Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

КОНТРАКТ No. ________

УП «Бумажная фабрика» Гознака, г. Борисов, Беларусь, , действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Покупатель»,  с одной стороны, и _______________________________, в лице _________________________, именуемая в дальнейшем – «Продавец», с другой стороны (Продавец и Покупатель вместе в дальнейшем именуются «Стороны», а по отдельности – «Сторона») заключили настоящий Контракт («Контракт») о нижеследующем:

1. Предмет договора

Продавец настоящим соглашается продать, а Покупатель купить для использования в собственном производстве бумагу мелованнyю матовую170 г/м2 (листы 720х820 мм) в количестве 80 тонн (+/-10%) по цене____________ за тонну, (далее - «Товар») Наименование, количество, ассортимент, спецификация и иные параметры Товара указаны в соответствующем Дополнении к настоящему Контракту, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта (далее – «Дополнение» и «Дополнения»). Один двуязычный образец Дополнения  прилагается к настоящему Контракту в качестве Приложения No.  1.

  2. Цена и общая сумма Контракта

Цена за Товар по настоящему Контракту выражается  в ______ за тонну, на условиях DAP Борисов. Общая сумма Контракта на момент его заключения составляет ___________ (прописью).

3. Условия оплаты

3.1. Оплата стоимости поставляемого Товара  производится согласно выставленным инвойсам прямым банковским переводом на счёт Продавца, если иное не предусмотрено в соответствующем Дополнении к Контракту. Оплата за поставленный товар производится в течение 60 календарных дней от даты прибытия товара на таможенный терминал Покупателя в  г. Борисове. Валюта платежа – ________. Соответствующая сумма считается оплаченной от даты поступления денежных средств на расчетный счет Продавца.

  Условия оплаты в отношении каждой поставки Товаров определяются в соответствующих Дополнениях  к настоящему Контракту.

3.2.Продавец должен предоставить Покупателю следующие документы:

инвойс  копию транспортной (железнодорожной) накладной; сертификат качества

  Все банковские расходы оплачиваются Покупателем.

4. Сроки и условия  поставки

4.1. Отгрузка Товара производится по заявкам Покупателя в течение 4 банковских дней (дней, когда банки открыты для осуществления коммерческих операций в Республике Беларусь) после подписания Сторонами Контракта, в соответствии с ИНКОТЕРМС 2010.

Датой отгрузки Товара считается дата штампа на СМR.

4.2. Адрес        таможни: ПТО 06608 город Борисов, Минская область, Беларусь, ул. Гагарина 105

4.3. Место поставки – УП «Бумажная фабрика» г. Борисов, Минская область, Беларусь, ул. Заводская 55

4.4. Частичная отгрузка допускается

5. Упаковка

5.1        Упаковка Товара производится в соответствии с действующими стандартами и техническими условиями страны производителя.

5.2        Качество Товара должно соответствовать данным, указанным в технической спецификации производителя.

6. Порядок Приёмки Товара

6.1        Приёмка Товара осуществляется на основании данных, указанных в железнодорожной накладной в месте, указанном в соответствующем Дополнении  к Контракту. Продавец не несет ответственности по отношению к  разгрузке Товара и не несет риски и расходы, связанные с такой разгрузкой.

6.2        Риски потери или повреждения Товара переходят на Покупателя в соответствии с условиями поставки указанными в Дополнении (по правилам Инкотермс, 2010).

6.3.        В случае обнаружения несоответствия фактического количества поставляемого Товара количеству, указанному в железнодорожных накладных, либо несоответствия качества Товара требованиям, указанным в сертификате качества, приёмка Товара  производится с обязательным участием уполномоченного представителя Продавца.

6.4. В случае выявленного несоответствия Товара по количеству и/или качеству при осуществлении приёмки Товара, Покупатель и Продавец составляют рекламационный акт с точным указанием всех несоответствий. Продавец обязуется произвести поставку недостающего количества Товара и/или заменить некачественный Товар в течение 45 (сорока пяти) календарных дней с момента, когда выявленные недостатки, указанные в рекламационном акте, были предоставлены Продавцу.

6.5        Срок для предъявления претензий по несоответствию количества и качества Товара составляет 20 (двадцать) календарных дней с даты фактической приёмки Товара Покупателем, определяемой согласно условиям настоящего Контракта. При пропуске указанного срока Продавец вправе отказать в удовлетворении требований Покупателя. 

7. Права и обязанности Сторон

7.1. Продавец обязан:

1) Передать Покупателю Товар в определенном количестве и ассортименте, как предусмотрено настоящим Контрактом и соответствующим Дополнением к Контракту;

2)  Передать Покупателю Товар, свободный от прав третьих лиц;

3) Передать Покупателю Товар  определенного качества, как установлено Контрактом.

7.2. Покупатель обязан: 

1)  принять Товар, переданный ему Продавцом;

2) оплатить стоимость Товара, согласно инвойсу, выставленному Продавцом и условиям Контракта;

  3)  Своевременно и должным образом реагировать на возможную корреспонденцию (уведомления) от Продавца, которая (-ые) может быть связана с необходимостью урегулирования тех или иных обстоятельств вытекающих из Договора, во время его реализации. 

8. Ответственность Сторон

8.1.В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения  Сторонами своих обязательств по настоящему Контракту, такая Сторона несет ответственность в соответствии с применимым  законодательством Российской Федерации.

8.2. В случае несвоевременной оплаты Товара Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0.01%  стоимости  Товара за каждый день просрочки оплаты.

8.3. В случае нарушения Покупателем обязанности принять Товар в дату поставки и в месте поставки и (или) в случае нарушения срока оплаты Товара, определенного в соответствующем Дополнении к настоящему Контракту, более чем на 10 календарных дней, Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 10% стоимости Товара. Данный штраф уплачивается независимо от уплаты пени, предусмотренной п. 8.2 Контракта.

8.4.        Уплата штрафных санкций и возмещение убытков не освобождает Стороны от исполнения обязательств по настоящему Контракту.

9. Арбитраж

Стороны должны прилагать все усилия для разрешения всех  споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, путем переговоров между сторонами. 

В случае если Стороны не придут к соглашению, такой спор, разногласие или требование, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Экономиеском суде  г. Минск. Языком арбитражного разбирательства должен быть русский  язык. Решение указанного Суда будет являться окончательным и  обязательным для всех сторон.

10. Форс – Мажор

Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения или других стихийных бедствий, вооруженных конфликтов или интервенции актов органов власти, носящих запретительный характер, а также чрезвычайных экономических изменений, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств по Контракту. При этом срок исполнения обязательств по Контракту  отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. 

Сторона, для которой создалась  невозможность исполнения обязательств по Контракту, обязана немедленно, однако не позднее 3 дней с момента наступления обстоятельств непреодолимой силы, в письменной форме известить другую сторону о наступлении вышеуказанных обстоятельств. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы, лишает соответствующую сторону возможности ссылаться на них в будущем. 

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности, будут служить свидетельства Торгово-промышленных палат страны Покупателя или Продавца. 

Если эти обстоятельства будут длиться более 2 месяцев, то каждая сторона будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны, возмещения возможных убытков вызванных форс-мажором. В этом случае, Стороны совместно примут решение о дальнейшем урегулировании финансовых вопросов по Контракту. Настоящий раздел не распространяется на права и обязанности Сторон, возникшие до начала действия этих форс-мажорных обстоятельств и на отношения, на которые форс-мажорные обстоятельства не влияют.

11. Расторжение Контракта

11.1        Настоящий Контракт может быть расторгнут сторонами в соответствии с законодательством Республики Беларусь.

12. Общие положения

Настоящий Контракт регулируется законодательством Республики Беларусь, исключая нормы международного частного права и Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (КМКПТ).

Приложения, дополнения и изменения к настоящему Контракту имеют силу только в том случае, если они совершены в письменном  виде и подписаны договаривающимися сторонами. 

Настоящий Контракт составлен в 2-х экземплярах – по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках, при этом в случае возникновения разногласий текст Контракта на русском языке имеет преимущественную силу. Настоящий Контракт вступает в силу с даты подписания и действует до 30.12.2019 года, а обязательства Покупателя по оплате стоимости Товара согласно  условиям настоящего Контракта будут действовать  до их полного завершения.

13. Уступка права требования. Перевод Долга

Продавец имеет право уступать или передавать, полностью или частично, свои права по данному Контракту любому юридическому лицу без предварительного письменного согласия Покупателя, в соответствии с нормами применяемого законодательства, с последующим уведомлением Покупателя о таком юридическом факте и предоставлением копий соответствующих документов.

Покупатель не имеет права уступать или передавать по правопреемству, полностью или частично, свои права и обязанности по данному Контракту, без предварительного письменного согласия Продавца.

14. Юридические адреса Cторон 

ПОКУПАТЕЛЬ (The Buyer):

УП «Бумажная фабрика» Гознака 

ул. Заводская 55, г. Борисов, 222516, Беларусь.

Банковские реквизиты:/Bank details:

Fullname: BPS-SBERBANK

6 Muliavin Blvd. 220005 Minsk Republic of Belarus

Bank intermediary: Citibank N. A.,New York

, accounts 36249342 currency USD

Receiver: UE «Paper Mill» of Goznak,

Borisov, Minsk region, 55, Zavodskaya Str.

Cur. account № BY20BPSB30121407680558400000

UNP 600017868

Tel.:  +375-177-781496;

Fax:+375-177-781312;

Печать

От имени Покупателя

_____________________

Генеральный Директор

Печать 

ПРОДАВЕЦ:

CONTRACT Nr. _________

UNITARY ENTERPRISE "PAPER MILL" OF  GOZNAK, Republic of Belarus, represented by General Director MelnikovA. I., hereinafter referred to as the “Buyer”, on the one hand, and ______________________ represented by _____________________________, hereinafter referred to as the “Seller”, on the other hand (the Seller and the Buyer collectively referred to as the “Parties”, or each a “Party”), have concluded this Contract (the “Contract”) as follows:

bject of the Contract

Hereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy for use in own production mat coated paper, substance 170 g/m2 (sheets 720x820 mm) in amount of 80 tones (+/-10%)  at the price of ________  per tonе (hereinafter - the “Goods”) on the terms and conditions of this Contract. Name, quantity, assortment, specification and other qualifications of the Goods are stipulated in the appropriate Addenda to this Contract, which constitute an integral part thereof (hereinafter - the “Addendum” and the “Addenda”).One bilingual sample off Addendum is attached hereto as Annex 1.

  2. Price and Total Value of the Contract

Price of the Goods hereunder is indicated in ______  per tone with delivery terms DAP Борисов. The total value of the Contract at the time of its conclusion is ________. (in written). 

3. Terms of Payment

3.1. Payment for the Goods is to be effected according to the issued invoices by direct banking transfer to the account of the Seller if not stipulated otherwise in the relevant Addenda to the Contract. Payment for the goods: after 60 calendar days from the date of arrival of goods at the customs terminal in Borisov. The currency of payment is _______ The respective amount shall be deemed duly paid as soon as this amount is credited to the bank account of the Seller.

The payment conditions in respect of each delivery of Goods shall be determined in the relevant Addenda to this Contract. 

3.2. The Seller shall submit the following documents to the Buyer:

Commercial Invoice Copy of Transport (railway) Bill Certificate Quality

All banking charges are for Buyer’s account.

4.Time and Condition of Delivery

4.1. The goods will be dispatched  within 4 business days (days when the banks are open for business operations in the Republic of Belarus)  after request of the Buyer and the signing of the Contract, in accordance with the INCOTERMS 2010.

The date of shipment of the Goods shall be the date stamp on the rail waybill (the “Waybill”)

4.2.The Customs clearance: VET 06608 Borisov, Minsk region, Belarus,  Gagarin str. 105

4.3. Delivery place - "Paper mill", Borisov, Minsk region, Belarus, Zavodskaya str. 55

4.4. Partial shipment is allowed

5. Packing

5.1        The Goods shall be packed in accordance with the standards and technical conditions of the country of the Seller.

5.2        The quality of the Goods should correspond to the parameters indicated in the Seller’s technical specification

6. Acceptance of the Goods

6.1        Acceptance of the Goods is executed at a place stated in the relevant Addendum to this Contract on the basis of the details mentioned in the Waybill. The Seller does not bear any obligation with regard to the unloading of the Goods and does not bear risks and expenses of such unloading.

6.2        Risks related to loss or damage of the Goods shall pass to the Buyer according to the terms of delivery specified in the Addendum (under the INCOTERMS 2010).

6.3        In case the actual quantity of the Goods does not correspond to the quantity of the Goods mentioned in the Waybill or the quality of the Goods does not correspond to the requirements mentioned in the certificate of quality, then the acceptance of the Goods shall be continued with the obligatory participation of the Seller.

6.4.        In case the quantity or/and quality of the Goods does not comply as above mentioned during acceptance of the Goods, the Buyer and the Seller shall execute a reclamation report (the “Reclamation Report”) stating in reasonable details any non-compliance. The Seller shall arrange delivery of the missing Goods and/or substitute the defective Goods within [forty-five) [(45)] calendar days from the date on which the defects mentioned in the Reclamation Report have been notified to the Seller.

6.5        The period for asserting claims for lack of quantity and quality of the Goods is [twenty) [(20)] calendar days from the actual date of acceptance of the Goods by the Buyer which is determined by this Contract. If the Buyer misses this period, the Seller is entitled to reject the claims of the Buyer.

7. Rights and Obligations of the Parties:

7.1. The Seller is obliged to:

1)  ship to the Buyer the Goods in such quantity and assortment, as provided in this Contract and the relevant Addendum to this Contract;

2)  transfer to the Buyer the Goods free from rights of third parties; 

3)  transfer to the Buyer the Goods in such quality as is required pursuant to the Contract;

7.2. The Buyer is obliged to:

1)  accept the Goods shipped by the Seller;

2)  pay the value of the Goods according to the invoice issued by the Seller and the terms of this Contract;

3) Duly and timely respond to possible correspondence (notifications) of the Seller, which may be connected with the regulation of any circumstances arising from the Contract during its implementation.

8. Responsibility of the Parties

8.1        If a Party does not fulfill or improperly performs its obligations under the present Contract, such Party shall bear responsibility in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation.

In case of delay in payment for the Goods, the Buyer shall pay the Seller a penalty in the amount of 0.01% of the price of the Goods per each day of delay.

8.3. In case of breach by the Buyer of the obligation to accept the Goods on the agreed delivery date and the named place and/or in case of breach of the term of payment for the Goods specified in the relevant Addendum to this Contract for more than for 10 calendar days, the Buyer shall pay to the Seller a fine in the amount of 10% of the price of the Goods. The present fine is to be paid regardless of the payment of the penalty stipulated in clause 8.2 of the Contract.

8.4.        The payment of any penalties hereunder does not release the Parties from their obligations as per the present Contract.

9. Arbitration

The Parties shall endeavor to settle any and all disputes or disagreements emerging here from or in connection herewith by negotiations between the Parties hereto.

In the event a dispute is not settled by negotiations between the Parties, such dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with the present Contract, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the Economical Court, Minsk.  . The Russian language shall be used throughout the arbitration proceedings. The arbitral award of said Court shall be final and binding upon the Parties hereto.

10. Force Majeure

The Parties hereto are excused of full or partial non-performance hereof, provided the same has resulted from a force majeure situation, namely fire, flood, earthquake or other acts of god, armed conflict or intervention, prohibiting actions on the part of the governmental authorities, or extraordinary economic changes directly preventing the Parties hereto from performing their obligations hereunder. If such is the case, the term of performance of the same shall be prolonged in proportion to the duration of such force majeure situation.

The Party hereto that has become incapable to perform its obligations hereunder, shall notify the other Party in writing, without delay but within three (3) days at the latest, of force majeure situation or its cessation.

Either Party having failed to notify the other Party timely on a force majeure situation, shall have no right to plead the force majeure situation thereafter.

Certificates issued by the Chambers of Commerce in the Seller’s or Buyer’s country shall sufficiently prove the existence and duration of any force majeure situation.

In the event a force majeure situation exists for longer than two (2) months, either Party hereto shall be entitled to cancel this present Contract fully or partially, and no Party hereto shall be entitled to claim its possible damages caused by the force majeure situation to be compensated for by the other Party. In this case the Parties shall jointly make decisions on the further regulation of the financial matters under the Contract. 

This clause shall have no effect on rights and commitments of the Parties that existed before the force majeure situation in question has come to existence and on which the force majeure situation has no impact.

11. Termination of the Contract

11.1        This Contract may be terminated by the Parties in accordance with the laws of Republic of Belarus.

12. General Provisions

This Contract shall be governed by the laws of the Republic of Belarus excluding the private international laws and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

No amendment or supplement hereto shall be effective unless it is in writing and signed by both contracting Parties.

This present Contract has been drawn up in two equally authentic originals, one for each of the Parties hereto. This present Contract has been drawn up in Russian and in English, and in case of any discrepancies between the English and Russian versions, the Russian version shall prevail. The present Contract comes into force from the date of signing and is valid until 31.12.2019, whereas the obligation of the Buyer to pay the agreed price under this Contract shall be valid until its full completion.

13. Assignment. Debt Transfer

The Seller may freely assign or transfer in whole or in part its rights hereunder to any legal entity without the prior written consent of the Buyer, in accordance with applicable legislation, with subsequent notice to the Buyer about such legal fact and submitting copies of respective documents.

None of the rights or obligations of the Buyer under this Contract may be assigned or transferred in whole or in part without the prior written consent of the Seller.

14. Legal Addresses of the Parties.

THE BUYER

UE «Paper Mill» of Goznak, Borisov, Minsk region,55, Zavodskaya Str.

Banking Details:

Fullname: BPS-SBERBANK

6 Muliavin Blvd. 220005 Minsk Republic of Belarus

Bank intermediary: Citibank N. A.,New York

,accounts 36249342 currency USD

Receiver: UE «Paper Mill» of Goznak,

Borisov, Minsk region, 55, Zavodskaya Str.

Cur. account № BY20BPSB30121407680558400000 UNP 600017868

Tel.:  +375-177-781496;

Fax:+375-177-781312;

Seal

On behalf of the Buyer

_____________________

General Director

А. I. Melnikov

Seal

THE SELLER: