2.2. Семантическая деривация

  К средствам вторичной номинации (семантической деривации) относятся сужение и расширение значения слова, метафора и метонимия, перенос наименований по сходству функций и семантические кальки.

Среди проанализированных терминов кораблестроения путем семантической деривации образовано лишь 19 % единиц: Kappen ‘рубка’ (легкая надпалубная надстройка); Verschluss ‘задрайка’ (прибор для плотного закрепления крышки иллюминатора); Knie ‘кница’ (крепит бимс к шпангоуту; происхождение термина объясняется тем, что раньше конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы колено).

Самым распространенным видом семантической деривации терминов кораблестроения немецкого языка является метафора (75%), в меньшем количестве представлена метонимия  и перенос наименований по сходству функций (по 10% каждый вид), а также специализация значения (5%). На рисунке 2.4. представлено количественное соотношение терминологических единиц, образованных различными видами семантической деривации.

Рис. 2.4. Количественное соотношение терминологических единиц, образованных путем семантической деривации

2.2.1.  Метафора как способ создания вторичных номинаций

Проанализировав иллюстративный материал, можно сделать выводы о том, что с помощью метафоризации было образовано подавляющее число вторичных номенов кораблестроения (75% терминов). Рассмотрим их более детально.

Термин  Knie переводится как ‘кница’ (крепит бимс к шпангоуту). Раньше конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы “колено”, т. е. имеет место перенос наименования по сходству внешних признаков.

Субстантивный термин Lenkrad ‘штурвал’ (устройство управления движением корабля). Дело в том, что Rad переводится как колесо, которое по своей форме напоминает штурвал, т. е. это также перенос наименований по сходству внешних признаков.

Термин Schanzkleid (букв. ‘защитная одежда’) ‘фальшборт’ (часть борта, возвышающаяся над верхней палубой, которая служит для защиты людей и груза на палубе, а также для крепления палубного груза), т. е. перенос наименования по сходству функциональных свойств одежды (закрывать тело человека) на свойства борта (защищать человека от выпадения за борт/в воду).

Термин Spill ‘брашпиль’ (горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия тяжестей). Дело в том, что Spill имеет также значение ‘вертел’, который по своей форме напоминает ворот, т. е. это перенос наименования по сходству внешних признаков.

Термин Stevenhacke ‘пятка ахтерштевня’ (часть ахтерштевня, в которую упирается нижний штырь руля), т. е. перенос наименования по сходству внешних и функциональных признаков.

Слово Bug ‘нос’, ‘носовая оконечность судна’. Первоначально это слово переводилось как ‘сгиб’, т. е. перенос наименования произошел по сходству формы.

Перенос наименования по сходству функций встречается в 10% случаев, например: Bergholz ‘баргоут’ (пояса наружной обшивки у грузовой ватерлинии. Они всегда делаются несколько толще, чем остальная обшивка, во избежание их быстрого изнашивания).

Метафора или метафоризация является исключительно продуктивным способом обогащения словарного состава. В результате этого процесса расширяется смысловая структура слов, т. е. развивается их многозначность, или же возникают новые слова, являющиеся омонимами по отношению к исходным словам.