Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретной личности языка перевода посредством выбора максимально эквивалентного с точки зрения прагматики средства выражения категории адресации или способов привлечения ее внимания к тексту.
Прагматическая сверхзадача перевода мотивируется факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на рецептора перевода, восприятием переводчиком содержащихся в тексте идей и эстетической специфики текста (Комиссаров 1990: 222). Существование прагматической сверхзадачи в значительной мере определяет и оценку результатов переводческого процесса в плане максимально эквивалентного идиостиля писателя и выбранного им вида коммуникации с целевой читательской аудиторией. В ряде случаев прагматическая «сверхзадача» обязывает переводчика найти свой способ обращения к читательской аудитории, более приемлемый с учетом специфики картины мира языка перевода, предполагающей свои собственные приемы выражения каждой отдельной единицы перевода, связанных с выражением той или иной иллокутивной цели, в нашем случае – директивных речевых актов.
Таким образом, можно прийти к выводу, что прагматическая эквивалентность является видом эквивалентности, в которой приоритетом является передача коммуникативного эффекта, коммуникативной интенции, а также установки на адресата. То есть нужно максимально точно передать содержание текста.
1.5 История переводов Чехова на английский язык.
Антон Павлович Чехов (1860-1904) – русский классик, прозаик и драматург. Его произведения были переведены более чем на сто языков, а пьесы ставят по всему миру. Однако его путь к мировому признанию был нелегким. Например, впервые имя появилось в англоязычной печати еще при жизни писателя в 1889 г. на страницах английского еженедельника «Атениум». в своей работе указывает, что «Чехов был представлен англичанам как «приятный» автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе «Иванов» «нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение» (Шерешевская 1997: 369).
Многие английские издательства и редакторы отвергали переводы Чехова, выполненные англичанином и русской знакомой Васильевой. Поэтому, к началу ХХ века были опубликованы только несколько его произведений, таких как «Пересолил», «Тиф» и «Тоска». Подобное нежелание брать переводы могло быть вызвано тем, что издательства не хотели тратиться на малоизвестное в то время имя Чехова. Но со временем популярность Чехова возрастала, и люди стали больше интересоваться его творчеством, что привело к необходимости перевода его произведений (Шерешевская 1997: 369). Чехова к переводу своих произведений было неоднозначным. «Известно, что Чехов очень не хотел, чтобы его пьесы переводились и ставились за пределами России. Он считал, что иноязычная публика не сможет постичь всех «специфически национальных» кодов, зашифрованных в его драматургии. Возможно, он был и прав, потому что, например, на английский его произведения переводились исключительно сквозь призму английской культуры» (Мирзабаева 2015:787).
Английский журналист и литератор Р. стал первым истолкователем Чехова в Англии. Он неоднократно посещал Россию и «ему же принадлежат составление и перевод первых сборников 11 рассказов Чехова, вышедших в Англии в 1903 и 1908 гг. К. Лонга «Антон Чехов», появившаяся в 1902 г. на страницах английского журнала «Фортнайтли ревью» была вплоть до 1911 г. единственной публикацией на английском языке, сообщавшей некоторые сведения о жизни и творчестве русского писателя» (Шерешевская 1997: 370). Стоит заметить, что в конце своего сборника Лонг не лестно отзывается о пьесах Чехова и позже во вступлении сборника его переводов рассказов Чехова «Черный монах и другие рассказы» он снова добавил, что творчество Чехова выражает «пессимизм, навеянный фатализмом и отрицанием своего времени, но смягченный юмором и апатией» (Шерешевская 1997: 370).
Если в начале ХХ в. (и в России, и в Англии) Чехова критиковали за отсутствие идейности, то в 1970-80-х годах его стали воспринимать как открыто тенденциозного писателя, что и отразилось в английских переводах-версиях. При этом, высоко оценивая русского драматурга как социального мыслителя, его стали в соответствующем духе редактировать (Ряполова). Как отмечает , в 1910 году над переводами произведений стала работать известная переводчица русской литературы Констанс Гарнетт (которая переводила Толстого, Гончарова и Островского) (Шерешевская 1997: 371), чье собрание рассказов включало 201 произведение, причем некоторые из них были опубликованы впервые. Считается, что с публикации этого издания и началось настоящее восхищение чеховским творчеством среди англоязычного читателя. На протяжении полувека именно благодаря переводам Констанс Гарнетт англоязычные читатели знакомились с художественным наследием Чехова. Более того, в это время начались публикации биографических очерков о писателе, переводов его писем, разного рода заметок и статей о литературе, театре и т. д.
Рональд Хингли также попытался перевести . Он издал девятитомное Оксфордское собрание сочинений Чехова – «Оксфордский Чехов» («The Oxford Chekhov»). «Каждый том данного издания содержал не только художественные произведения русского классика, но и предисловие, биографические очерки, примечания и комментарии, самостоятельно составленные переводчиком. ингли состояло в том, что он стремился к достоверной передаче имен собственных, реалий и особенностей повествовательных техник, а главное – уникальности стиля русского классика. Ни один русский автор не был еще представлен английским читателям с такой полнотой, как представлен им Чехов на страницах этого издания» (Раздобудько 2017).
Многим интересно, почему же Чехов стал настолько популярным за рубежом? Дональд Рейфилд (английский биограф ) говорит о том, что из всех русских классиков он наиболее доступен и понятен, особенно для иностранцев, – как в книгах, так и на сцене. Он оставляет за читателем или зрителем право реагировать, как им заблагорассудится, и делать собственные выводы. Он не навязывает никакой философии. Однако Чехов столь же доступен, сколь и неуловим. Понять, что он «имел в виду», совсем непросто, – так редко он раздает оценки или что-либо объясняет (Рейфилд 2011: 2). Также в своем интервью для Радио «Свобода» Д. Рейфилд рассказывает, почему так популярен в Англии. « – Мы, англичане, очень любим недосказанность. Чехов в своих рассказах редко дает развязку, предоставляет читателю самому додумать рассказ до конца. Англичане, которые тоже не особенно любят ставить точки над "и", это очень ценят. Его действующие лица, хотя они очень русские люди, особенно дворяне в его пьесах и люди свободных профессий, в его рассказах довольно европейские типы. Они очень похожи на наших врачей, помещиков, которые теряют свои поместья из-за собственной безалаберности» (Рейфилд 2010). Стивен Ле Флеминг в своей работе также упоминает причинах того, почему англичанам нравится . Он говорит, что «упорно лелея некое иллюзорное представление о русском характере, они увидели его воплощение в героях Чехова» (Флеминг 1997: 454). Стоить заметить, что не все придерживались такой точки зрения. Например, писатель и журналист Хэмилтон Файф считал, что «Чехова незаслуженно прославляют в Англии», а также, что «пьесы Чехова создают ложное представление о русском характере, которое, если англичане и русские намерены быть настоящими друзьями и уважать друг друга, необходимо стереть из памяти» (Флеминг 1997: 455).
Хотя существует много различных переводов произведений Чехова и каждый переводчик интерпретирует одно и то же произведение по своему, Чехов все еще остается одним из самых сложных русских классиков для перевода на другие языки. Однако, число переводов, вероятно, будет увеличиваться, что доказывает, насколько значимы произведения Чехова для мировой культуры.
Выводы по главе 1:
1) Одной из проблем определения понятия директивного речевого акта (ДРА) является огромное количество интерпретаций различных исследователей. Одни исследователи интерпретируют интенцию ДРА как волеизьявление, другие же, как побудительное высказывание, стимулирующее к действию. В нашей работе мы придерживаемся следующего понятия: это высказывание, стимулирующие к действию, которое может осуществляться исключительно адресатом или же оказаться совместным действием, в котором принимает своё посильное участие и адресант.
2) Многие исследователи считают, что точной классификации ДРА не может быть, так как, чтобы определить, чем является тот или иной речевой акт, необходимо знать ситуацию и подтекст. Поэтому существует 3 принципа классификации: семантический, синтаксический и коммуникативно-прагматический. Многие исследователи придерживаются классификации, которая делит ДРА на 3 типа: прескриптивы, реквестивы и суггестивы.
3) Принципы речевого этика и принципы вежливости могут влиять на способ выражения побудительности ДРА. Речевой этикет заключает в себе социально заданные и национально специфичные регулирующие правила коммуникативного поведения в различных ситуациях. В ДРА, речевой этикет используется как особая стратегия речевого поведения, например на предотвращение конфликтных ситуаций. Для этого существует несколько маркеров вежливости: речевые стереотипы; обращения; глагол «пожалуй(те)» и частица «пожалуйста», которой в английском языке служит эквивалент «please», однако семантика пожалуйста и please не всегда совпадает.
4) Одной из главных трудностей, с которой сталкивается переводчик, является грамотная передача прагматической составляющей текста. При прагматической эквивалентности обязательным фактором является передача коммуникативной цели текста ИЯ. То есть нужно создать такую связь между сообщением и получателем в ПЯ, которая будет похожа на уже существующую между сообщением и получателе в ИЯ.
ГЛАВА II. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе директивных высказываний в пьесах
2.1 Вводные замечания
В данной главе исследования представлен сопоставительный и функционально-семантический анализ средств выражения русских директивных высказываний и их переводов на английский язык. В нашей работе мы придерживаемся классификации и рассматриваем три основных вида директивных высказываний, таких как прескриптивы, реквестивы и суггестивы. Также, ссылаясь на , мы распределяем примеры по направленности социального статуса коммуникантов: 1) «сверху вниз»; 2) «равные»; 3) «снизу вверх». Ролевые отношения зависят от ролевых характеристик коммуникантов. Социальная роль коммуниканта может определяться его положением, его позицией в инфраструктуре социальных отношений, его статусом, ситуацией общения. Ролевые отношения определяют иерархию коммуникантов: ниже – равное – выше (Беляева 1992: 61).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


