Иконичность в смысле "изображения" определенных ментально-перцептивных состояний человека проявляется в тех случаях, когда в качестве значимых факторов при выборе служебных языковых единиц выступают такие когнитивные параметры, как распределение внимания, соотношение фона и фигуры (т. е. неподвижного и движущегося объектов соответственно), выбор перспективы, степень детализации воспринимаемого и т. д. Об этих факторах речь идет - на материале анализа многочисленных предложных конструкций - в работах Л. Талми, Р. Лангакера, А. Херсковиц, С. Линднер и др.
Как свидетельствуют результаты исследований служебных языковых единиц, проводимых в рамках когнитивной парадигмы, данные языковые единицы используются в процессе речевой коммуникации в первую очередь как индексальные и иконические знаки. Это, в свою очередь, дает основания предположить, что употребление английских предлогов и послелогов "по правилам" (т. е. в качестве символических языковых знаков) органически вытекает из их индексальных и иконических функций. Сам по себе механизм варьирования языковых единиц в диапазоне собственно знаковых модальностей ("икона-индекс-символ") мог бы составить отдельный предмет исследования. Здесь представляется необходимым отметить, что при переходе языковой единицы от реализации одной знаковой функции к другой немаловажную роль играют процессы инференции (см. напр. Кубрякова 1999), индукции и дедукции как основные ментальные операции, обеспечивающие эффективное взаимодействие человека с окружающей средой.
2.1. Обучение предлогам в арабском языке как иностранном
Предлоги как часть речи, независимо от языка, отличаются от других частей речи, потому что отношения, которые они передают, составляют очень высокий тип абстракции. Их частое использование на языке делает их значения довольно неопределенными.
Именно поэтому на некоторых языках, таких как арабский язык трудно найти линию установления границ между значениями некоторых предлогов. Подобная вещь имеет место на языках относительно таких существительных как "вещь, вопрос, бизнес, проблема и другие" или такие глаголы как, "чтобы поместить, взять, сделать, добраться, и т. д."
Из этих примеров, из этого следует, что объяснение и обучение предлогам становится трудным, потому что мы имеем дело или с различными вариациями значения того же самого предлога, или с различными предлогами, или с различными значениями многосемантического слова.
Исходя из вышеизложенного, точки зрения ученых настолько разнообразны и идея, что предлоги не имеют никакого лексического значения, был взят методологами за основу. Практическое заключение, которое они сделали, было то, что предлоги должны быть использованы или только как предложные словосочетания или, о невозможности использования предлога, как изолированной смысловой единицей. Это повлекло за собой недостаточное развитие проблемы в методологическом аспекте.
Ситуация в арабских школах и университетах становится еще более сложной. В прежние десятилетия, английские учебники для арабских студентов были написаны местными арабскими преподавателями английского языка. Но они не соответствовали стандартам необходимых обучающих материалов, потому что они следовали за социальными и культурными законами общества.
В настоящее время, арабские школы и университеты используют учебники, напечатанные в Англии. Следовательно, обучающий материал в них имеет дело с западным обществом, его нормами и ценностями, которые оказываются весьма чуждыми для молодых арабских людей. Так, преподаватели на практике затрагивают непосредственно и косвенно этими нормами и ценностями. Они могут влиять, или даже управлять, использовать некоторые ресурсы и материалы.
Другие факторы являются результатом решений, принятые далекими от ежедневной жизни преподавателей, возможно на уровне Министерства.
Но на самом деле преподаватель находится на линии фронта - пытающийся продвинуть изучение и выполнить установленные цели на фоне сложной сети взаимосвязанных факторов.
Обычная ситуация в переполненном классе ухудшена психологическими особенностями студентов, среди которых есть застенчивые и робкие, что составляет для них реальные препятствия при обучении. Некоторые студенты никогда не поднимут руку, чтобы ответить на вопрос, даже в том случае если они знают ответ.
Картина не настолько плоха, поскольку есть всегда некоторые индивидуальные попытки улучшить образование на иностранных языках, особенно английского.
Английские учебники арабских школ имеют традиционный, структурно-ориентируемый контекст, где знание о языковой форме более важно, чем способность использовать язык обоснованно или функционально. Это приводило к буквальной приверженности определенным грамматическим правилам и игнорированию исключений и идиоматических использований английских терминов. Эта человеческая тенденция следовать норме и бояться изменений, которые приобретаются с новым знанием, с рождения была в восточном обществе. Таким образом, любое английское слово, включая предлоги, становится связанным с одним значением только в умах студентов. Таким образом студенты в первый раз рассматривают предлог "before" как предлог времени. Когда они узнают, что этот предлог используется и как предлог места, то они могут забыть о его второй функции.
Некоторые учебники назначают определенный урок только для того, чтобы преподавать предлоги места, где студент смотрит на картину с несколькими объектами, расположенными "на вершине, под, позади, перед, рядом с и друг напротив друга, и т. д." и картину, которая показывает студентам положение каждого объекта относительно другого.
Арабские предлоги являются буквами или словами, которые используются, чтобы описать другие слова, то есть они не имеют значения по существу, если к ним не приложены другие существительные, местоимения и глаголы. Предположим, что мы говорим/rakada alas'sarir/, 'Он лежит на кровати', слово 'на' не может иметь собственного значения, пока мы не поймем это в контексте предшествующих слов.
Методология обучения английских предлогов ухудшена фактом, что никакие филологические исследования, которые систематизировали бы их значение, имеют точку зрения, что нет никакой логики в использовании предлогов.
Одним из методов, позволяющий заставить студентов изучать предлоги, является метод использования предлогов только в словосочетаниях. В этом случае, семантика предлогов как "правило" не проанализирована, и студенты не имеют никакого основания для того, чтобы использовать приобретенное знание в новой ситуации. Считается, что такой подход устраняет возможность поиска некоторой регулярности в предложном использовании, что конкретные случаи предложного использования должны запомниться. В результате несистематического приобретения студенты не в состоянии приобрести даже наиболее часто используемые предлоги и сделать много ошибок. Таким образом преподаватели находят выход в тренировке предлога в множестве аналогичных предложений.
Очевидно, что утверждение, "правильное" или "неправильное" - абсолютно недостаточно для студента, чтобы приобрести знание о семантике предлогов. Этот подход требует очень длительного и неэкономного пути предложного приобретения знания семантики (нельзя выучить все словосочетания на языке). Даже тренировка с избытком не помогает в освоении. Другая группа авторов предлагает, чтобы английские предлоги нужно преподавать, сравнивая их с родным языком, который сопровождается упражнениями в переводе на английский язык. Это лучшее предложение по изучению предлогов и она не нуждается в пояснении. Здесь, студенты должны противопоставить предлоги в предложениях обоих языков и вывести правило.
К сожалению, эти объяснения имеют один существенный недостаток. Эти значения являются слишком многочисленными, и студенты не имеют никакого представления о предлоге в целом. Кроме того, главные значения перепутаны с периферийными значениями и таким образом делают сложную систему их взаимосвязи между синонимичными значениями.
Следовательно, мы должны заявить, что учебники, написанные иностранными авторами не хороши для арабских студентов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Разумно предположить, что, так как предлоги настолько необходимы для коммуникативного общения и играют важную роль, методология обучения их скорее всего недостаточно хорошо разработана.
Но легко заметить, что эта проблема была едва исследована и в лингвистике и методологии. Этому можно объяснить тем фактом, что исследование служебных слов и предлогов, в частности является очень затруднительным, потому что они охватывают синтаксис и семантику в одно и тоже время. Лексическая и грамматическая природа предлогов представляет собой сложную проблему, которую невозможно исследовать по отдельности. Возможно это причина, по которой системное исследование предлогов почти отсутствует в лингвистике, и этот факт препятствует решению проблемы обучения предлогов иностранного языка.
Диагностические тесты, выполненные в учебном 2006-2007 году показали, что почти 50 % всех возникновений слова (308 из 720 случаев) не использовались вообще. Это дает нам основание, чтобы сказать, что студенты понятия не имеют об использовании английского предлога места. В большинстве случаев процент от неправильно используемых предлогов
колеблется между 85-100 %.
Значит можно сделать вывод, что предлоги не могут быть изучены без должного внимания к ним и без точного определения их семантики и определения их характера.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Функция предлога в составе семантической структуры высказывания: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1989. Индексальные конструкции с глаголами чувственного восприятия в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. - Иркутск, 1987. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск, 1996. Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ним правила инференции (семантического вывода) // Беленчиков Р. (ред.). Новые пути изучения словообразования славянских языков. 2-ое заседание Международной комиссии по славянскому словообразованию. - Магдебург, 1999. - С. 23-36. о, что движется вверх (up), не обязательно может следовать вниз (down): сопоставление in и out // Пайар Д. , (ред.). Исследования по семантике предлогов. - М., 2000. - С. 55-82. Пространственные концепты в семантике английских предложно-наречных слов и сочетаний in front (of), ahead (of), behind, beyond // Пайар Д., (ред.). Исследования по семантике предлогов. - М., 2000. - С. 263-296. Мерло-еноменология восприятия / Пер. с франц. под ред. , . - СПб., 1999. Начала прагматизма / Пер. с англ., предисловие , : В 2 т. - СПб., 2000. - Т. 2: Логические основания теории знаков. Allott R. The natural origin of language. The structural interrelation of language, visual perception and action (Extracts) Clark H. H., Clark E. V. Psychology and language: An introduction to psycholinguistics. - New York et al., 1977.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


