of these guidelines) and that this policy will remain in force throughout the charter period, and Owners will exercise due diligence to ensure the policy is complied with.

(b) Owners warrant that the current policy concerning drugs and alcohol on board is acceptable to ExxonMobil and will remain so throughout the charter period.

(а) Судовладельцы гарантируют, что у них действует политика в отношении судна, которая соответствует или превышает нормы, установленные в "Руководстве по контролю за наркотиками и алкоголем на борту судна", опубликованные Морским Международным Форумом Нефтяных Компаний (OCIMF), датированные январем 1990 года (или любая последующая модификация, версия, или изменение этих руководящих принципов) и гарантируют что эта политика будет оставаться в силе в течение срока действия Договора фрахтования, и Владельцы обязаны проявлять должное усердие для обеспечения исполнения данной политики.

(b) Судовладельцы гарантируют, что данная политика в отношении наркотиков и алкоголя на борту является приемлемой для ExxonMobil и будет оставаться таковой на протяжении действия настоящего Договора.

Oil Major Acceptability

44. Признание Нефтяными Компаниями

As per q88.

Согласно Q88.

Pollution and Emergency Response

45. Загрязнение и реагирования на чрезвычайные ситуации

The Owner warrants that the vessel is in all respect eligible under applicable conventions, laws and regulations for trading to and from the port and places specified in clause 4 of this time charter party. Furthermore, the vessel is not in any way listed as unacceptable by any Government or other organization whatsoever, nor is she debarred by any activity of any port within the agreed trading areas. The vessel shall have on board for inspection by the authorities all certificates, records, compliance letters and other documents required for such services, including, but not limited to, a U. S. Coast Guard Certificate of Financial Responsibility (Oil Pollution) and the certificate required by Article VII of International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage of 1969, as amended.

The Owner warrants that the vessel does, and will, fully comply with all applicable conventions, laws, regulations and ordinances of any international, national, state or local governmental entity having jurisdiction including, but not limited to, the U. S. Port and Tanker Safety Act, as amended, the U. S. Federal Water Pollution Control Act, as amended, MARPOL 1973/78 as amended and extended and SOLAS 1974/1978/1981/1983 as amended and extended, OPA 1990 and that the vessel complies with the United States Department of Labour Safety and Health Regulations. The Owner further warrants to keep the vessel with un-expired classification in force at all time during the charter period.

Any delays, losses, expenses or damages arising as a result of failure to comply with any part of this clause shall be for the Owner’s account and the Charterer shall not be liable for any delay caused by failure to comply with these warranties. Any resultant loss of time will be considered as off hire.

Owners are to advise Charterers of organizational details and names of Owners personnel together with their relevant telephone/facsimile/e-mail/telex numbers, including the names and contact details of Qualified Individuals for OPA 90 response, who may be contacted on a 24 hour basis in the event of oil spills or emergencies.        

Судовладельцы гарантируют, что судно во всех отношениях  соответствует действующим конвенциям, законам и положениям в части захода в порты и места плавания, как это указано в данном тайм-чартере. Судовладельцы гарантируют, что на судне будут в наличии для проверок соответствующих органов  все сертификаты, протоколы, письма о соответствии, платы действия в чрезвычайных ситуациях и иные документы, необходимые в подобных случаях, включая, но не ограничиваясь Сертификатом о финансовом  обеспечении, выдаваемом Береговой охраной США и Сертификатом, предусмотренным Международной конвенцией о гражданской ответственности за ущерб за загрязнение нефтью,  1969 года с дополнениями.

Судовладельцы также гарантируют, что судно соблюдает и будет соблюдать все действующие конвенции, законы, положения и распоряжения любых международных, национальных государственных или местных органов, обладающих соответствующими полномочиями,  в том числе и не ограничиваясь Дополнительным протоколом США о безопасности портов и танкеров, с дополнениями,  федеральным Законом США о контроле над загрязнением водоёмов, с дополнениями, Международной конвенцией по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ, 1973), с  дополнениями, с изменениями, внесенными в нее протоколом 1978 и дополнениями 1984  годов, и Международной конвенцией по охране человеческой жизни на море (СОЛАС 1974), с дополнениями, внесенными Протоколом 1978 и Протоколом 1981/1983 годов, Правилами ММО.

Любые задержки, убыток, ущерб, расходы, возникающие вследствие несоблюдения положений данной статьи относятся на счет Судовладельцев, и Фрахтователи  не несут ответственность за любые задержки, убытки, расходы или ущерб, возникающие вследствие несоблюдения  данной статьи, относятся на счет Судовладельцев, и Фрахтователи не несут ответственность за любые задержки, вызванные несоблюдением Судном вышеприведенных гарантий.

Судовладельцы направят Фрахтователям организационные детали и имена представителей Судовладельца вместе в данными телефона, факса/email/телекс, включая имена и контакты ответственных представителей реагирования OPA 90, который должен быть на связи 24 час в сутки в случае разлива нефти и нефтепродуктов.

ISPS Code/US MTSA 2002

46. Международный Кодекс по Охране Судов и Портовых Средств / Закона США о Морской Безопасности на Транспорте 2002

(a) (i) From the date of coming into force of the International Code for the Security of Ships Code/US and of Port Facilities and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS (ISPS MTSA 2002 Code) and the US Maritime Transportation Security Act 2002 (MTSA) in relation to the Vessel and thereafter during the currency of this charter, Owners shall procure that both the Vessel and "the Company" (as defined by the ISPS Code) and the "owner"(as defined by the MTSA) shall comply with the requirements of the ISPS Code relating to the Vessel and "the Company" and the requirements of MTSA relating to the vessel and the "owner". Upon request Owners shall provide documentary evidence of compliance with this Clause 46(a) (i).

(ii) Except as otherwise provided in this charter, loss, damage, expense or delay, caused by failure on the part of Owners or "the Company"/"owner" to comply with the requirements of the ISPS Code/MTSA or this Clause shall be for Owners' account.

(b) (i) Charterers shall provide Owners/Master with their full style contact details and shall ensure that the contact details of all sub-charterers are likewise provided to Owners/Master. Furthermore, Charterers shall ensure that all sub-charter parties they enter into during the period of this charter contain the following provision:

"The Charterers shall provide the Owners with their full style contact details and, where sub-letting is permitted under the terms of the charter party, shall ensure that the contact details of all sub-charterers are likewise provided to the Owners".

(ii) Except as otherwise provided in this charter, loss, damage, expense or delay, caused by failure on the part of Charterers to comply with this sub-Clause 46(b) shall be for Charterers' account.

(c)        Notwithstanding anything else contained in this charter costs or expenses related to security regulations or measures required by the port facility or any relevant authority in accordance with the ISPS Code/MTSA including, but not limited to, security guards, launch services, tug  escorts, port security fees or taxes and inspections, shall be for Charterers' account, unless such costs or expenses result solely from Owners' negligence in which case such costs or expenses shall be for Owners' account. All measures required by Owners to comply with the security plan required by the ISPS Code/MTSA shall be for Owners' account.

(d)        Notwithstanding any other provision of this charter, the vessel shall not be off-hire where there is a loss of time caused by Charterers’ failure to comply with the ISPS Code/MTSA (when in force).

(e)        If either party makes any payment which is for the other party's account according to this Clause, the other party shall indemnify the paying party See section BIMCO ISPS/MTSA clause for time charter party 2005

(а) (i) со дня вступления в силу Международного кодекса по охране судов и портовых средств США и соответствующих поправок к главе XI Конвенции СОЛАС (ISPS MTSA 2002 Code) и Закона США о морской безопасности на транспорте 2002 (MTSA) в отношении Судна, а также в течение действия настоящего Чартера, Судовладельцы должны обеспечить, чтобы как судно, так  и "Компания" (как определено ISPS Code) и "Владелец" (как это определено в MTSA) соответствовали требованиям кодекса MTSA, в отношении как Судна, так и "Компании" и требованиям MTSA, предъявляемым к Судну и «Владельцу». Владельцы по запросу обязаны предоставить документальные доказательства соответствия настоящей Статьей 46 (а) (I).

(ii) Если иное не предусмотрено настоящим Чартером, потери, повреждения, расходы или задержки, вызванные несоблюдением со стороны Владельцев или "Компании" / "Владельца", обязанности соответствовать требованиям Кодекса ISPS Code/MTSA или настоящей Статье, относятся на счет Судовладельцев.

(b) (i) Фрахтователи предоставляют Владельцам / Капитану свои полные контактные данные и должны гарантировать, что контактные данные всех суб-Фрахтователей также предоставляются Владельцам / Капитану. Кроме того, Фрахтователи должны гарантировать, что все суб-чартерные условия, действующие в период настоящего Чартера, содержат следующее положение:

"Фрахтователи обязаны предоставить Судовладельца полную контактную информацию и, где Субаренда разрешается в соответствии с условиями Договора фрахтовании, должны гарантировать, что контактные данные всех суб-Фрахтователей также предоставлены Судовладельцам".

(ii) Если иное не предусмотрено настоящим Договором, потери, повреждения, расходы или задержки, вызванные несоблюдением со стороны Фрахтователей  выполнение этого подпункта Статьи 46 (b) относятся на счет Фрахтователей.

(c) Несмотря на любые другие условия, содержащиеся в настоящем Договоре, относительно расходов или затрат, связанных с правилами безопасности  или требованиями порта или любого соответствующего органа в соответствии с Кодексом ISPS Code/MTSA в том числе, но не ограничиваясь, затратами на охрану, стартовую службу, буксирное сопровождение, оплату услуг службы портовой безопасности, а также налоги и расходы инспекций, должны относиться на счет Фрахтователей, кроме случаев, когда такие расходы или затраты возникают исключительно в результате халатности Судовладельцев и при этом такие затраты или расходы относятся на счет Судовладельцев. Все меры, которые по требованию Владельцев необходимы для соблюдения плана по обеспечению безопасности в соответствии с Кодексом ISPS Code/MTSA, осуществляются за счет Судовладельцев.

(d) Несмотря на любые другие положения настоящего Чартера, судно не должны быть выведено из аренды, в случае, когда присутствует потеря времени, вызванная несоблюдением Фрахтователями требований соответствовать Кодексу ISPS Code/MTSA (когда действует).

(e) Если любая из Сторон совершает какой-либо платеж в соответствии с условиями данной Статьи и, который зачисляется на счет другой Стороны, оплачивающая Сторона освобождается от претензий. См. секцию BIMCO ISPS/MTSA.

Law and Litigation

47. Право и судебный процесс

(a) This charter shall be construed and the relations between the parties determined in accordance with the laws of England Russian Federation.

(b) Any dispute arising under this Charter Party is submitted on the decision to International Commercial Arbitration Court (ICAC) at the RF Chamber of Commerce Moscow Arbitration Court, if it is not settled by the parties by negotiations within 30 days from the date of granting of the written notice concerning dispute availability.

(с) Notwithstanding the foregoing, but without prejudice to any party’s right to arrest or maintain the arrest of any maritime property, either party may, by giving written notice of election to the other party, elect to have any such dispute referred to the arbitration of a single arbitrator in London in accordance with the provisions of the Arbitration Act 1950, or any statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force.

(i) A party shall lose its right to make such an election only if :

(a) it receives from the other party a written notice of dispute

which

(1) states expressly that a dispute has arisen out of this charter ;

(2) specifies the nature of the dispute ; and

(3) refers expressly to this Clause 47

and

(b) it fails to give notice of election to have the dispute referred to arbitration not later than 30 days from the date of receipt of such notice of dispute.

(ii) The parties hereby agree that either party may –

(a) appeal to the High Court on any question of law arising out of an award;

(b) apply to the High Court for an order that the arbitrator state the reasons for his award ;

© give notice to the arbitrator that a reasoned award is required ; and

(d) apply to the High Court to determine any question of law arising in the course of the reference

(iii) It shall be a condition precedent to the right of any party to a stay of any legal proceedings in which maritime property has been, or may be, arrested in connection with a dispute under this charter, that that party furnishes to the other party security to which that other party would have been entitled in such legal proceedings in the absence of a stay.

This charter shall be governed by and construed in accordance with English law and any dispute arising out of or in connection with this contract shall be referred to arbitration in London, England in accordance with the arbitration act 1996 or any statutory modification or re-enactment thereof save to the extent necessary to give effect to the provisions of this Clause.

The arbitration shall be conducted in accordance with the London Maritime Arbitrators Association (LMAA) terms current at the time when the arbitration proceedings are commenced.  The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. The reference shall be to three arbitrators appointed in accordance with the LMAA terms. Nothing herein shall prevent the parties agreeing in writing to vary these provisions to provide for the appointment of a sole arbitrator.

In cases where neither the claim nor any counterclaim exceeds the sum of US$50,000 (or such other sum as the parties may agree) the arbitration shall be conducted in accordance with the LMAA small claims procedure current at the time when the arbitration proceedings are commenced.

(а) Толкование условий настоящего чартера и установление отношений между сторонами осуществляется в соответствии с законодательством Англии Российской Федерации.

(b) Любой спор, возникший по настоящему чартеру, передается на разрешение в Международный коммерческий арбитражный суд (МКАС) при ТПП РФ Арбитражный суд города Москвы, если он не урегулирован сторонами путем переговоров в течение 30 дней с даты предоставления письменного уведомления о наличии спора.

(с) Несмотря на все предшествующее, но без ущерба для прав любой стороны на арест или предъявление иска на задержание какого-либо морского имущества, любая сторона может избрать, письменно известив об этом другую сторону, для себя передачу любого спора на решение единственного арбитра в Лондоне в соответствии с положениями Закона об арбитраже 1950 года или любой его законодательной модификации или заменяющего его законодательного акта, действующего в данное время.

(i) Любая из сторон теряет право на такой выбор лишь в случае, если:

(a) она получит от другой стороны письменное уведомление о споре, в котором

(1) четко указывается, что спор возник из условий настоящего чартера;

(2) излагается характер спора; и

(3) имеется четкая ссылка на данную статью 47 (с)

и

(b) она не уведомит о своем выборе передать спор в арбитраж не позже 30 дней со дня получения такого уведомления о споре.

(ii) Настоящими сторонами согласовано, что любая из сторон может

(a) апеллировать к Высокому суду по любому правовому вопросу, возникающему из решения арбитров;

(b) обратиться в Высокий суд за распоряжением о том, чтобы арбитр изложил мотивы своего решения:

(с) подать арбитру заявление о необходимости обоснованного решения; и

(d) обратиться в Высокий суд с просьбой решить любой правовой вопрос, возникающий в процессе рассмотрения дела.

(iii) Предварительным условием для права любой из сторон на приостановку судопроизводства, по которому морское имущество арестовано, или может быть арестовано, в связи со спором по настоящему чартеру, является предоставление одной из сторон обеспечения в пользу другой стороны с тем, чтобы другая сторона имела право на такое судебное разбирательство в отсутствие приостановки.

Толкование условий настоящего чартера и установление отношений между сторонами осуществляется в соответствии с законодательством Англии и все споры, возникающие по настоящему Чартеру, передаются на разрешение Арбитражного суда в Лондоне в соответствии с арбитражным актом 1996 года и соответствующими модификациями и повторными постановлениями в законодательном порядке, которые  в данном отношении распространяют свое действие на положение указанной Статьи.

Арбитраж должен проводиться в соответствии с Правилами Лондонской Ассоциации Морских Арбитров (LMAA), действующими в момент начала арбитражного процесса. Арбитраж должен проводиться на английском языке.

К делу должны быть привлечены три арбитра в соответствии с правилами LMAA. Но также ничего не должно препятствовать желанию сторон договориться в письменной форме о назначении единственного арбитра.

В случае если сумма по жалобе, либо по встречной жалобе не превышает 50 000 Долларов США (либо другую сумму по договоренности сторон), арбитраж может быть проведен в соответствии с процедурой LMAA в отношении малых жалоб, действующей в момент начала арбитражной разбирательства.

Confidentiality

48. Конфиденциальность

See rider clauses.

См. дополнительные условия.

Construction

49. Толкование

The headings have been included in this charter for convenience of reference and shall in no way affect the construction hereof.

The present time-charter is issued and signed in duplicate, each of them in Russian and English languages, single copy for each party. In case of occurrence of different interpretations between texts of the present document in Russian and English languages, the text in English is prevailing.

Appendix 1. Standard Questionnaire 88

Appendix 2. Shell Safety and Environmental Monthly Reporting Template, as attached, shall be incorporated herein.

Appendix 3. Consumption monthly report template

Appendix 4. Act of vessel’s delivery and acceptance template

Additional clauses: As attached

Подзаголовки включены в данный чартер лишь для удобства при ссылках, и ни в какой мере не влияют на его толкование.

Настоящий тайм-чартер составлен и подписан в двух экземплярах, каждый из них на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой стороны. В случае возникновения разночтений между текстами настоящего документа на русском и английском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу.

Приложение 1. Стандартный опросник Q 88

Приложение 2. Образец ежемесячного отчета по форме Шелл о безопасности и защите окружающей среды.

Приложение 3. Consumption monthly report template

Приложение  4. Act of vessel’s delivery and acceptance template

Дополнительные статьи: приложены к настоящему Чартеру

See clause 39 Clause paramount word below copied and pasted

50. Новая оговорка Парамаунт. См. п. 39 Оговорка Парамаунт

The following clause where possible shall be included in all bills of lading issued pursuant to this charter: 

1) Subject to sub Clause (2) or (3) hereof, this bill of lading shall be governed by, and have effect subject to, the rules contained in the International Convention for the unification of certain rules relating to Bills of Lading signed at Brussels on 25th August 1924 (hereafter the "Hague Rules") as amended by the protocol signed at Brussels on 23rd February 1968 (hereafter the "Hague-Visby rules"). Nothing contained herein shall be deemed to be either surrender by the carrier of any of his rights or immunities or any increase of any of his responsibilities or liabilities under the Hague-Visby rules. 

2) If there is governing legislation which applies the Hague rules compulsory to this Bill of Lading, to the exclusion of the Hague-Visby rules, then this bill of lading shall have effect subject to the Hague rules. Nothing herein contained shall be deemed to be either surrender by the carrier or any of his rights or immunities or an increase of any of his responsibilities or liabilities under the Hague rules. 

3) If there is governing legislation which applies the Hamburg rules compulsory to this Bill of Lading to the exclusion of the Hague-Visby rules, then this Bill of Lading shall have effect subject to the Hamburg rules. Nothing herein contained shall be deemed to be either a surrender by the carrier or any of his rights or immunities or an increase of any of his responsibilities or liabilities under the Hamburg Rules. 

4) If any term of this bill of lading is repugnant to the Hague-Visby rules, or Hague rules or Hamburg rules, if applicable, such term shall be void to that extent but no further. 

5) Nothing in this Bill of Lading shall be construed as in any way restricting, excluding or waiving the right of any relevant party or person to limit his liability under any available legislation and/or law.

Фрахтователи обязаны обеспечить, чтобы все коносаменты, выданные по настоящему чартеру, содержали следующую оговорку:

«(1) Согласно подпункту (2) данной статьи настоящий коносамент подчиняется и имеет силу при условии соблюдения правил Международной конвенции об унификации некоторых правил, относящихся к коносаментам, принятой в Брюсселе 25 августа,1924 г. (в дальнейшем - «Гаагские правила») с поправками по Протоколу, принятому в Брюсселе 23 февраля 1968 г. (в дальнейшем «Гаагско-Висбийские правила»). Ни одно из содержащихся здесь положений не должно рассматриваться как отказ перевозчика от каких-либо прав или привилегий, или как расширение любого из его обязательств или ответственности по Гаагско-Висбийским правилам».

«(2) Если существующее законодательство требует обязательного применения Гаагских правил к настоящему коносаменту, исключая применение Гаагско-Висбийских правил, то настоящий коносамент имеет силу при условии соблюдения Гаагских правил. Ни одно из содержащихся здесь положений не должно рассматриваться как отказ перевозчика от каких-либо прав или привилегий, или как расширение любого из его обязательств или ответственности по Гаагским правилам».

3) Если существующее законодательство требует обязательного применения Гамбургских правил к настоящему коносаменту, исключая применение Гаагско-Висбийских правил, то настоящий коносамент имеет силу при условии соблюдения Гаагских правил. Ни одно из содержащихся здесь положений не должно рассматриваться как отказ перевозчика от каких-либо прав или привилегий, или как расширение любого из его обязательств или ответственности по Гаагским правилам».

(4) Если какое-либо условие настоящего коносамента противоречит Гаагско-Висбийским правилам или Гаагским правилам, если таковые применяются, такое условие теряет силу в пределах такого противоречия, но не более».

(5) Ни одно условие настоящего коносамента не должно толковаться таким образом, чтобы ограничить, исключить или лишить прав любой заинтересованной стороны или лица ограничить его ответственность по любому действующему  законодательству».

ITOPF

51. ITOPF

Owners warrant that they are a member of the international tanker owners pollution federation limited (ITOPF) and owners shall not withdraw from ITOPF without charterers' prior consent, which shall not be unreasonably withheld.

Owners warrant that the vessel is now, and will, throughout the duration of the charter:

(a) be owned or demise chartered by a member of the International Tanker Owners Pollution Federation Limited;        

(b) be properly entered in North of England

P & I Club, being a member of the International Group of P and I Clubs;

(c)  have in place insurance cover for oil pollution for the maximum on offer through the        International Group of P&I Clubs but always a minimum of United States Dollars 1,000,000,000 (one thousand million);

(d)  have in full force and effect Hull and Machinery insurance placed through reputable brokers or equivalent for the value of 56 mill. United States Dollars as from time to time may be amended with Charterers' approval, which shall not be unreasonably withheld.

Owners further warrant that such insurance shall be maintained for the duration of this charter arrangement.

Owners will provide, within a reasonable time following a request from Charterers to do so, documented evidence of compliance with the warranties given in this Clause 51.

Владельцы гарантирует, что они являются членами международного федерации ограничения загрязнения владельцев танкеров (ITOPF). Владельцы не могут выйти из ITOPF без предварительного согласия Фрахтователей, которое не должен быть неоправданным.

Владельцы гарантируют, что судно есть и будет на протяжении действия настоящего Чартера:

(а) находиться в собственности члена или будет передано в аренду члену Международной Федерации Владельцев Танкеров и предотвращения Загрязнений;

(b) будет иметь надлежащую запись о вхождениив клуб North of England ;

(c) имеет страховое покрытие на случай разливов нефти в максимальном размере, который может предоставить Международная Группа Клубов P&I, но не менее 1 000 000 000 (один миллиард) долларов США;

(d) иметь действующий полис страхование Машин и Механизмов Судна,  выданный надежным брокером или аналогичный таковому, на сумму 56 миллионов долларов США и который время от времени будет обновляться с согласия Фрахтователей, и в таком согласии не должно быть необоснованно отказано.

Судовладельцы также гарантируют, что данное страховое покрытие будет действовать на протяжении всего периода действия настоящего Чартера.

Владельцы обязуются предоставить в течение разумного времени после запроса Фрахтователей документацию, которая будет являться подтверждением соответствия с указанными в Статье 51 требованиям.

Administration

52.  Администрирование

Written and signed charter party shall be prepared. Charter party and conditions are evidenced by the broker's fixture confirmation email in conjunction with written approval of that email by both the owners and the charterers. Each party to confirm their agreement by their authorized representative within (2) two working days of main terms agreed by email to the other party through the fixing broker.

Договор чартера будет подписан Договор чартера и его условия должны быть засвидетельствованы посредством email, направленного брокером, совместно с письменным согласием Судовладельцев и Фрахтователей. Каждая из сторон обязана подтвердить свое согласие, заверенное уполномоченным представителем, в течение (2) двух рабочих дней с согласования основных условий по email, направив его другой стороне через брокера.

Additional Cleaning

53. Дополнительная зачистка

Cleaning for DPP. 

Prior to delivery owners to prepare cargo tank/lines/pumps segregations and slop tanks acceptable and suitable for loading HFO/MAZUT to the satisfaction of Charterers’ surveyor.

The vessel's tanks shall not have the liquid residues of the previous cargoes.

At the end of the charter, Owners shall conduct an underwater Hull and propeller cleaning at Charterers’ expense. Owners agreed to send a diver of their choice before at Charterers costs in order to check if hull cleaning is necessary. If such inspection proves that work on the vessel is required, then hull and propeller cleaning shall be performed at Charterers' expense. Charterers are to pay for cleaning cost as soon as practically possible against duly supported invoices. The cleaning operation should take place prior to redelivery to Owners, however, should this not be possible due to water conditions at the storage location (Kavkaz range) then Owners shall arrange for Hull cleaning at next available location at Charterers expense.

Зачистка для темных нефтепродуктов.

Перед передачей Судна Судовладелец обязаны привести грузовые танки/магистрали/насосы и слоп танки в состояние, необходимое для погрузки мазута, , удовлетворяющее сюрвейера Фрахтователя.

В танках Судна не должны оставаться следы предыдущих грузов.

В конце срок действия чартера Судовладельцы должны провести зачистку подводной части корпуса и движетиля за счет средств Фрахтователей. Судовладельцы соглашаются направить водолазов по своему выбору перед проведением работ за счет средств Фрахтователей с целью подтверждения необходимости проведения очистки. Если данная инспекция подтверждает необходимость зачистки, такая зачистка проводится за счет средств Фрахтователей. Оплата услуг по зачистке производится в наиболее короткие сроки после предоставления подтверждающих документов. Зачистка проводится перед возвратом судна из тайм-чартера, однако, если это становится невозможным по причине условий по воде в месте постановки (Кавказ), Судовладельцы производят зачистку подводной части судна в ближайшем порту за счет Фрахтователей.

Commission

54. Комиссия

Total commission per cent brokerage commission on hire earned payable to broker Maersk Broker.

Общая комиссия в размере брокерской комиссии по найму со ставки фрахта, выплачивается брокерской компанииMaersk,

Hull And Machinery

55. Корпус и Механизмы

Owners confirm that they have in full force and effect hull and machinery insurance placed through reputable brokers for the value of United States Dollars as from time to time shall be amended with charterers approval which shall not be unreasonable withheld. Owners further warrant that such insurance shall be maintained for the duration of this charter arrangement.

Increased Value:

Owners shall have the option to amend this figure in line with their internal requirements. Owners further warrant that such insurance shall be maintained for the duration of this charter. Any changes to insured values to be promptly advised to Charterers.

Судовладельцы гарантируют, что располагают действующим полисом страхования корпуса и механизмов судна, выпущенного авторитетной страховой компанией на сумму Долларов США, в который время от времени  должны вноситься изменения с согласия Фрахтователей, в чем не может быть необоснованно отказано. Судовладельцы также гарантируют, что данное страховое покрытие будет действовать на протяжении всего периода настоящего Чартера.

Судовладельцы должны иметь опцион на изменение вышеизложенной стоимости согласно своих внутренних требований. Судовладельцы также гарантируют действие данного страхования в течение всего периода чартера судна. Любые изменения по страховой сумме должны быть сообщены незамедлительно Фрахтователям.

The Annexes which are an integral part of the present Charter Party:

1. Standard Questionnaire-88.

2. Act of vessel’s delivery and acceptance template

Приложения, являющиеся неотъемлемой частью настоящего тайм-чартера:

1. Стандартный Опросник-88.

2. Образец акта приема-передачи судна


Signature

THE SHIP OWNERS

Подпись

СУДОВЛАДЕЛЬЦЫ

Signature

THE CHARTERERS

JSC «Rosnefteflot»

Registered address: Russian Federation, 123317, G. MOSKVA, PRESNENSKAYA NABEREJNAYA, D. 6, KORP. 2

RUSSIAN REGIONAL DEVELOPMENT BANK

65 SUSCHEVSKY VAL., MOSCOW, RUSSIA

Account Number USD: 40702840600000000979

Подпись

ФРАХТОВАТЕЛИ

АО «Роснефтефлот»

Место регистрации: Российская Федерация, 123317, Москва г, Пресненская наб, дом № 6, строение 2

АО «Всероссийский банк развития регионов»

129594 Москва, Сущевский вал, д. 65

СВИФТ: RRDBRUMM

Расчетный счет (долл. США): 40702840600000000979

Oleg V. Tereshchenko______________________

________________________



ANNEX 1.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?


Return for each calendar month - by 10th of following month.

ANNEX 4.

ACT OF DELIVERY AND ACCEPTANCE TEMPLATE MT “__________________”

ACT

OF DELIVERY AND ACCEPTANCE

АКТ

ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ

Moscow

Москва

«___» ____________

«___» _______________

We the undersigned, «Owners» in the person of ___________ of _____________________, acting by __________________, and «Charterer» in the person of General Director Oleg V. Tereshchenko, acting by Company’s Charter concluded the present act stating that the m/t  «_____________» is hereby delivered to Time-Charterer JSC «Rosnefteflot» in accordance with the agreement _____________ dated _______ ________ 2016 in the following condition:

Мы, нижеподписавшиеся, от имени Судовладельцев __________________ – ______________________, действующий на основании Устава, и от имени Фрахтователей, – Генеральный директор АО «Роснефтефлот», действующий на основании Устава, составили настоящий акт о том, что судно «_______________» передается в Тайм-Чартер АО «Роснефтефлот» в соответствии с договором тайм-чартера _________________ от ____________ ______ 2016 года в следующем состоянии:

Certificates duration: Certificate of class – valid during charter period. Срок действия судовых документов:

Действительны в период действия договора.

The hull, salvation and other equipment in good condition and ready for use. Корпус, спасательное и прочее судовое оборудование в годном состоянии.
Vessel’s main engine in a good operation condition. Главный двигатель в годном состоянии.
The crew complemented in accordance with staff list, licenses and certificates in accordance with the relevant classifications. Экипаж укомплектован в соответствии со штатным расписанием, дипломы и свидетельства занимаемым должностям соответствуют.
Bunker and other stock onboard:

HFO – ___.___ mt

LSFO – ___.___ mt

MGO – ___.___ mt

Бункерное топливо и прочие запасы на борту:

HFO – ___.___  мт

LSFO – ___.___ мт

MGO – ___.___ мт

The m\t «_________________» is hereby accepted by JSC «Rosnefteflot»  in accordance with the time charter ____________dated April ________ 201__ starting from____, ______ 201__ at ____:____ UTC. Судно «_____________________» принимается АО «Роснефтефлот» в соответствии с договором тайм-чартера  ______________ от ________ 201_ года с __________ 201__ года в ___:___ часов по времени UTC.

From the Owner

___________________

_____________________

_____________/ ___________________/

From the Charterer

JSC Rosnefteflot

General Director

_____________/ Oleg V. Tereshchenko/

От Судовладельцев

_____________________

________________________

_______________/____________________/

От Фрахтователей

АО «Роснефтефлот»

Генеральный директор

_______________//